Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИНТЕРЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОБРАЗА РОССИИ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ МУЛЬТСЕРИАЛА «СМЕШАРИКИ» НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Работа №149758

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы73
Год сдачи2022
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
8
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ В АСПЕКТЕ ИНТЕРЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ .. 7
1.1. Аудиовизуальное произведение как отражение национальной и языковой
картины мира 7
1.1.1. Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода 7
1.2.2. Национально-языковая идентичность аудиовизуального
анимационного произведения 10
1.1.3. Лингвокультурный аспект в аудиовизуальном переводе 12
1.2. Межъязыковая локализация в аспекте аудиовизуального перевода 15
1.2.1. Проблемы межъязыковой локализации аудиовизуального
анимационного произведения 15
1.2.2. Стратегии и приемы локализации и лингвокультурной адаптации
аудиовизуального анимационного произведения 18
1.3. Интерлингвокультурология как отдельное направление межкультурной
коммуникации 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 31
ГЛАВА 2. ФОРМИРОВАНИЕ ОБРАЗА РОССИИ ЧЕРЕЗ ПЕРЕВОД АНИМАЦИОННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ МУЛЬТСЕРИАЛА
«СМЕШАРИКИ» 32
2.1. Принципы образования китайских ксенонимов, обращенных в область
русской культуры 35
2.2. Особенности влияния стилизации текста на полноту формирования
образа России 45
2.3. Обратная демонизация образа России посредством ксенонимов 53
2.4. Специфика влияния экстралингвистических особенностей
аудиовизуального произведения на формирование образа России 55
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69

В настоящее время в Китае растет популярность многосерийных и полнометражных мультипликационных фильмов российского производства. Таким образом, в связи с тем, что русская культура с каждым днем все сильнее проникает в сознание китайцев, важной задачей представляется изучение образа России, формирующегося посредством локализации аудиовизуальных произведений, к которым относятся и мультипликационные фильмы.
Данное исследование затрагивает лингвокультурную адаптацию аудиовизуального текста, рассматриваемую на примере локализации на китайский язык российского анимационного сериала «Смешарики» в аспекте интерлингвокультурологии. В работе рассматриваются необходимые для данного исследования проблемы иноязычного описания русской культуры путем локализации аудиовизуального произведения. К нерешенным проблемам также следует отнести вопросы, связанные с переводом безэквивалентной лексики; вопросы о лексико-семантических, грамматических, структурных и стилистических особенностях речи персонажей в текстах оригинала и проблемы их переводов на китайский язык; вопросы о степени их воздействие на формирования положительного образа страны в сознании реципиентов.
Интерес к межкультурной адаптации аудиовизуального произведения обусловлен требованием анализа лингвокультурологических факторов, направленных на адекватность передачи информации целевой аудитории, социальных и культурных традиций в языке оригинала и перевода. Такие произведения часто содержат большое количество лингвокультурных особенностей, заключенных в вербальных и визуальных знаках, которые формируют представление о других культурах. Данное исследование показывает, что в рассматриваемом аудиовизуальном произведении присутствует информация, содержащая национально-культурные отличия, влияющие на формирование у аудитории представления об образе страны.
Актуальность исследования обусловлена, во-первых, отсутствием достаточного количества теоретических работ по переводческим лакунам в аспекте интерлингвокультурологии, столько значимой в контексте современной политической ситуации в мире; во-вторых, острой потребностью выявления релевантных интерлингвокультурологических средств, работающих на формирование положительного образа государства у целевой аудитории; в-третьих, необходимостью изучения лексико-семантических и стилистических особенностей межъязыковой локализации аудиовизуального русскоязычного контента для китайского зрителя.
Объектом исследования является межкультурная коммуникация в части межъязыковой локализации аудиовизуального произведения под целевую аудиторию.
Предметом исследования являются интерлингвокультурологические средства межъязыковой локализации в русско-китайском аудиовизуальном переводе.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей формирования образа России посредством межкультурной локализации анимационного аудиовизуального произведения в аспекте интерлингвокультурологии.
