Функционально-семантическое поле страха и его выражение в тексте перевода
|
Введение
1. Функционально-семантическое поле, как лингвистическая
категория
1.1 Функционально-семантическое поле страха
1.1.1 Механизмы возникновения и виды страха
1.1.2 Лингво-психологический аспект страха
Вывод по главе
2. Перевод художественного текста
2.1 Особенности художественного перевода
2.2 Эквивалентность и адекватность перевода
2.2.1 Теория уровней эквивалентности В. Н. Комисарова
2.3 Переводческие трансформации
2.4 Типы переводческих трансформаций
2.4.1 Лексические трансформации
2.4.2 Грамматические трансформации
2.4.3 Лексико-грамматические трансформации
2.5 Классификация переводческих трансформаций
Вывод по главе
3. Функционально-семантическое поле страха и его выражение в тексте
перевода
3.1 Лексические средства выражения страха
3.2 Стилистические средства в исходном тексте и их перевод
3.2.1 Апозиопезис
3.2.2 Метафора
3.2.3 Сравнение
3.2.4 Эпитет
3.2.5 Повторение
Вывод по главе
Заключение
Список литературы
1. Функционально-семантическое поле, как лингвистическая
категория
1.1 Функционально-семантическое поле страха
1.1.1 Механизмы возникновения и виды страха
1.1.2 Лингво-психологический аспект страха
Вывод по главе
2. Перевод художественного текста
2.1 Особенности художественного перевода
2.2 Эквивалентность и адекватность перевода
2.2.1 Теория уровней эквивалентности В. Н. Комисарова
2.3 Переводческие трансформации
2.4 Типы переводческих трансформаций
2.4.1 Лексические трансформации
2.4.2 Грамматические трансформации
2.4.3 Лексико-грамматические трансформации
2.5 Классификация переводческих трансформаций
Вывод по главе
3. Функционально-семантическое поле страха и его выражение в тексте
перевода
3.1 Лексические средства выражения страха
3.2 Стилистические средства в исходном тексте и их перевод
3.2.1 Апозиопезис
3.2.2 Метафора
3.2.3 Сравнение
3.2.4 Эпитет
3.2.5 Повторение
Вывод по главе
Заключение
Список литературы
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что человеческие эмоции, чувства и страх, в том числе, являясь общечеловеческими, а, следовательно, универсальными, различаются вербальной репрезентацией в разных языках. Страх - одно из самых сильных человеческих чувств. На языковом уровне оно представлено, в первую очередь, семантическим полем, состав и объем которого варьируются в зависимости от конкретного языка.
Целью данной работы является выявить закономерность формирования способов передачи единиц функционально-семантического поля. Из цели вытекают следующие задачи:
1. Изучить литературу по теме исследования
2. Составить библиографию
3. Рассмотреть понятие ФСП
4. Собрать картотеку примеров по ФСП
5. Изучить наиболее частые формы проявления страха
6. Выявить лексические и стилистические средства выражения страха и создания функционально-семантического поля страха в произведении Стивена Кинга «Цикл оборотня»
7. Проанализировать перевод единиц ФСП
В данной работе использованы следующие методы научного исследования:
1. Сравнительно - сопоставительный метод
4. Количественный метод
Тема «Функционально-семантическое поле страха» является очень обширной. Так как функционально-семантическое поле представляет собой комплекс морфологических, синтаксических, лексико-грамматических и лексических средств его выражения, в своей работе мы не можем отразить все особенности и рассмотреть ФСП на всех уровнях языка. Таким образом, наше исследование будет касаться ФСП со стороны лексического средства выражения.
Целью данной работы является выявить закономерность формирования способов передачи единиц функционально-семантического поля. Из цели вытекают следующие задачи:
1. Изучить литературу по теме исследования
2. Составить библиографию
3. Рассмотреть понятие ФСП
4. Собрать картотеку примеров по ФСП
5. Изучить наиболее частые формы проявления страха
6. Выявить лексические и стилистические средства выражения страха и создания функционально-семантического поля страха в произведении Стивена Кинга «Цикл оборотня»
7. Проанализировать перевод единиц ФСП
В данной работе использованы следующие методы научного исследования:
1. Сравнительно - сопоставительный метод
4. Количественный метод
Тема «Функционально-семантическое поле страха» является очень обширной. Так как функционально-семантическое поле представляет собой комплекс морфологических, синтаксических, лексико-грамматических и лексических средств его выражения, в своей работе мы не можем отразить все особенности и рассмотреть ФСП на всех уровнях языка. Таким образом, наше исследование будет касаться ФСП со стороны лексического средства выражения.
Изучив труды переводоведов, мы узнали такие понятия, как эквивалентность и адекватность перевода. Ознакомились с уровнями эквивалентности, типами переводческих трансформаций и рассмотрели разные подходы к классификации переводческих трансформаций.
В результате изучения теоретического материала, рассматривающего формы страха, изучая точки зрения различных ученых на виды и формы проявления страха, а также различные классификации страха, можно сделать вывод о том, что состояние страха присуще человеку и разные причины могут спровоцировать возникновение страха.
