Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Переводческие трансформации при переводе сленгизмов в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (Петрозаводский государственный университет)

Работа №149547

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы41
Год сдачи2024
Стоимость1200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
31
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Есть приложения.

Введение 3
Глава 1. Сленг как часть нестандартной лексики языка 6
1.1 Понятие «сленг» 6
1.2. Функции сленга в романе «Над пропастью во ржи». 9
1.3. Переводческие трансформации и их виды 10
1.4. Проблемы перевода сленгизмов 13
Выводы по Главе 1 15
Глава 2. Сленгизмы в переводах романа Дж. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» 17
2.1 Переводы романа 17
2.2 Способы передачи сленга в переводах романа «The Catcher in the Rye» 19
Выводы по Главе 2 28
Заключение 30
Список использованной литературы: 33
Приложение 1. Функции сленг 36
Приложение 2. Виды переводческих трансформаций 36
Приложение 3. Образцы перевода сленгизмов 36
Приложение 4. Таблица с распределением способов перевода 42
Приложение 5. Способы перевода сленга в переводах на русский язык 42

Английский язык, как и русский, являются живыми, динамичными и постоянно развивающимися языками. Основная функция любого языка – коммуникативная функция, поэтому, большое внимание уделяется разговорному стилю, который в большей степени подвержен изменениям. Однако, элементы специфической лексики можно заметить в письменных и даже в литературных текстах.
Сленг является динамичным разделом специфической лексики. Он отражает культурные, социальные и временные особенности общества. Сленг включает в себя слова и фразы, которые принято считать неформальными, непринятыми в официальном общении.
Роман «Над пропастью во ржи», написанный Джеромом Дэвидом Сэлинджером и впервые опубликованный в 1951 году, переполнен сленгом подростков 50-х годов 20 века. Роман был переведен на множество языков и не единожды. На русский язык «The Catcher in the Rye» был переведен три раза: в 1955 году Р.Я. Райт-Ковалевой («Над пропастью во ржи»), в 1998 году С.А. Маховым («Обрыв на краю ржаного поля детства») и в 2008 году М.В. Немцовым («Ловец на хлебном поле»).
В романе главный герой, Холден Колфилд, часто прибегает к использованию различных сленговых выражений, которые характеризуют его как типичного американского подростка начала 20 века. Словарный запас Холдена придает его рассказу о своих приключениях особый колорит и аутентичность. Этот сленг не только помогает создать образ Холдена как типичного подростка своего времени, но и погружает читателя в атмосферу американской молодежной культуры того времени.
Объектом исследования работы является сленговые выражения главного героя романа Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Предмет исследования – перевод сленгизмов в трех основных вариантах перевода романа на русский язык, выполненных Р.Я. Райт-Ковалевой, С.А. Маховым и М.В. Немцовым.
Цель данной работы – изучение переводческий трансформаций при переводе сленга романа.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучение понятия «сленг», его видов, свойств, функций и особенностей.
2. Изучение особенностей и трудностей при переводе сленга на русский язык.
3. Изучение переводческих подходов к переводу и использованных трансформаций при переводе сленгизмов на примере романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye».
В ходе данной работы были использованы: роман Джерома Дэвида Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и его переводы на русский язык Р.Я. Райт-Ковалевой, С.А. Махова и М.В. Немцова, а также статьи известных лингвистов, словари и дополнительная литература.
При изучении материала применялся сопоставительный анализ и описательный метод.
Данная работа имеет высокую актуальность в контексте современной лингвистической и переводческой практики, так как она позволяет рассмотреть специфику перевода сленга, который зачастую является ключевым элементом в создании образа и характера героя в литературных произведениях. А выбор подходящего эквивалента сленговых выражений часто является большой сложностью для переводчиков. Также, роман "Над пропастью во ржи" является классическим произведением мировой литературы, влияющим на целые поколения. Кроме того, исследования в области перевода литературного сленга приобретают особую актуальность в современном мире. Понимание трансформаций и адаптаций сленгизмов в переводе помогает развитию и улучшению качества литературных переводов, сделав их более доступными и понятными для отечественной аудитории.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Анализ сленга как одного из наиболее специфических видов ненормативной лексики в структурно-семантическом, этимологическом, функциональном и стилистическом аспектах позволяет утверждать, что сленговые лексемы отличаются более открытым характером по сравнению с жаргоном и арго, выражают эмоционально-оценочное отношение коммуникантов к окружающей действительности, свидетельствуют о ценностных ориентирах и других внутренних характеристиках личности говорящего, служат средством создания языковой характеристики персонажа и способствуют деавтоматизации читательского восприятия. Все это обусловливает необходимость исследования сленговой лексики в идиостилистическом, сопоставительном, коммуникативном и прагматическом аспектах, что и составляет перспективу ее изучения.
Проанализировав данную работу, можно сделать следующие выводы:
1. Сниженная лексика является характерной частью речевой субкультуры в языке. Элементы сниженной лексики проникают в различные разговорные речевые жанры: просторечие, жаргон, сленг. Как таковая, сниженная лексика не имеет строго очерченной области применения, но представлена различными жанровыми репрезентациями. Для сниженной лексики характерна высокая экспрессия, прагматическая, смысловая нагрузка. В целом сниженная лексика, в любых ситуациях её употребления, призвана усилить регулятивную функцию речи, смысловое воздействие автора на адресата.
2. При восприятии и понимании элементов сниженной лексики в речи требуется опора на ситуацию, учёт максимального количества ситуационных факторов, мотивирующих употребление элемента. При переводе сниженной лексики необходимо, прежде всего, учитывать не столько формальную отнесенность элемента к тому или иному жанровому регистру, сколько его обусловленность ситуативными факторами, его смысловую нагрузку.
3. Можно сказать, что сниженная лексика является сложным для перевода, малоизученным пластом английского языка. В российской литературной традиции малоразвит перевод сниженной лексики, ввиду многогранности этого лексического пласта, размытости границ между его составляющими и цензурных запретов в прошлом.
4. При переводе стилистически сниженной лексики чаще всего прибегают к глубоким переводческим трансформациям. Часто встречается компенсация и опущение. Встречаются также случаи сложных лексических замен - генерализация, конкретизация, антонимический перевод и др.
5. Особо грубые лексические единицы могут переводиться при помощи приёмов эвфемизации и дисфемизации.
Перевода сленга — это сложный процесс, который требует от переводчика не просто использования справочников и общения с носителями языка, но и глубоких знаний.
"Над пропастью во ржи" Дж.Д. Сэлинджера печатался на русском языкы в трех вариациях, благодаря трудам разных переводчиков, каждый из которых работал в свою эпоху: Р.Я. Райт-Ковалева во времена советской цензуры, С.А. Махов в 90-е годы, и М.В. Немцов в период стабильности и экономического роста. Каждый из них принес свой уникальный вклад в интерпретацию сленга в тексте.
Для передачи сленговых выражений переводчики использовали множество методов, в том числе лексически эквивалентная замена, конкретизация, генерализация, модуляция, компенсация, лексическое опущение и добавление, антонимический перевод, экспликация, эвфемизация, дисфемизация.
В заключение можно отметить, что Р.Я. Райт-Ковалева действительно смягчила сленг в своем переводе. Однако остается открытым вопрос, повлияло ли это на целостность произведения. В своем стремлении к эвфемизации Райт-Ковалева нивелировала возможные потери за счет использования ярких и разнообразных языковых инструментов, опираясь на свой обширный опыт в переводах. Из 37 проанализированных фрагментов ее перевода была выявлена 31 переводческая трансформация, что делает ее работу особенно примечательной с точки зрения исследования.
С.А. Махов и М.В. Немцов применили другой подход в переводе сленга, активно используя разнообразие русского сленга. В большинстве случаев они отдавали предпочтение лексическим заменам, что существенно снижало количество переводческих трансформаций в их текстах.
Читательская аудитория высказала критику в адрес перевода М.В. Немцова за использование сленга там, где он отсутствовал в оригинале, и за его утяжеление. Анализ показывает, что такая критика имеет под собой основания, поскольку переводчик действительно часто прибегал к дисфемизации.



