📄Работа №149584

Тема: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ЭТНОНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет английский язык
📄
Объем: 63 листов
📅
Год: 2015
👁️
Просмотров: 171
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Фразеологические единицы как объект лингвистического
исследования 5
Становление фразеологии как лингвистической дисциплины 5
Определение и классификации фразеологических единиц 7
Разновидности фразеологического значения 13
Этнонимы как составная часть раздела ономастики 22
Определение этнонимов 22
Имя собственное и особенности сигнификации имени
собственного 29
Способы передачи имен собственных при переводе с английского
языка на русский язык 40
Фразеологические единицы с этнонимическим компонентом в
английском языке и их перевод на русский
язык 44
Заключение 54
Библиографический список 57
Приложение 62

📖 Введение

Изучение иностранного языка - это постижение новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология является неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира и может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта, а также взаимоотношения с другими народами. Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, который говорит на данном языке. Эта связь наиболее чётко прослеживается в тех фразеологических единицах, в составе которых содержится имя собственное.
Как отмечает В.А. Маслова, «фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы».
Актуальность данной работы определяется важностью проблемы мирного сосуществования разных наций, к которой обращено всё мировое сообщество. Сложившиеся оценочные мнения одних народов о других могут оказывать значительное (возможно, негативное) влияние на их взаимоотношения. В предотвращении этнической предубеждённости важную роль играют знания об истоках стереотипов и механизмах их формирования, приобретение которых возможно с опорой на язык как на яркий иллюстративный материал.
Целью данной работы является выявление закономерности передачи английских фразеологических единиц, содержащих в своём составе этнонимический компонент, на русский язык.
Цель работы определила задачи нашей работы:
изучить научную литературу по проблеме исследования;
составить картотеку фразеологических единиц английского языка, содержащих в своём составе этнонимический компонент;
исследовать причины возникновения английских фразеологических единиц, содержащих в своём составе этнический компонент, в английском языке.
Объектом исследования являются фразеологические единицы английского языка.
Предмет исследования - перевод английских фразеологических единиц с этнонимическим компонентом на русский язык.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы английского языка, извлечённые из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина и англо-русского словаря В.К. Мюллера.
В работе были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки при формировании исследовательской картотеки, метод количественных подсчётов, метод дефиниционного анализа, метод компонентного анализа, метод непосредственного наблюдения.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Итак, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость.
Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского языка. В данной работе было отобрано 98 фразеологических единиц с этнонимическим компонентом. Они были разбиты в соответствии с различными классификациями на различные группы.
Первая классификация, которая была нами использована, это классификация А.В. Кунина, произведенная в соответствии с структурно-семантическими свойствами фразеологических единиц. В данном случае все 98 фразеологизмов были разбиты на 4 группы: субстантивные, номинативно-коммуникативные, коммуникативные и адвербиальные и адъективные фразеологизмы. Мы обнаружили большое количество субстантивных фразеологических единиц, содержащих в своём составе этнонимический компонент (57 единиц), что мы связываем с тем обстоятельством, что данные фразеологизмы дают образцы различных ситуаций, в которых может оказаться человек.
Вторая классификация, предложенная в работе - это классификация А.В. Кунина в соответствии с происхождением фразеологизма. В этой классификации все фразеологизмы были разбиты на 3 группы (исконно английские; заимствованные из иностранных языков; заимствованные из американского варианта английского языка). К четвертой группе (фразеологизмы, заимствованные в чистом виде) мы не смогли отнести ни одну фразеологическую единицу.
Далее была разработана классификация фразеологизмов с этнонимическим компонентом по тематическим группам. По этой классификации было предложено 5 групп фразеологизмов: называющая реалии жизни, называющая продукты питания и напитки, называющая предметы быта, называющая особенности речевого поведения людей, называющая состояние человека.
Одной из классификаций, которой мы воспользовались, является классификация А.В. Кунина, согласно которой фразеологизмы, включающие в себя этноконнотации, были разделены: по денотативному значению; по сигнификативному значению; по коннотативному значению. Классификация по денотату позволила выделить следующие группы: 1) собственно этнонимы; 2) лингвонимы; 3)топонимы.
Классификация по сигнификату позволила выявить следующие группы фразеологических единиц: 1) ФЕ, выражающие отношение к чужому языку; 2) ФЕ, выражающие различные действия человека; 3) ФЕ, выражающие различные состояния человека (эмоциональные и физиологические); 4) речевые клише, выражения и пословицы.
И последняя классификация, предложенная в работе, это классификация фразеологических единиц с этнонимическим компонентом по способу перевода: фразеологический эквивалент; фразеологические аналоги; калькирование; описательный перевод; комбинированный перевод.
Итак, английская фразеология невероятно разнообразна. Англичане используют фразеологию так же часто, как и мы. Зная фразеологию английского языка, вы сможете не только правильно понять собеседника, но и максимально четко выразить свою мысль. Ведь зачастую ничто не может так точно передать смысл, как фразеология. Из огромного количества компонентов, которые могут входить в состав фразеологических единиц мы отобрали этнонимы, так как они, указывая на национальные, региональные, конфессиональные и ценностные характеристики реалий, отражают фрагменты языковой картины мира. Выявленные нами типы этнонимов расширяют представления об этой этнической группе, формируют образ человека иной этнокультуры.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

Агеева Р.А. Какого мы роду-племени? - М.: Наука, 2000, 424с.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, 97 с.
Аникина Т. В. Имя собственное в Интернет-коммуникации. - Екатеринбург: Урал. гос. ун-т, 2010, 76с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986, 295с.
Арсеньева М.Г. Многозначность и омонимия. - Л.: Изд-во
ленинградского ун-та, 1966, 131 с.
Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова. М.: Наука, 1973, 156с.
Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. - М.: Наука, 1980, 189с.
Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика). - М.: Наука, 1979, 215с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов.
энциклопедия ,1966, 607с.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Изд- во Иностр.лит, 1955, 416с.
Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. - М.: Высшая школа, 1977, 227с.
Белобородова И. Н. Этноним: культурно-политологический аспект. - М.: Общественные науки и современность, 2000, 102с.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Высшая школа, 1974, 140с.
Березович Е.Л., Гулик Д.П. Ономасиологический портрет «человека этнического»: принципы построения и интерпретации. - М.: Наука, 2002,
253с.
Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц. - М.: Наука, 1976, 258с.
... всего 61 источников

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