Страх может быть создан искусственно, то есть человек осознанно идет на это. Книги и фильмы жанра «ужасы» погружают нас в атмосферу страха и напряжения, помогают испытать это сильное первобытное чувство. Авторы произведений создают функционально-семантическое поле страха с помощью лексических и стилистических средств. Использование определенных лексических единиц и литературных приемов позволяет автору создать атмосферу ужаса и психологическое напряжение в голове читателя.
Мы рассмотрели роман С. Кинга «Цикл оборотня» и выяснили, что семантическое поле страха в данном произведении построено на лексических синонимических единицах, они обладают общими семантическими признаками и образуют функционально-семантическое поле всего произведения. В качестве ядра выступила лексема РБЛЩстрах) и ее синонимический ряд(йоггог, panic, dread, terror etc.) С помощью употребления данных лексем, на читателя оказывается прямое воздействие.
He (Alfie) cries out in pain and fear. [King, 1985, p. 54] - Он плакал от боли и страха. [Кинг, 1997, с. 78] В данном примере мы можем заметить именно прямое указание на страх героя.
Пример употребления производной от лексемы horror: The kite flutters, as if trying for the Sky, as the search-party turn away, horrified and sick. [King, 1985, p. 40]- Змей дрожит, как будто рвется в небо. Члены поисковой группы в ужасе отворачиваются, их тошнит. [Кинг, 1997, с. 54] в данном случае произведена грамматическая трансформация на морфологическом уровне, ^т!^(прил.) передано существительным «ужас», опять же прямое указание на чувство страха.
Кроме лексических средств, автор использовал некоторые литературные приемы, которые помогли показать эмоциональную окраску, выразить недосказанность. Они дают возможность читателю додумать и предсказать опасность. В этом произведении стилистические средства выступают в качестве периферии функционально-семантического поля страха.
...
В результате изучения теоретического материала, рассматривающего формы страха, изучая точки зрения различных ученых на виды и формы проявления страха, а также различные классификации страха, можно сделать вывод о том, что состояние страха присуще человеку и разные причины могут спровоцировать возникновение страха.
Страх может быть создан искусственно, то есть человек осознанно идет на это. Книги и фильмы жанра «ужасы» погружают нас в атмосферу страха и напряжения, помогают испытать это сильное первобытное чувство. Авторы произведений создают функционально-семантическое поле страха с помощью лексических и стилистических средств. Использование определенных лексических единиц и литературных приемов позволяет автору создать атмосферу ужаса и психологическое напряжение в голове читателя.
Мы рассмотрели роман С. Кинга «Цикл оборотня» и выяснили, что семантическое поле страха в данном произведении построено на лексических синонимических единицах, они обладают общими семантическими признаками и образуют функционально-семантическое поле всего произведения. В качестве ядра выступила лексема РБЛЩстрах) и ее синонимический ряд(йоггог, panic, dread, terror etc.) С помощью употребления данных лексем, на читателя оказывается прямое воздействие.
He (Alfie) cries out in pain and fear. [King, 1985, p. 54] - Он плакал от боли и страха. [Кинг, 1997, с. 78] В данном примере мы можем заметить именно прямое указание на страх героя.
Пример употребления производной от лексемы horror: The kite flutters, as if trying for the Sky, as the search-party turn away, horrified and sick. [King, 1985, p. 40]- Змей дрожит, как будто рвется в небо. Члены поисковой группы в ужасе отворачиваются, их тошнит. [Кинг, 1997, с. 54] в данном случае произведена грамматическая трансформация на морфологическом уровне, ^т!^(прил.) передано существительным «ужас», опять же прямое указание на чувство страха.
Кроме лексических средств, автор использовал некоторые литературные приемы, которые помогли показать эмоциональную окраску, выразить недосказанность. Они дают возможность читателю додумать и предсказать опасность. В этом произведении стилистические средства выступают в качестве периферии функционально-семантического поля страха.
...
Подобные работы
- Лексико-семантическое поле «Болезнь» в русском языке (на фоне китайского языка): функционально-семантический аспект
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4925 р. Год сдачи: 2017 - Эмотивная лексика в художественном тексте: функционально-семантический аспект (на материале повести Маши Трауб «О чём говорят младенцы»)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4930 р. Год сдачи: 2016 - Лексические средства передачи эмоций в «Повестях Белкина»
А.С. Пушкина (функционально-семантический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5740 р. Год сдачи: 2016 - Ассоциативное поле «страх» в русской лингвокультуре на фоне китайской
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2023 - Способы выражения лингвистической категории неопределённости в английских переводах прозы А.П. Чехова
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4920 р. Год сдачи: 2022 - Лексические средства передачи эмоций в «Повестях Белкина» А.С. Пушкина (функционально-семантический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4865 р. Год сдачи: 2016 - Глаголы пребывания субъекта в эмоциональном состоянии: функционально-семантический аспект (на материале произведений Сергея Довлатова и их перевода на английский язык)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2018 - Эмотивная лексика в художественном тексте: функционально-семантический аспект (на материале повести Маши Трауб «О чём говорят младенцы»)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4810 р. Год сдачи: 2016 - ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ МИСТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.А. ПО)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2019