В соответствии с поставленной целью потребовалось решение следующих задач:
1. Охарактеризовать аудиовизуальное анимационное произведение как отражение национальной и языковой картины мира.
2. Выделить лингвокультурологические проблемы локализации и переводческой адаптации аудиовизуальных анимационных произведений.
3. Создать выборку и анализ эпизодов на русском и китайском языках анимационного сериала «Смешарики».
4. Выделить и проанализировать основные
интерлингвокультурологические средства, способствующие передаче национальной специфики при локализации анимационного аудиовизуального произведения.
5. Определить особенности иноязычного описания русской культуры путем локализации аудиовизуального текста на китайский язык в аспекте интерлингвокультурологии.
6. Проанализировать образ России, формирующийся у реципиента посредством локализации аудиовизуального анимационного произведения на китайский язык.....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В заключении нашего исследования можно сделать ряд основных выводы по теме.
Цель данной работы заключалась в исследовании особенностей формирования образа страны посредством межязыковой локализации анимационного аудиовизуального произведения.
В ходе исследования были изучены лингвокультурный аспект в аудиовизуальном переводе, обозначены основные понятия, касающиеся темы работы, изучены стратегии и приемы перевода культурно-специфической лексики в аспекте интерлингвокультурологии, выявлены особенности локализации русских мультфильмов для китайского зрителя и их влияние на формирование образа России в сознании аудитории.
Проанализировав теоретические источники, нами было установлено, что лингвокультурологический аспект является неотъемлемой частью аудиовизуального перевода, так как воздействие, которое анимационное произведение оказывает на зрителя, во многом определяется точностью передачи национальных реалий, которыми обусловлено приобщение целевой аудитории к культуре страны исходного языка и формирование образа о стране в целом. Проблемы, связанные с передачей реалий и сопутствующей им безэквивалентной лексики, будут решаться в рамках локализации, так как именно она позволяет транслировать аудиовизуальную информацию из одной культуры в другую. Поскольку в нашем исследовании мы имели дело с вторичной культурной ориентацией языка, то стратегии и приемы перевода культурно-специфической лексики (ксенонимов) рассматривались нами в аспекте интерлингвокультурологии. Выполнив их комплексный анализ, мы пришли к выводу, что рассмотрение локализации в рамках данного направления лингвистики является особенно актуальным. Обуславливается данное утверждение стремительным ростом мировой глобализации, влекущей за собой необходимость учета особенностей межкультурной коммуникации и определения тех культурных ценностей, которые в основе коммуникативной деятельности и из которых в дальнейшем будет складываться целостный образ страны в сознании аудитории.
На первом практическом этапе нами была рассмотрена реализация перевода безэквивалентной лексики на китайский язык. Основными приемами образования ксенонимов-русизмов явились экспликация, полионимизация и гиперонимия. При переводе ксенонимов, являющихся именами собственными, использовались такие приемы как калькирование, думающая транскрипция и создание неологизмов. Как показали результаты исследования, присутствие наименований фактов традиционной культуры позволит китайской аудитории познакомиться с русской культурой, однако, поскольку русский и китайский языки обладают разными особенностями словообразования, а само анимационное произведение ориентированно на определенную аудиторию, то данные факты будут отражаться на полноте передачи национального образа России.
На втором практическом этапе нами рассматривалась стилизация текста оригинала для китайской аудитории. Поскольку данный мультсериал обладает высоким лингводидактическим потенциалом, то при его переводе были сохранены культурный аспект и смысловая нагрузка. Однако, сопоставительный анализ показал, что они были адаптированы согласно особенностям восприятия целевой аудитории, которой являются дети. Следовательно, русский колорит был частично нейтрализован с целью снижения смысловой нагрузки на зрителя, вызванной лакунами, встречающимися в мультсериале.
