ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК РАЗДЕЛ НАУКИ О ЯЗЫКЕ
1.1. Понятие языковой единицы «фразеологизм» 5
1.2. Классификация фразеологизмов русского языка 12
1.3. Классификация фразеологизмов китайского языка 17
ГЛАВА 2. БАСЕННАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ
ЯЗЫКАХ
2.1. Языковые особенности басен И.А. Крылова 26
2.2. Типы фразеологических единиц русских басен 31
2.3 Из истории- китайских басен 33
2.4 Типы китайских фразеологизмов 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 43
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 46
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 48
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 53
Россия и Китай являются ближайшими соседями с общей границей более 4000 км., имеющими давние торговые, культурные отношения, находясь, таким образом, в постоянном тесном контакте, несмотря на то, что культуры двух народов во многом различны.
Фразеологизмы сегодня рассматриваются в качестве элементов этнокультурных знаний, с помощью которых можно проследить взаимодействие языковой и культурной семантики. Фразеологизмы хранят в себе культурные традиции народного менталитета, что позволят считать их культурными знаками, константами видения мира.
Басни, как уникальный литературный стиль, содержат философию жизни и играют важную роль в литературном творчестве. Басни всегда сосредоточиваются на нравственном воспитании и показывают культурное наследие и развитие различных стран.
Исследование фразеологии русских и китайских басен позволит нам иметь более полное и глубокое понимание культурных традиций России и Китая, будет стимулировать интерес учащихся к изучению русского и китайского языков.
На сегодняшний день работ по изучению фразеологии довольно много с точки зрения определения, значений фразеологизма, границ фразеологии, но довольно мало сравнительных исследований русской и китайской фразеологии с точки зрения типологии фразеологических единиц, что и определяет актуальность исследования.
Объектом исследования выступают русские басни XVIII-XIX вв. И.А.
Крылова и китайские басни 3 века д.н.э - 5 веков, XX вв., так как нам не удалось обнаружить китайских басен XVIII-XIX вв. Сопоставление басен разного периода считаем оправданным, поскольку предметом исследования выступают фразеологические единицы китайских и русских басен.
При работе над темой использовались следующие методы: наблюдения, описательный, метод интерпретации, сравнительный, дедуктивный метод.
Теоретической базой для проведения данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, таких как Н.М. Шанского, Ш.Балли, В.В. Виноградова, О.А. Корнилова, М.Т. Баранова, Цао Юнцзе, Цзян Сипина, Тань Аошуана, Чжоу Хань Жуя.
Материалом исследования послужили 300 фразеологических единиц на материале сборника басен Крылова и басен китайских авторов.
Целью выпускной квалификационной работы является типологический анализ фразеологизмов басен И.А. Крылова и китайских басен.
Для реализации данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить историю развития китайских и русских басен.
2. Определить понятие «фразеологизм» и представить его классификацию.
3. Определить типологию фразеологических единиц в русских и китайских баснях.
Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что сформулированные в работе положения вносят определенный вклад в исследования, посвященные изучению фразеологических единиц китайского и русского языков...
Басни Ивана Андреевича Крылова и китайские басни - важнейший источник фразеологии. За басенными образами стоит коллективная мудрость, веками накопленный опыт, которые выражают взгляды народа. Это сказалось как в самом характере басенной морали, в той народной мудрости, которая лежит в основе басен, так и в их художественном своеобразии, в «живописном способе» выражения.
Язык басен И.А. Крылова отмечен тремя основными процессами стилистических перемещений, характерных для тогдашнего времени: простонародной речью, смешение архаических и традиционно-книжных форм литературного выражения с просторечными словами и формами.
В баснях встречаются разные типы фразеологизмов: фразеологизмы-сращения (20 примеров): ни Пава, ни Ворона (Ворона), фразеологизмы - единства (16 примеров): и ухом не ведет (Мыши), фразеологические сочетания (1 пример): не царская наука (Воспитание Льва), фразеологические выражения (более 20 примеров): коль дело есть, скорей его кончай, иль после на себя ропщи, не на случай, когда, оно тебя застанет невзначай (Охотник).
В китайских баснях обнаружены фразеологические сращения и единства: фразеологизмы-сращения (17 примеров): Сторожить пень в
ожидании зайца (AW^^), Нарисовав змею, пририсовать ей ноги, Здесь не спрятаны 300 лянов серебра и др.; фразеологические выражения (5 примеров): Благородный человек (ЮАМА), Отказаться от зла и обратиться к добру (Й
1. Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Москва: Знак, 2008. - 656 с.
2. Баранов А.Н. Принципы семантического описания фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 2009. - № 6. - С. 21-34.
1. Балли Ш. Общая лингвистика / Ш. Балли; Пер. с фр. Е. В. и Т. В. Вентцель; Ред. , вступ. ст. и примеч. Р. А. Будагова. - 2-е изд., стереотип. - Москва: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.
2. Басенное творчество И.А.Крылова // История русской поэзии. - Л., 1968. С. 224.
3. Басни И.А. Крылова. Связь их с народными пословицами.// Е. Леоненский. Литература и народное творчество. - М.: Русское слово, 1956. С. 113.
4. В.В. Виноградов. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей от Карамзина до Гоголя. М.: Наука , 1990 г. С. 390.
5. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика / П.П. Ветров. - Москва: Восточная книга, 2007. - 368с.
6. Войцехович И.В. К вопросу об основных узуальных и окказиональных изменениях в китайских пословицах / И.В. Войцехович // Актуальные вопросы китайского языкознания: материалы 5 всесоюзной конференции. - Москва : 2002. - С.64-69.
7. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка / И.В. Войцехович. - Москва : Восток - Запад, 2007. - 509 с.
8. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов : [учебное пособие по направлению подготовки и специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация»] / О.А. Корнилов. - 3-е испр. изд. - Москва : КДУ, 2011. - 347с.
9. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. - Москва: КДУ, 2005. - 336 с.
10. Ларин Б.А. Филологическое наследие: [Сборник статей] / Б.А. Ларин; С. -Петерб. гос. ун-т, Межкаф. словарный каб. им. проф. Б.А. Ларина.
• СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 948 с.
11. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию / Е.Д. Поливанов.
• 2-е изд., стер.Москва : Главная редакция восточной литературы, 1998. - 375с.
12. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию / Е.Д. Поливанов.
• 2-е изд., стер.Москва : Главная редакция восточной литературы, 1998. - 375с.
13. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 2003. - 59с
14. Прядохин М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка / М.Г. Прядохин, Л.И. Прядохина. - Москва :
Муравей, 2001. - 218 с.
15. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания / М.Г. Прядохин. - 2-е изд., стер.- Москва : 2004. - 146 с....24