Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ В ТЕЛЕСЕРИАЛАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА «2 BROKE GIRLS »

Работа №149392

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы67
Год сдачи2015
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
10
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕЛЕСЕРИАЛОВ 5
1.1 Понятие «перевод» 5
1.2 Понятие «эквивалентности» и «адекватности» 6
1.2.1 Понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе
телесериалов с помощью субтитров 9
1.3 Классификация перевода телесериалов с помощью
субтитров 12
1.3.1 Особенности перевода художественного диалога 15
1.4 Понятие «субтитр» 17
1.4.1 Требования к презентации субтитров на экране 18
1.5 Преимущества и недостатки перевода телесериалов с
помощью субтитров 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
II. ТЕОРИИ И МЕТОДЫ, ЛЕЖАЩИЕ В ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА
ТЕЛЕСЕРИАЛОВ С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ 22
2.1 Прагматические аспекты перевода телесериалов 23
2.2 Прагматический потенциал субтитров 23
2. 3 Прагматическая адаптация перевода телесериалов с
помощью
субтитров 25
2. 4 Переводческие трансформации, применяемые при переводе
ТЕЛЕСЕРИАЛОВ С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 32
III. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТЕЛЕСЕРИАЛА «ДВЕ ДЕВИЦЫ НА МЕЛИ»
НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ 34
3.1 Анализ соответствия русскоязычных субтитров
ТЕЛЕСЕРИАЛА «ДВЕ
ДЕВИЦЫ НА МЕЛИ» ТРЕБОВАНИЯМ К ПРЕЗЕНТАЦИИ СУБТИТРОВ НА
ЭКРАНЕ 35
3.2 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе
ПЕРЕВОДА ТЕЛЕСЕРИАЛА «ДВЕ ДЕВИЦЫ НА МЕЛИ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ 36
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
Библиографический список 34

