Введение 5
1. Лексические заимствования в системе английского
языка 8
1.1. Понятие заимствования, виды
заимствований 8
1.2. Заимствования в разные периоды английского языка 17
1.3. Русские лексические заимствования в английском языке 21
1.4. Испанские лексические заимствования в английском языке 23
1.5. Пути проникновения русских слов в английский язык 25
1.6. Пути проникновения испанских слов в английский язык 31
1.7. Понятие ассимиляции 33
Выводы по главе 35
2. Газетно-публицистический
стиль 35
2.1. Понятие газетно-публицистического стиля и его основные
функции 35
2.2. Лингвистические и жанровые характеристики современного газетнопублицистического
стиля 38
Выводы по главе 41
3. Адаптация русских и испанских заимствований в современном английском газетном
тексте 42
3.1.Части речи заимствованные из русского языка 42
3.1.1. Имена существительные 42
3.1.2. Глаголы 49
3.1.3. Имена прилагательные 49
3.2. Степень адаптации русских заимствований в английских газетных текстах.
Словообразовательные характеристики 50
3.2.1. Приобретение грамматических категорий 53
3.2.2. Частотность употребления русских заимствований в английских газетных
текстах 55
3.3. Части речи заимствованные из испанского языка 61
3.3.1. Имена существительные 61
3.3.2. Глаголы 66
3.4. Степень адаптации испанских заимствований в английских газетных
текстах 66
3.4.1. Приобретение грамматических категорий 67
3.4.2. Словообразовательные характеристики испанских заимствований 69
3.4.3. Частотность употребления испанских заимствований в английских
газетных текстах 70
Выводы по главе 75
Заключение 76
Библиографический список 78
Приложение 83
Словарный состав любого языка находится в непрерывном обновлении. Устойчивая лексическая база современного английского языка состоит из этимологически неоднородных элементов. Историческая судьба английского языка сложилась таким образом, что на протяжении приблизительно пятнадцати столетий его истории, зафиксированной в письменных памятниках, он вступал в длительный и тесный контакт с иными языками. Этот факт не мог не отразиться и на его словарном составе, который поэтому носит смешанный характер. Возникновение феномена заимствования обусловлено причинами экстралингвистического характера: экономическими, политическими,
культурными.
Главными источниками заимствований послужили латинский, французский языки. В то же время в английском языке присутствует пласт заимствований из русского и испанского языка. Взаимоотношения Англии с Испанией и с Россией привели к ряду заимствованных испанских и русских слов, так как контакты между странами и народами этих языков были интенсивными. Многие реалии, названия которых заимствовались в английский вокабуляр, обозначают специфические национальные понятия, принадлежащие культурному сообществу этих стран.
Изучение заимствования как проявления взаимодействия того или иного языка с языками других народов занимает в настоящее время одно из важных мест среди актуальных проблем языкознания. Необходимо знать и изучать основные закономерности, пути развития словарного состава языка, причины сложения каждого слова, время его возникновения, изменение его значений. Процессу заимствования как языковому явлению посвящены работы таких ученых, лингвистов как: Н.Н. Амосова, О.С. Ахманова, Л.П. Крысин, Д.С. Лотте, В.Ю. Розенцвейг, В.П. Секирин, В.Н. Топоров, О.Н. Трубачев.
Новизна фактического материала, подборка материала за определенный месяц и год, определят актуальность данной работы.
Объект дипломного исследования - русские и испанские лексические заимствования в английском языке.
Предметом исследования выступают понятие и виды заимствований в английском языке, заимствования в различные периоды английского языка, пути проникновения русских и испанских слов в английский язык, их классификации в зависимости от лексико-семантической области употребления, степени освоения их английским языком.
Цель дипломного исследования заключается в выработке целостного представления о русских и испанских лексических заимствованиях в английском языке, закономерности их адаптации и функционировании в языке и речи.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи. Задачи дипломного исследования:охарактеризовать явление заимствования, дать понятия данному явлению, выделить его наиболее существенные признаки, охарактеризовать причины появления заимствований, пути их введения в английский язык, их связь с историческим развитием Англии, дать развернутую характеристику русских и испанских заимствований в английском языке, раскрыть пути проникновения русских и испанских слов в английский язык, выявить результат ассимилирования рассматриваемых заимствованных слов в английском языке, определить полностью ассимилированные, частично ассимилированные заимствования и определить частотность употребления заимствованных слов в английских газетных текстах.
Методологические основы дипломного исследования. В ходе исследования был использован метод сплошной выборки, метод анализа словарных дефиниций,также использовались общенаучные методы сравнения, сопоставления.
Источниками исследованиявыступили этимологические словари английского языка, русского языка и испанского языка, британский и американский текстовые корпусы.
