ВВЕДЕНИЕ 4
Глава I. Пунктуационное оформление китайского современного художественного текста и его перевода на русский язык 7
1.1. Принципы русской и китайской пунктуации 7
1.1.1. Русская пунктуация 7
1.1.2. Китайская пунктуация 15
1.2. Различия в употреблении знаков препинания, оформляющих русские и китайские предложение и текст 17
1.2.1 Знаки препинания в конце предложения 20
1.2.2. Знаки препинания в середине предложения 21
Выводы 26
Глава 2. Характеристика адекватных оригиналу способов оформления предложения и текста в переводе рассказов «Сорок третья страница. Китайская проза XXI века» 28
2.1. О сборнике рассказов 28
2.2. Точка 29
2.3. Двоеточие (:) 31
2.4. Скобки () 32
2.5. Вопросительный (?) знак 34
2.6. Восклицательный знак (!) 35
2.7. Тире 35
2.8. Кавычки 37
2.9. Многоточие 37
2.10. Запятая 39
Выводы 39
Глава 3. Несовпадение границ предложений и внутрипредложенческих знаков в текстах перевода 41
3.1 Анализ случаев несовпадения границ предложений и знаков внутри них в текстах переводов на русский язык 41
3.1.1. Запятая 41
3.1.2. Точка 42
3.1.3. Тире 44
3.1.4. Пунктуационное оформление прямой речи 45
3.2 Причины иного пунктуационного оформления предложения / текста в переводе 46
3.2.1. Знаки препинания в конце предложения 47
3.2.2. Знаки препинания в середине предложения 47
3.2.3. Оформление косвенной речи 50
Выводы 52
Заключение 55
Использованная литература 58
Источники материала 58
Справочная литература 58
Научная литература 59
Научная литература на китайском языке 62
Контакту культур России и Китая уже более 300 лет, наиболее активными они стали в наше время. «При этом остается фактом, что осведомленность китайцев о российской словесности намного превосходит познания россиян о литературе Китая» [Сорок третья страница 2011: 3]. Перевод художественной литературы Китая является важным инструментом знакомства русского читателя с народом и бытом другой страны, ведь «язык впитал в себя культуру народа и потому одна из главных задач переводчика заключается в том, чтобы помочь своим соотечественникам понять других людей, у которых иной язык и иная культура, способствовать, как сейчас любят говорить, диалогу культур» [Виноградов 2001: 222].
Задача переводчика – не только адекватно отразить в тексте лексику и фразеологию оригинала, но и передать смысловые акценты, экспрессию, интонацию переводимого текста, на что «работает» пунктуация. Как отмечают лингвисты, «для русской пунктуационной традиции весьма характерно использование знаков с целью выделения информативно значимых и текстообразующих компонентов» [Шубина, Антошинцева 2005: 169]. «Сегодня усилия лингвистов направлены на то, чтобы научиться как можно глубже понимать текст, улавливать в нем все оттенки авторского замысла. Пунктуация <…> имеет функциональную нагрузку и выполняет определенные задачи, отвечающие за реализацию содержательности текста, выражение авторских замыслов. Все это обусловливает повышенный интерес к проблемам пунктуации» [Гусак 2012: 3].
Актуальность темы связана с тем, что сравнение пунктуационных особенностей переводов современных текстов с китайского языка на русский ранее не производилось. Особенности пунктуации нашли отражение в работах лингвистов, исследовавших русские художественные тексты ([Валгина 2003: 239-286; Шубина, Антошинцева 2005: 154-200; Николина 2009: 238-292], др.). Пунктуация переводов современного рассказа с китайского языка на русский, как и пунктуация подобных китайских текстов, не являлась предметом специального анализа, поэтому данная работа предполагает сопоставительный анализ текстов перевода на русский язык с пунктуационным оформлением китайского текста.
Объект исследования –пунктуация художественного перевода с китайского языка на русский.
