Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ЭТНОНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №149584

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

английский язык

Объем работы63
Год сдачи2015
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
15
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Фразеологические единицы как объект лингвистического
исследования 5
Становление фразеологии как лингвистической дисциплины 5
Определение и классификации фразеологических единиц 7
Разновидности фразеологического значения 13
Этнонимы как составная часть раздела ономастики 22
Определение этнонимов 22
Имя собственное и особенности сигнификации имени
собственного 29
Способы передачи имен собственных при переводе с английского
языка на русский язык 40
Фразеологические единицы с этнонимическим компонентом в
английском языке и их перевод на русский
язык 44
Заключение 54
Библиографический список 57
Приложение 62

Изучение иностранного языка - это постижение новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология является неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира и может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта, а также взаимоотношения с другими народами. Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, который говорит на данном языке. Эта связь наиболее чётко прослеживается в тех фразеологических единицах, в составе которых содержится имя собственное.
Как отмечает В.А. Маслова, «фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы».
Актуальность данной работы определяется важностью проблемы мирного сосуществования разных наций, к которой обращено всё мировое сообщество. Сложившиеся оценочные мнения одних народов о других могут оказывать значительное (возможно, негативное) влияние на их взаимоотношения. В предотвращении этнической предубеждённости важную роль играют знания об истоках стереотипов и механизмах их формирования, приобретение которых возможно с опорой на язык как на яркий иллюстративный материал.
Целью данной работы является выявление закономерности передачи английских фразеологических единиц, содержащих в своём составе этнонимический компонент, на русский язык.
Цель работы определила задачи нашей работы:
изучить научную литературу по проблеме исследования;
составить картотеку фразеологических единиц английского языка, содержащих в своём составе этнонимический компонент;
исследовать причины возникновения английских фразеологических единиц, содержащих в своём составе этнический компонент, в английском языке.
Объектом исследования являются фразеологические единицы английского языка.
Предмет исследования - перевод английских фразеологических единиц с этнонимическим компонентом на русский язык.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы английского языка, извлечённые из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина и англо-русского словаря В.К. Мюллера.
В работе были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки при формировании исследовательской картотеки, метод количественных подсчётов, метод дефиниционного анализа, метод компонентного анализа, метод непосредственного наблюдения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Итак, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость.
Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского языка. В данной работе было отобрано 98 фразеологических единиц с этнонимическим компонентом. Они были разбиты в соответствии с различными классификациями на различные группы.
Первая классификация, которая была нами использована, это классификация А.В. Кунина, произведенная в соответствии с структурно-семантическими свойствами фразеологических единиц. В данном случае все 98 фразеологизмов были разбиты на 4 группы: субстантивные, номинативно-коммуникативные, коммуникативные и адвербиальные и адъективные фразеологизмы. Мы обнаружили большое количество субстантивных фразеологических единиц, содержащих в своём составе этнонимический компонент (57 единиц), что мы связываем с тем обстоятельством, что данные фразеологизмы дают образцы различных ситуаций, в которых может оказаться человек.
Вторая классификация, предложенная в работе - это классификация А.В. Кунина в соответствии с происхождением фразеологизма. В этой классификации все фразеологизмы были разбиты на 3 группы (исконно английские; заимствованные из иностранных языков; заимствованные из американского варианта английского языка). К четвертой группе (фразеологизмы, заимствованные в чистом виде) мы не смогли отнести ни одну фразеологическую единицу.
Далее была разработана классификация фразеологизмов с этнонимическим компонентом по тематическим группам. По этой классификации было предложено 5 групп фразеологизмов: называющая реалии жизни, называющая продукты питания и напитки, называющая предметы быта, называющая особенности речевого поведения людей, называющая состояние человека.
Одной из классификаций, которой мы воспользовались, является классификация А.В. Кунина, согласно которой фразеологизмы, включающие в себя этноконнотации, были разделены: по денотативному значению; по сигнификативному значению; по коннотативному значению. Классификация по денотату позволила выделить следующие группы: 1) собственно этнонимы; 2) лингвонимы; 3)топонимы.
Классификация по сигнификату позволила выявить следующие группы фразеологических единиц: 1) ФЕ, выражающие отношение к чужому языку; 2) ФЕ, выражающие различные действия человека; 3) ФЕ, выражающие различные состояния человека (эмоциональные и физиологические); 4) речевые клише, выражения и пословицы.
И последняя классификация, предложенная в работе, это классификация фразеологических единиц с этнонимическим компонентом по способу перевода: фразеологический эквивалент; фразеологические аналоги; калькирование; описательный перевод; комбинированный перевод.
Итак, английская фразеология невероятно разнообразна. Англичане используют фразеологию так же часто, как и мы. Зная фразеологию английского языка, вы сможете не только правильно понять собеседника, но и максимально четко выразить свою мысль. Ведь зачастую ничто не может так точно передать смысл, как фразеология. Из огромного количества компонентов, которые могут входить в состав фразеологических единиц мы отобрали этнонимы, так как они, указывая на национальные, региональные, конфессиональные и ценностные характеристики реалий, отражают фрагменты языковой картины мира. Выявленные нами типы этнонимов расширяют представления об этой этнической группе, формируют образ человека иной этнокультуры.



Агеева Р.А. Какого мы роду-племени? - М.: Наука, 2000, 424с.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, 97 с.
Аникина Т. В. Имя собственное в Интернет-коммуникации. - Екатеринбург: Урал. гос. ун-т, 2010, 76с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986, 295с.
Арсеньева М.Г. Многозначность и омонимия. - Л.: Изд-во
ленинградского ун-та, 1966, 131 с.
Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова. М.: Наука, 1973, 156с.
Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. - М.: Наука, 1980, 189с.
Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика). - М.: Наука, 1979, 215с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов.
энциклопедия ,1966, 607с.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Изд- во Иностр.лит, 1955, 416с.
Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. - М.: Высшая школа, 1977, 227с.
Белобородова И. Н. Этноним: культурно-политологический аспект. - М.: Общественные науки и современность, 2000, 102с.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Высшая школа, 1974, 140с.
Березович Е.Л., Гулик Д.П. Ономасиологический портрет «человека этнического»: принципы построения и интерпретации. - М.: Наука, 2002,
253с.
Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц. - М.: Наука, 1976, 258с.
... всего 61 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