Введение
1. Функционально-семантическое поле, как лингвистическая
категория
1.1 Функционально-семантическое поле страха
1.1.1 Механизмы возникновения и виды страха
1.1.2 Лингво-психологический аспект страха
Вывод по главе
2. Перевод художественного текста
2.1 Особенности художественного перевода
2.2 Эквивалентность и адекватность перевода
2.2.1 Теория уровней эквивалентности В. Н. Комисарова
2.3 Переводческие трансформации
2.4 Типы переводческих трансформаций
2.4.1 Лексические трансформации
2.4.2 Грамматические трансформации
2.4.3 Лексико-грамматические трансформации
2.5 Классификация переводческих трансформаций
Вывод по главе
3. Функционально-семантическое поле страха и его выражение в тексте
перевода
3.1 Лексические средства выражения страха
3.2 Стилистические средства в исходном тексте и их перевод
3.2.1 Апозиопезис
3.2.2 Метафора
3.2.3 Сравнение
3.2.4 Эпитет
3.2.5 Повторение
Вывод по главе
Заключение
Список литературы
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что человеческие эмоции, чувства и страх, в том числе, являясь общечеловеческими, а, следовательно, универсальными, различаются вербальной репрезентацией в разных языках. Страх - одно из самых сильных человеческих чувств. На языковом уровне оно представлено, в первую очередь, семантическим полем, состав и объем которого варьируются в зависимости от конкретного языка.
Целью данной работы является выявить закономерность формирования способов передачи единиц функционально-семантического поля. Из цели вытекают следующие задачи:
1. Изучить литературу по теме исследования
2. Составить библиографию
3. Рассмотреть понятие ФСП
4. Собрать картотеку примеров по ФСП
5. Изучить наиболее частые формы проявления страха
6. Выявить лексические и стилистические средства выражения страха и создания функционально-семантического поля страха в произведении Стивена Кинга «Цикл оборотня»
7. Проанализировать перевод единиц ФСП
В данной работе использованы следующие методы научного исследования:
1. Сравнительно - сопоставительный метод
4. Количественный метод
Тема «Функционально-семантическое поле страха» является очень обширной. Так как функционально-семантическое поле представляет собой комплекс морфологических, синтаксических, лексико-грамматических и лексических средств его выражения, в своей работе мы не можем отразить все особенности и рассмотреть ФСП на всех уровнях языка. Таким образом, наше исследование будет касаться ФСП со стороны лексического средства выражения.
Изучив труды переводоведов, мы узнали такие понятия, как эквивалентность и адекватность перевода. Ознакомились с уровнями эквивалентности, типами переводческих трансформаций и рассмотрели разные подходы к классификации переводческих трансформаций.
В результате изучения теоретического материала, рассматривающего формы страха, изучая точки зрения различных ученых на виды и формы проявления страха, а также различные классификации страха, можно сделать вывод о том, что состояние страха присуще человеку и разные причины могут спровоцировать возникновение страха.
Страх может быть создан искусственно, то есть человек осознанно идет на это. Книги и фильмы жанра «ужасы» погружают нас в атмосферу страха и напряжения, помогают испытать это сильное первобытное чувство. Авторы произведений создают функционально-семантическое поле страха с помощью лексических и стилистических средств. Использование определенных лексических единиц и литературных приемов позволяет автору создать атмосферу ужаса и психологическое напряжение в голове читателя.
Мы рассмотрели роман С. Кинга «Цикл оборотня» и выяснили, что семантическое поле страха в данном произведении построено на лексических синонимических единицах, они обладают общими семантическими признаками и образуют функционально-семантическое поле всего произведения. В качестве ядра выступила лексема РБЛЩстрах) и ее синонимический ряд(йоггог, panic, dread, terror etc.) С помощью употребления данных лексем, на читателя оказывается прямое воздействие.
He (Alfie) cries out in pain and fear. [King, 1985, p. 54] - Он плакал от боли и страха. [Кинг, 1997, с. 78] В данном примере мы можем заметить именно прямое указание на страх героя.
Пример употребления производной от лексемы horror: The kite flutters, as if trying for the Sky, as the search-party turn away, horrified and sick. [King, 1985, p. 40]- Змей дрожит, как будто рвется в небо. Члены поисковой группы в ужасе отворачиваются, их тошнит. [Кинг, 1997, с. 54] в данном случае произведена грамматическая трансформация на морфологическом уровне, ^т!^(прил.) передано существительным «ужас», опять же прямое указание на чувство страха.
Кроме лексических средств, автор использовал некоторые литературные приемы, которые помогли показать эмоциональную окраску, выразить недосказанность. Они дают возможность читателю додумать и предсказать опасность. В этом произведении стилистические средства выступают в качестве периферии функционально-семантического поля страха.
...
1. Академик. Словарь иностранных слов русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 27.11.14)
2. Ахапкина Я.Э., Бондарко А.В., Воейкова М.Д. Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры. - С-Пб.: Наука, 2005. 477с.
3. Ахманова О.С. Основы психолингвистики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. 64 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.
- М.: 2008.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
6. Белянин В.П. Психолингвистика: Учеб. Пособие для студ. пед. вузов.- М.: Флинта: Моск. психолого-соц. ин-т, 2003. 232 с.
7. Блох М. Я., Семенова Т. Н., Тимофеева С. В. Теоретическая грамматика английского языка: для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. М.: Высшая школа, 2007. 472 с.
8. Бондарко А. В. Основы функциональной грамматики: Языковая
интерпретация идеи времени. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. - 260 с.
9. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы
аспектологии. Изд-е 2-е. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 208 с.
10. Бондарко, А. В. О грамматике функционально-семантических полей // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1984. Т. 43, № 6. С. 494.
11. Боровикова Н.А. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. 197 с.
12. Босова Л.М. Построение и анализ семантического поля// Лексическая и синтаксическая семнатика. Барнаул, 1980. С. 43-56.
13. Брыных М. Расчленение ужаса без помощи механической пилы// Зеркало
недели. Украина. 2001. 12 октября [Электронный ресурс]. URL:
http://gazeta.zn.ua/CULTURE/raschlenenie_uzhasa_bez_pomoschi_mehanicheskoy_ pily.html (дата обращения: 26.05.15)
14. Вайнрайх У. О семантической структуре языка. - В кн.: Новое в
лингвистике, вып. V. Языковые универсалии. М., 1970. 247 с.
15. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. Учеб. пособие для вузов. — М.: Высшая школа, 1990. — 176 с.
... всего 61 источников