Так как аудиовизуальный текст является мультимодальным, то на третьем практическом этапе нами были рассмотрены экстралингвистические факторы, присутствующие в мультсериале. Поскольку понимание культурной реалии у детской аудитории происходит преимущественно через визуальный канал восприятия, то нами был сделан вывод о том, что именно сохраненная при локализации экстралингвистическая информация играет основную роль в формировании образа России у реципиента.
Основываясь на выводах, полученных в ходе анализа межкультурной локализации мультсериала, нами было сделано утверждение о том, что наиболее полный образ России, передающийся сквозь призму анимационного произведения, будет формироваться в сознании реципиента лишь при тесном взаимодействии как языковых, так и внеязыковых факторов. Однако ввиду того, что фоновые знания и возрастные особенности аудитории должны учитываться при переводе, то национальная специфика мультфильма частично или полностью нейтрализуется для снижения смысловой нагрузки на зрителя. Образ России, формирующийся в сознании целевой аудитории «Смешариков», мы считаем успешным, так как Россия предстает перед аудиторией как великая культурно обогащенная страна, в которой жили и живут образованные, воспитанные и толерантные люди, чтящие свои традиции и культуру. Нельзя не отметить, что особое внимание уделяется и великим русским ученым, внесшим вклад в развитие науки.
Основываясь на текущей ситуации в мире, данное исследование является особенно актуальным. Поскольку перспективы развития
дружественных и экономических отношений межу Россией и Китаем возрастают с каждым днем, то проблема формирования положительного образа России в сознании китайцев вызывает интерес у многих ученых- лингвистов, в связи с этим возникает перспектива дальнейших ее исследований.


1. Абдурахманова Л.А. Особенности перевода ксенонимов и идионимов в англоязычном политическом медиадискурсе // Научные междисциплинарные исследования. 2021. № 5. С. 146-152.
2. Аблеев С.Р., Кузьминская С.И. Манипуляции массовым сознанием: политическая мифология и стратегия демонизации // Вестник Московского университета МВД России. 2015. № 5. С. 172-175.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Москва: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
4. Альварес-Солер А.А. Художественный и аудиовизуальный перевод в призме элементов литературного текста и уровней киноязыка // Пространства коммуникации Испании и латинской Америки: многоязычие, литература, традиции перевода / под ред. Писановой Т.В., Альварес-Солера А.А. М.: МГЛУ, 2019. С. 135-209.
5. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. Москва: Издательский центр «Академия», 2003. 128 с.
6. Белоглазова Е.В., Кабакчи В.В. Введение в
интерлингвокультурологию. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. 255 с.
7. Белоглазова Е.В. Функционирование ксенонимов-русизмов в литературе жанра фэнтези // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2015. № 1 (45). С. 105-110.
8. Бричева М.М., Мугу М.С., Сасина С.А. Проблемы языковой локализации компьютерных игр // The Scientific Heritage, 2021. № 61. С. 40-42.
9. Болотина М.А., Кузьмина Е.В. Лексические проблемы перевода компьютерных игр // Вестник Балтийского Федерального Университета им. И.Канта. 2019. № 1. С. 43-50.
10. Бочегова Н.Н., Нурмухаметов А.Н. Переводческие трансформации в аспекте интерлингвокультурологии // Вестник КГУ. 2019. № 1. С. 60-62.
11. Бочегова Н.Н. Диалог культур в аспекте
интерлингвокультурологии // Вестник КГУ. 2018. № 2. С. 11-14.
12. Верещагин Е.М., Костомаров ВТ. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. 4-е изд., Москва: Русский язык, 1990. 246 с.
13. Журавлева Я.А. О чем говорят китайские имена // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния. 2013. № 2. С. 110-115.
14. Зайцева В.А. Межкультурная коммуникация и лингвокультурная адаптация перевода [Электронный ресурс]. URL: https://clck.ru/qB8SP (дата обращения: 09.11.21).
15. Зылевич Д.П. Особенности языка и стиля художественных произведений для детей (на материале современной детской литературы) // Вестник БДУ. Серия: Филология. Журналистика. Педагокика. 2012. № 1. С. 65-69....69


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