Тема: РУССКИЕ И ИСПАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ГАЗЕТЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Лексические заимствования в системе английского
языка 8
1.1. Понятие заимствования, виды
заимствований 8
1.2. Заимствования в разные периоды английского языка 17
1.3. Русские лексические заимствования в английском языке 21
1.4. Испанские лексические заимствования в английском языке 23
1.5. Пути проникновения русских слов в английский язык 25
1.6. Пути проникновения испанских слов в английский язык 31
1.7. Понятие ассимиляции 33
Выводы по главе 35
2. Газетно-публицистический
стиль 35
2.1. Понятие газетно-публицистического стиля и его основные
функции 35
2.2. Лингвистические и жанровые характеристики современного газетнопублицистического
стиля 38
Выводы по главе 41
3. Адаптация русских и испанских заимствований в современном английском газетном
тексте 42
3.1.Части речи заимствованные из русского языка 42
3.1.1. Имена существительные 42
3.1.2. Глаголы 49
3.1.3. Имена прилагательные 49
3.2. Степень адаптации русских заимствований в английских газетных текстах.
Словообразовательные характеристики 50
3.2.1. Приобретение грамматических категорий 53
3.2.2. Частотность употребления русских заимствований в английских газетных
текстах 55
3.3. Части речи заимствованные из испанского языка 61
3.3.1. Имена существительные 61
3.3.2. Глаголы 66
3.4. Степень адаптации испанских заимствований в английских газетных
текстах 66
3.4.1. Приобретение грамматических категорий 67
3.4.2. Словообразовательные характеристики испанских заимствований 69
3.4.3. Частотность употребления испанских заимствований в английских
газетных текстах 70
Выводы по главе 75
Заключение 76
Библиографический список 78
Приложение 83
📖 Введение
культурными.
Главными источниками заимствований послужили латинский, французский языки. В то же время в английском языке присутствует пласт заимствований из русского и испанского языка. Взаимоотношения Англии с Испанией и с Россией привели к ряду заимствованных испанских и русских слов, так как контакты между странами и народами этих языков были интенсивными. Многие реалии, названия которых заимствовались в английский вокабуляр, обозначают специфические национальные понятия, принадлежащие культурному сообществу этих стран.
Изучение заимствования как проявления взаимодействия того или иного языка с языками других народов занимает в настоящее время одно из важных мест среди актуальных проблем языкознания. Необходимо знать и изучать основные закономерности, пути развития словарного состава языка, причины сложения каждого слова, время его возникновения, изменение его значений. Процессу заимствования как языковому явлению посвящены работы таких ученых, лингвистов как: Н.Н. Амосова, О.С. Ахманова, Л.П. Крысин, Д.С. Лотте, В.Ю. Розенцвейг, В.П. Секирин, В.Н. Топоров, О.Н. Трубачев.
Новизна фактического материала, подборка материала за определенный месяц и год, определят актуальность данной работы.
Объект дипломного исследования - русские и испанские лексические заимствования в английском языке.
Предметом исследования выступают понятие и виды заимствований в английском языке, заимствования в различные периоды английского языка, пути проникновения русских и испанских слов в английский язык, их классификации в зависимости от лексико-семантической области употребления, степени освоения их английским языком.
Цель дипломного исследования заключается в выработке целостного представления о русских и испанских лексических заимствованиях в английском языке, закономерности их адаптации и функционировании в языке и речи.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи. Задачи дипломного исследования:охарактеризовать явление заимствования, дать понятия данному явлению, выделить его наиболее существенные признаки, охарактеризовать причины появления заимствований, пути их введения в английский язык, их связь с историческим развитием Англии, дать развернутую характеристику русских и испанских заимствований в английском языке, раскрыть пути проникновения русских и испанских слов в английский язык, выявить результат ассимилирования рассматриваемых заимствованных слов в английском языке, определить полностью ассимилированные, частично ассимилированные заимствования и определить частотность употребления заимствованных слов в английских газетных текстах.
Методологические основы дипломного исследования. В ходе исследования был использован метод сплошной выборки, метод анализа словарных дефиниций,также использовались общенаучные методы сравнения, сопоставления.
Источниками исследованиявыступили этимологические словари английского языка, русского языка и испанского языка, британский и американский текстовые корпусы.
Дипломная работа включает в себя введение, три главы, выводы, заключение, список, использованной литературы, включающий более 50 источников, и приложение. Во введении определяются предмет, цель, задачи исследования, обосновываются актуальность, характеризуются источники и методы исследования, формулируется структура дипломной работы. В первой главе раскрываются общие понятия, признаки заимствований, виды заимствований, пути проникновения заимствований, понятие ассимиляции. Вторая глава посвященагазетно-публицистическому стилю, его функциям, лингвистическим и жанровым характеристикам. Третья глава посвящена конкретным примерам русских и испанских заимствований в английском языке и процессу их ассимиляции. В разделе «выводы» содержатся четко сформулированные утверждения, выражающие содержательные итоги исследования, в заключении дается оценка полноты решения поставленных задач, указание ценности результатов работы. В приложении отображен корпус отобранных и проанализированных примеров.
✅ Заключение
Процесс заимствования слов из разных языков разными языками - процесс живой и никогда не прекращающийся. Что касается русских заимствований,не прекращается движение русского слова в другие языки. Каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах русского слова. Русское слово, вышедшее за пределы русского языка, - это и хранитель русской истории, и проводник материальной и духовной культуры страны, ее полномочный представитель в языковом международном общении.
Русские слова самовар, телега, матрёшка национальны и тоже вызывают определенные картины из русского быта. Но уже ни одно из этих слов нельзя назвать ни в какой мере характерным для нашей страны. Они принадлежат истории. Слова могут рассказать и о народе, и о его жизни, и о характере общения между народами.
Семантическая сфера, к которой принадлежит подавляющее большинство английских советизмов, это комплекс общественно-политических понятий, возникающих в ходе строительства первого в мире социалистического государства. Значительная часть советизмов отражает те или иные особенности государственного строя СССР, социалистической хозяйственной системы, социалистической культуры. В них отражается новое отношение, немыслимое в условиях капиталистического общества,
Некоторые из них прочно вошли в английский язык и находят широкое и постоянное употребление; другие в настоящее время стали менее употребительными. Группа полных заимствований расширялась медленно.
Процесс заимствования английским языком из испанского происходил в XVI веке в новоанглийский период. Обилие большого количества слов романского происхождения позволяет сделать вывод о том, что ассимиляция испанского языка в английском осуществлялась без сильного сопротивления языка- основы.
В процессе заимствования слова претерпевают морфологические, грамматические и фонетические изменения. Благодаря многочисленным лексическим заимствованиям, целый ряд аффиксов и префиксов оказал влияние на морфологическую структуру английского языка. Далеко не все заимствованные слова, ассимилируются так полно, поэтому по степени их ассимиляции данные заимствования, выявленные в ходе исследования, можно отнести к частично ассимилированным, не имеющим английского эквивалента и обозначающим понятия, связанные с другими языками.
В перспективе исследования возможен более глубокий анализ развития словообразовательной продуктивности, процесса заимствования,
функциональных особенностей в современном мире, что позволит шире рассмотреть особенности заимствованной лексики и степень ее использования в языке.