Предметом исследования являются случаи совпадения/несовпадения пунктуационного оформления перевода китайского рассказа на русский язык в сопоставлении с текстами оригинала.
Цель диссертационного исследования – выявить особенности пунктуации переводов современного рассказа с китайского языка на русский.
1) исследовать основы теории пунктуации как знаковой системы;
2) сравнить роль разных знаков препинания в русском и китайском текстах;
3) выявить случаи адекватных оригиналу способов оформления предложения и текста;
4) выявить случаи несовпадения границ предложений и внутрипредложенческих знаков в текстах перевода по сравнению с оригиналом и определить причины этого;
5) на основе проведенного анализа определить, с какими трудностями может сталкиваться переводчик и каковы особенности пунктуационного оформления современной китайской художественной прозы.
Материал исследования – следующие рассказы из сборника «Сорок третья страница. Китайская проза XXI века» и их оригиналы на китайском языке: переводА. А. Родионова рассказа ХаньШаогун «Сороктретьястраница», переводН. Н. Власовой рассказа ФаньСяоцин «Краткаяисториягородаидеревни»,переводЕ. А. Завидовской рассказа ЧиЦзыцзянь «Горшоксвиногожира».
Данные произведения являются важными источниками, так как позволяют составить представление о развитии литературного процесса Китая, об изменении литературных жанров и направлений, позволяют понять национальные особенности произведений Китая, которые раскрываются в системе образов, символике, специфике изображения художественного времени и пространства.
В работе были использованы: метод анализа и синтеза, классификации, методы сравнения, системности, структурности, сопоставления, культурно-исторический, описательный, аналитический, а также методы описания и обобщения.
Структура данной работы сложилась, исходя из цели и задач исследования: она состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников.
Анализ пунктуационного оформления трех рассказов из сборника «Сорок третья страница. Китайская проза XXI века» требовал обращения к работам, описывающим русский и китайский синтаксис, русскую и китайскую пунктуацию.
Пунктуация как знаковая система выполняет важную функцию в языке и помогает передать смысл предложения и текста, способствует уточнению смысла предложения и отношений между его частями, передает паузы и выделяет важные элементы смысла. Использование знаков препинания подчинено строгим правилам, однако иногда автор может использовать их более творчески в зависимости от стиля и целей текста. Русская и китайская пунктуация имеют свои собственные особенности и принципы использования.
Существует определенное сходство в использовании знаков препинания в обоих языках, их используемые правила и местоположение в предложениях и текстах могут различаться. В ходе работы мы нашли некоторые отличия русской пунктуационной системы от китайской.
Анализ собранного материала показал, что в случаях совпадения функций знаков в двух пунктуационных системах переводчики следуют пунктуационному оформлению оригинала. Например, нет различий в оформлении предложений вопросительным знаком; скобки используются для оформления вставных конструкций как в тексте перевода, так и в оригинале, их использование помогает выделить дополнительные детали или мысли, не прямо связанные с основным текстом.
Однако такие редко используемые знаки препинания, как скобки, многоточие, тире, могут вызывать определенные трудности при их переводе.
Русские переводчики в некоторых случаях прибегают к замене контекстов третьеличного повествования, которому по традиции следует китайский автор, контекстами несобственно-прямой речи, привычными для русского читателя. В китайском тексте иногда можно обнаружить примеры косвенной речи, которые при переводе на русский язык преобразуются в прямую, что приводит к изменениям в пунктуации и структуре предложений.
В переводе часто используется тире между частями сложного предложения, что не присутствует в оригинале.
В качестве находки переводчика можно выделить замену обособленного дополнения в китайском тексте деепричастным оборотом [Хуан Божун 2007: 165].
Иногда переводчики могут вводить тире там, где его не было в оригинале, дабы улучшить читаемость и понимание текста на русском языке.
В китайском тексте прямую речь обычно пишут в строку и выделяют кавычками, часто игнорируя постановку двоеточия после слов автора, в то время как русском языке диалоги и отдельные реплики героев оформляются с новой строки и тире в начале каждой реплики.