1. Salinger J. D. The Catcher in the Rye, J. D. Salinger. - New York: Hachette Book Group, 2016. - 192 с.
2. Spears Richard A. McGraw-Hill’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. - 2007. - 546 с.
3. Базылев В.Н., Захарова Л.Д. Антонимический перевод // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. - 2010. - №1. - С. 16-18.
4. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - 1996. - №3. - С. 32-41.
5. Галлямова М.С., Матвеева Е.О. Сравнительный анализ разновременных переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: Советская и современная рецепции // Международный научно-исследовательский журнал. - 2015. - №3-2. - С. 74-75.
6. Галь Н. О новом переводе романа Дж. Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи») // О редактировании и редакторах URL: https://editorium.ru/1576/
7. Гамов А.Н. Термин «Слэнг» как предмет этимологического исследования // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2015. - №1. - С. 118-121.
8. Жутовская Н.М., Богдашов Д.В. Особенности американского сленга и способы его перевода // Царскосельские чтения. - 2017. - №1. - С. 348-352.
9. Захарова Л.Д. Прием лексических добавлений // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. - 2010. - №1. - С. 147-149.
10. Захарова Л.Д. Прием опущения // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. - 2010. - №1. - С. 152-154.
11. Колесниченко А.А. Функции сленга в повести Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2007. - №5. - С. 82-85.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
13. Мизюрина Т.В. Определение и общие характеристики понятия «Сленг», его роль в языке и культуре современной России // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - №1. - С. 106-111.
14. Петренко Д.И. Перевод и идеология (на материале перевода романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в СССР) // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2016. - №3
15. Старухина А.А. Особенности перевода сленговой лексики // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. - 2013. - №9.
16. Сэлинджер Дж.Д. Ловец на хлебном поле [пер. с англ. М.В. Немцова]. - М.: ЭКСМО, 2017. - 360 с.
17. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи [пер. с англ. Р.Я. Райт-Ковалевой]. - М.: Эксмо, 2015. - 272 с.
18. Сэлинджер Дж.Д. Обрыв на краю ржаного поля детства [пер. с англ. С.А. Махова]. - М.: Аякс ЛТД, 1998. - 92 с.
19. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1980. - 39 с.
20. Чуковский И.К. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. - СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2020. - 416 с.
21. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. — М.: Международные отношения, 1980. — С. 351.
22. Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики. - Краснодар, 1982. – С.13-17.
Электронные ресурсы:
1. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.e-lingvo.net/files/unfo/30/2/65, свободный
2. Словарь английского сленга [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.langinfo.ru/ slang, свободный
3. Словарь молодёжного жаргона [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.teenslang.ru, свободный
4. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука 1988 [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.auditorium.ru/books/2406, свободный

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