Дипломная работа включает в себя введение, три главы, выводы, заключение, список, использованной литературы, включающий более 50 источников, и приложение. Во введении определяются предмет, цель, задачи исследования, обосновываются актуальность, характеризуются источники и методы исследования, формулируется структура дипломной работы. В первой главе раскрываются общие понятия, признаки заимствований, виды заимствований, пути проникновения заимствований, понятие ассимиляции. Вторая глава посвященагазетно-публицистическому стилю, его функциям, лингвистическим и жанровым характеристикам. Третья глава посвящена конкретным примерам русских и испанских заимствований в английском языке и процессу их ассимиляции. В разделе «выводы» содержатся четко сформулированные утверждения, выражающие содержательные итоги исследования, в заключении дается оценка полноты решения поставленных задач, указание ценности результатов работы. В приложении отображен корпус отобранных и проанализированных примеров.
Словарный состав современного английского языка является этимологически смешанным. Длительное и многостороннее воздействие других языков на словарный состав английского языка привело к проникновению большого количества иноязычных заимствований.
Процесс заимствования слов из разных языков разными языками - процесс живой и никогда не прекращающийся. Что касается русских заимствований,не прекращается движение русского слова в другие языки. Каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах русского слова. Русское слово, вышедшее за пределы русского языка, - это и хранитель русской истории, и проводник материальной и духовной культуры страны, ее полномочный представитель в языковом международном общении.
Русские слова самовар, телега, матрёшка национальны и тоже вызывают определенные картины из русского быта. Но уже ни одно из этих слов нельзя назвать ни в какой мере характерным для нашей страны. Они принадлежат истории. Слова могут рассказать и о народе, и о его жизни, и о характере общения между народами.
Семантическая сфера, к которой принадлежит подавляющее большинство английских советизмов, это комплекс общественно-политических понятий, возникающих в ходе строительства первого в мире социалистического государства. Значительная часть советизмов отражает те или иные особенности государственного строя СССР, социалистической хозяйственной системы, социалистической культуры. В них отражается новое отношение, немыслимое в условиях капиталистического общества,
Некоторые из них прочно вошли в английский язык и находят широкое и постоянное употребление; другие в настоящее время стали менее употребительными. Группа полных заимствований расширялась медленно.
Процесс заимствования английским языком из испанского происходил в XVI веке в новоанглийский период. Обилие большого количества слов романского происхождения позволяет сделать вывод о том, что ассимиляция испанского языка в английском осуществлялась без сильного сопротивления языка- основы.
В процессе заимствования слова претерпевают морфологические, грамматические и фонетические изменения. Благодаря многочисленным лексическим заимствованиям, целый ряд аффиксов и префиксов оказал влияние на морфологическую структуру английского языка. Далеко не все заимствованные слова, ассимилируются так полно, поэтому по степени их ассимиляции данные заимствования, выявленные в ходе исследования, можно отнести к частично ассимилированным, не имеющим английского эквивалента и обозначающим понятия, связанные с другими языками.
В перспективе исследования возможен более глубокий анализ развития словообразовательной продуктивности, процесса заимствования,
функциональных особенностей в современном мире, что позволит шире рассмотреть особенности заимствованной лексики и степень ее использования в языке.
1. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в рус.яз.). - Л., Из-во Ленинградского Университета, 1978.-152 с.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Englishlexicology. Лексикология английского языка учеб. Пособие для студентов. М.: Дрофа, 1999. 288 с.
3. Аракин В.Д. История английского языка: учеб.пособие.- 2-е изд. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. 272 с.
4. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. 219 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М: Издательство «Советская энциклопедия», 1969.- 608 с.
6. Багана Ж., Безрукая А.Н., Тарасова М.В. Калька и заимствование как результат иноязычного влияния // Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2007. №1(9). С. 5-9
7. Багана Ж., Безрукая А.Н., Тарасова М.В. Об отношении заимствования и интерференции // Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2008. №1. С. 22-27
8. Багинская И. Н. К проблеме ассимиляции заимствований.- М., 2001. 132 с.
9. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета, Филология. Искуствоведение. Вып.58, 2000. №25 (240). С.22-27
10. Бодуэн де Куртенэ И.А. Языковедение и язык: Исследования, замечания, программы лекций. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 216 с.
11. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и языке: лингвосоциологический аспект / под ред Г.Г. Инфантовой. Таганрог: Изд-во Таганрог. гос.пед. ин-та, 2008. 144 с.
12. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка. - М., 1991. 118 с.
13 Волкова Т.И. Заимствование как результат и проявление взаимодействия культур // Гуманитарный вектор, 2011. №1 (25). С. 108-111.
14. Габидуллина А.Н. Заимствование как способ заполнения этнографических лакун в межкультурной коммуникации // Ученые записки Информатика, филология и лингвистика, 2010. № 3. С.231-234
15. Геранина И.Н. О термине «заимствование» // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского, Сектор молодых ученых, 2008. №6 (10). С. 101-103....52