Переводчики используют кавычки для выделения прямой речи, данной в строку, что помогает читателям легче отличить реплики персонажей от описания или мыслей автора.
Пунктуация и структура предложений могут значительно изменяться при переводе текстов с китайского на русский язык, в зависимости от различий в правилах пунктуации. В переводах рассказов на русский язык часто нарушались границы оригинальных предложений.
Различия в пунктуации в переводах текстов могут быть вызваны несколькими факторами. Например, правила постановки запятой в китайском тексте не совпадают с пунктуационными нормами русского языка, они более дифференцированы, на что обращают внимание китайские авторы учебников [У Цзуйсян 2014: 54]; в специальной литературе [У Цзуйсян 2014: 17] нет единства в описании двоеточия, чем обусловлено достаточно редкое использование этого знака при пунктуационном оформлении текстов и на русском языке. В разных источниках нормы постановки двоеточия выглядят по-разному [Линь Суйфан 2000: 217]. В основном этот знак используют в предложениях с прямой речью.
В китайской пунктуационной системе имеются уникальные правила, например, употребление указательных знаков, которым нет аналогов в русском языке; имеются общие по значению и нормам употребления нормы и правила, например, знаки препинания в конце предложения; имеются и частично совпадающие правила, например, правила использования кавычек, длинного тире и т.д.
Пунктуационное оформление перевода на русский язык современного китайского художественного текста имеет свои особенности. При переводе на русский язык важно сохранить структуру и смысл оригинала, следуя правилам русской пунктуации. Переводчику приходится учитывать не только синтаксическую структуру предложений, но и эмоциональную окраску текста, чтобы передать все нюансы и оттенки авторского стиля и выразить его идеи и мысли точно и естественно.
Поэтому при переводе текстов важно учитывать особенности пунктуации каждого языка, а также стремиться передать стиль и эмоциональную окраску оригинального текста. Понимание и уважение к различиям в пунктуации помогут создать точные и качественные переводы, передающие смысл и эмоции оригинала.
1. Акимова Г. Н. Развитие конструкций экспрессивного синтаксиса в русском языке // Вопросы языкознания. –1981. –№ 6. – С. 109-120.
2. Акимова Г. Н. Соотношение разговорных и письменных экспрессивных конструкций в современном русском языке // Исследования по славянским языкам. – Сеул. – 1997. – № 2. – С. 123-142.
3. Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. – М.: Просвещение, 1979. – 269 с.
4. Блохина Н.Г., Дриняева О.А. Русская пунктуация // Социально-экономические явления и процессы. – 2013. – №2 (048). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkaya-punktuatsiya (дата обращения: 14.05.2024).
5. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учеб. пособие для студентов вузов. – М.: Логос, 2003. – 304 с.
6. Валгина Н. С. Актуальные проблемы современной русской пунктуации: учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2004. – 259 с.
7. Валгина Н.С. Трудные вопросы пунктуации. – М., 1983. – 175 с.
8. Валгина Н.С. Орфография и пунктуация: справочник. – М.: Высш. шк., 1994. – 336 с.
9. Валгина Н.С. Русская пунктуация: принципы и назначение: пособие для учителей. – М.: Просвещение, 1979. – 125 с.
10. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Орфография и пунктуация: правила и упражнения. – М.: Высш. шк., 1970. – 287 с.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
12. Виноградова Т.Ю. Специфика общения в Интернете // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. – Казань, 2004. – С. 63-67. [Электронный ресурс]: http://philology.ru/linguistics1/vinogradova_t-04.htm
13. Вяткина С.В., Чу Цзинжу. Эмоционально-экспрессивные вставные конструкции как отражение оценки информации в русской и китайской публицистике // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. − 2019. − Т. 11. – Вып. 2. − С. 13-22.
14. Гак В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. – М., 1997. – № 3. – С. 87-95.
15. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. – М., Просвещение, 1979. – 192 с.
...
55 источников