В настоящее время фильмы и телесериалы занимают важное место в культуре многих стран, в том числе в России, Великобритании, Америке.
Сериалы не только обучают, развивают или развлекают зрителей, но и выступают как средство популяризации семейных ценностей, моральных правил, толерантности.
Одной из главных образующих коммерческого и творческого успеха каждого заграничного сериала считается первоклассный перевод на иностранные языки. Общеизвестно, что сейчас самыми популярными видами перевода сериалов являются: дубляж и перевод с помощью субтитров. Нынешнее исследование предполагает изучение имеющихся способов и методов перевода телесериалов. А также, актуальность данной темы заключается в том, что она недостаточно хорошо изучена.
Цель данного исследования заключается в определении современных методов и способов перевода сериалов на иностранные языки, а также выявить в какой мере особенности перевода соответствуют оригиналу.
Следуя своим целям, мы можем выделить несколько задач на рассмотрение:
1) Проанализировать всю имеющуюся литературу по
теории перевода, касающуюся выбранной темы.
2) Рассмотреть и изучить понятие «сериал» и его виды
3) Исследовать основные лингвистические методы и способы перевода телесериалов.
4) Определить основные лингвистические трудности, связанные с переводом телесериалов.
5) Рассмотреть самые популярные команды по переводу сериалов
6) Рассмотреть на примере сериала “2 broke girls”, какие переводческие трансформации предпочитает переводчик для выражения мыслей и чувств, содержащихся в оригинале.
Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации материала по теме и сопоставлении взглядов современных лингвистов на проблему. Новизна нашего исследования заключается в том, что в научной литературе нет публикаций, посвященных проблемам перевода сериалов, способам и особенностям такого перевода в частности.
Теоретическими основами работы послужили исследования следующих авторов: Комиссаров В.Н, Виноградов В.С, Алексеев М.П, Фердинанд де Соссюр, Бодуэн де Кортунэ, Филипп Фортунатов, Бархударов, Швейцер.
Наша дипломная работа состоит из трех глав: в первой главе мы рассматриваем историю перевода телесериалов и телесериалов при помощи субтитров, исследуем понятия «перевод», «субтитр», исследуем роль и место этого вида перевода в переводоведении. Кроме того, в этой главе мы исследуем понятие «эквивалентность», «прагматика», и разбираем все виды и теории переводческих трансформаций. Во второй главе исследуем главные теории и методы перевода телесериалов с помощью субтитров. Третья глава является практической, в которой мы анализируем переводческие решения и трансформации, используемые в процессе перевода телесериала Майкла Патрика Кинга и Уитни Каммингс «2 broke girls» («Две девицы на мели» или «Две разорившиеся девочки»). Выявлению основных трудностей, а также путей их преодоления.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящее исследование было посвящено изучению особенностей перевода телесериалов с помощью субтитров на примере перевода телесериала режиссеров Майкла Патрика Кинга и Уитни Каммингс “2 broke girls” («Две девицы на мели») с английского языка на русский.
В ходе исследования мы:
• рассмотрели и изучили понятие «субтитра»;
• определили место перевода телесериалов с помощью субтитров в теории и практике перевода;
• провели классификацию основных лингвистических теорий и моделей, лежащих в основе перевода телесериалов с помощью субтитров;
• выявили основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе телесериалов с помощью субтитров, а также пути их преодоления;
• провели анализ основных приемов и трансформаций, которые используются при переводе телесериалов с помощью субтитров, на примере телесериала “2 broke girls” (2 девицы на мели).
По результатам исследования мы пришли к следующим выводам:
1) В настоящее время перевод телесериалов с помощью субтитров является распространенным способом перевода сериалов и имеет ряд преимуществ по сравнению с другими способами. Несмотря на это, данный вид перевода практически не изучен в аспекте теории и практики перевода. Основной проблемой, с которой мы столкнулись в ходе проведения исследования, стал недостаток материалов по аудио­визуальному переводу в целом, и кинопереводу в частности.
2) Неоднозначность в определении места перевода телесериалов с помощью субтитров в теории и практике перевода, а также отнесении перевода телесериалов и телесериалов с помощью субтитров к одному из видов перевода является следствием недостаточной изученности вопроса. Проанализировав особенности данного вида перевода, имеющиеся теоретические материалы, классификации известных лингвистов и исследователей перевода, мы пришли к выводу, что перевод телесериалов с помощью субтитров является особым видом письменного художественного перевода (переводом художественного диалога). Его главное отличие от других видов художественного перевода заключается в том, что переводчику приходиться учитывать целый ряд особенностей, в первую очередь, технические требования к презентации субтитров на экране.
3) Основной задачей переводчика при переводе телесериалов с помощью субтитров является выполнение эквивалентного и адекватного перевода. При работе над данным видом перевода могут быть применены основные переводческие модели: ситуативная, трансформационно­семантическая и психолингвистическая, выбор которых зависит от конкретной стратегии переводчика.
4) Прагматическая адаптация является важным аспектом переводческого процесса при работе над переводом сериала с помощью субтитров. Основными видами прагматической адаптации являются: прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний Рецептора и прагматическая адаптация с целью воспроизведения эмоционального воздействия на Рецептора.
5) При выполнении перевода телесериалов с помощью субтитров переводчик применяет ряд грамматических, лексических и лексико­грамматических трансформаций. Выбор трансформации может быть обусловлен как лингвистическими, так и техническими факторами (например, требования к презентации субтитров на экране). По результатам анализа, проведенного на материале перевода телесериала “2 broke girls”, выполненного с помощью субтитров, было установлено, что самой характерной для этого вида перевода трансформацией является прием модуляции.
На основании базовых концепций теории перевода нами были описаны этапы переводческого процесса при работе над переводом телесериалов с помощью субтитров, начиная от изучения структуры субтитров и заканчивая применением переводческих трансформаций.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы на практических занятиях в курсе «Теория и практика перевода», а также в качестве пособия для начинающих переводчиков, которые специализируются или собираются специализироваться на переводе телесериалов с помощью субтитров. Кроме того, в случае дальнейшей успешной разработки данного вопроса, можно говорить о целесообразности включения в учебную программу факультетов иностранных языков и лингвистики, готовящих специалистов в области перевода, нового курса под названием «Киноперевод». Данное предложение вызвано высоким спросом на квалифицированных специалистов в области перевода телесериалов и телесериалов, а также уверенностью в том, что данный курс вызовет повышенный интерес у студентов.
Также результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования работы некоторых компьютерных программ, применяемых для автоматического размещения субтитров на экране и синхронизации с речью персонажей телесериалов.


1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971. - 320с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., - 1966.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., - 1975.
4. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза., М., - 1984.
5. Будагов Р.А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккачо (К проблеме художественного перевода). М., 1984. - 345c.
6. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980. - 216с.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: ВШ, 1986. - 336с.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. - 424с.
9. Мир перевода - 5 Practicum // А. Чужакин, К. Петренко - 2-е издание, М.: Р. Валент, 2001. - 216с.
10. Мир перевода - 7 Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций // А. Чужакин - М.: Р Валент, 2002. - 160с.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 215с.
12. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1989. - 773с.
13. Паршин А.Н. Теория перевода. - М. 2003. - 350с.
14. Советский энциклопедический словарь // Редкол.: А.М. Прохоров и др. М., 1985. - 934с.
15. Современный словарь иностранных слов. - СПб.: Дуэт, 1994. - 752с....45


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