Введение 3
Глава I ОБ ОСНОВНЫХ КАТЕГОРИЯХ, КРИТЕРИЯХ И
КЛАССИФИКАЦИЯХ, ПРИНЯТЫХ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1.1. Понятие «переводческая трансформация» и что под ним
подразумевается 6
1.1.1. Классификации переводческих трансформаций 11
1.2. Категории эквивалентности 17
1.4. Нормативные аспекты перевода. Условные критерии оценки
качества перевода 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 26
Глава II О ПРИМЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ РАЗЛИЧНЫХ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
2.1. Анализ найденных примеров с использованием переводческих
трансформаций 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 41
Заключение 43
Список использованных источников 46
Приложение 1 49
Приложение 2 50
Согласно В.Н. Комиссарову перевод - это вид языкового посредничества, в ходе которого на иностранном языке создается текст для равноправной замены оригинала в качестве коммуникативно-равнозначного последнему. [15, с.208]. Считается, что переводчик совершает своего рода творческую работу при переводе различного рода текстов, а особенно художественных, ведь зачастую в процесс перевода вкладываются не только знания сферы переводоведения, но и частичка души переводчика.
Художественный перевод не ограничивается лишь областью языковедения и филологии, он, можно сказать, граничит с искусством. [12, с.21]
Переводчику необходимо донести перевод так, чтобы в полной мере сохранить стиль автора, настроение героев, атмосферу, царящую в произведении, при этом не забывать об адекватности и эквивалентности перевода, не потерять основную идею, которую изначально заложил в свое произведение автор, применять все знания теории перевода на практике. Также немало важно сделать текст читабельным, интересным для читателя, сохранить его стилистику. Считается, что истинный талант приходит только с годами, а теория с практикой осваивается на протяжении всей жизни.
Основой работы является рассмотрение проблемы переводческих трансформаций в целом, а также с помощью примеров перевода произведения Эрнеста Миллера Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой». Выбор темы обусловлен тем, что переводческие трансформации являются одной из базистых тем в теории перевода и требует особого внимания. Классификации переводческих трансформации разрабатывались многими известными лингвистами и переводчиками, такими как Фитерман А.М., Левицкая Т.Р., Комиссаров В.Н., Щвейцер А.Д., Рецкер Я.И. и другими, тем не менее проблема не теряет своей актуальности.
Новизна работы заключается в том, что ранее никто не рассматривал переводческие трансформации на примере произведения Эрнеста Миллера Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой».
Теоретическое значение данной работы содержится в том, что она может внести определенный вклад в создание практических и теоретических сторон изучения проблемы переводческих трансформаций.
Практическая ценность работы в том, что данный теоретический материал может применяться в учебных целях в курсах по риторике, функциональной грамматике, переводоведению, литературоведению, филологическому анализу текста, лингвистике текста, лекций по литературе, стилистике и другим дисциплинам.
Цель нашей работы заключается в том, чтобы выявить наиболее часто используемые при переводе с русского на английский язык трансформации, рассмотреть существующие классификации, определить, имеются ли различия в выборе трансформаций переводчиками, чьи работы мы анализируем.
Задачи:
• Изучить научную литературу по материалам исследования
• Дать критический сопоставительный анализ имеющихся вариантов перевода произведения Эрнеста Миллера Хемингуэйя «Праздник, который всегда с тобой».
• Выявить особенности переводческой манеры
каждого переводчика
• Определить причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов.
• Выделить наиболее популярные переводческие
трансформации из существующих на данный момент времени для создания «новой» классификации.
Объект работы - вариации переводов произведения Э.М.Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой», выполненные В.Голышевым, а также группой переводчиков в лице М.Брука, Л.Петровой и Ф.Розенталя.
Предмет работы - переводческие трансформации, использованные при переводе.
В ходе выполнения данной работы были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, метод лингвистического анализа, метод переводческого анализа, метод сопоставительного анализа, метод морфологического анализа.
Работа составлена по следующей структуре: оглавление, введение, 2 главы с выделением подпунктов, выводы по каждой главе, заключение, список использованной литературы, приложение.
Каждому переводчику приходится производить неоднократные языковые преобразования ради достижения той самой переводческой эквивалентности, несмотря на все расхождения двух языков, в нашем случае английского и русского. К этому необходимо прибегать для того, чтобы текст перевода не отличался от исходного варианта, соблюдались все требования к переводу, сохранялась вся вложенная автором информация.
Акцентным моментом работы являются переводческие трансформации или же их также называют преобразования. Согласно Бархударову переводческие трансформации - это «межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента».
Они рассматриваются в процессе перевода как способы перевода, которыми может пользоваться переводчик при переводе различных текстов оригинала в тех случаях, когда отсутствует словарное соответствие или нет возможности использовать по условиям контекста.
Одной из главных целей перевода является достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умение умело произвести различные преобразования при переводе для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм языка перевода. Считается, что именно с помощью переводческих трансформаций достигается адекватность перевода.
Основой нашей классификации выступила классификация переводческих трансформаций Татьяны Марковны Софроновой. При ее составлении были учтены следующие преобразования: лексические -
транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-грамматические замены, а именно генерализация, модуляция, конкретизация, наиболее распространенные грамматические трансформации - синтаксическое
уподобление или дословный перевод, членение и объединение предложений, грамматические замены формы слова, части речи или члена предложения. Экспликация или же описательный перевод, антонимический перевод и компенсация составляют комплексные лексико-грамматические
трансформации.
Представленные трансформации редко встречаются в единичном виде, что можно заметить обратившись еще раз к представленным преобразованиям. Обычно разного рода трансформации осуществляются одновременно - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование - лексическим, часто переводчики используют комбинацию транслитерации и транскрипции и т.д. Именно такой непростой комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудоёмким делом.
Также хочется отметить проделанную работу известных мастеров переводного дела. Особенностью Голышева на примере перевода произведения Хемингуэя стало то, что он использовал различные дополнения, но делал это осознанно, так как именно таким он видит перевод данного произведения. Вы также можете ознакомиться с фрагментом интервью, в котором Виктор Петрович отзывается о переводческом процессе для того, чтобы иметь более детальное представление о его стиле работы: «Если ты переводишь попсу, нечего с ней церемониться. Людей, которые пишут слишком примитивно или неаккуратно, довольно много. С другой стороны, у Уильяма Фолкнера тоже не самым простым способом все сказано. Можно выгладить его, разбить длинные фразы на короткие без утраты смысла, но ты потеряешь ритм и напор. При чтении или переводе его работ происходит такое камлание: Фолкнер долго говорит про какую-
нибудь ерунду, у тебя отключаются мозги, и он может внушить тебе то, чему в трезвом тексте ты ни за что бы не поверил. Он тебя размягчает. Это способ гипноза, и это нужно учитывать. Я видел случаи, когда человек хотел его складно перевести, разбивал фразы на части и в результате терял Фолкнера отчасти». Он всегда придерживался мнения, что перевод должен увлечь читателя, захватить его с головой, а переводчик в свою очередь должен приложить максимум усилий для достижения этого эффекта.
Что касается работы группы переводчиков, сложно представить, каким образом осуществлялся сам переводческий процесс. Делили ли они текст на части или же каждый переводил текст оригинала самостоятельно, а потом итоговый вариант собирался из лучших фрагментов. Сколько разногласий между ними вызывали переводы, ведь вдвоем договориться проще, чем втроем. Тем не менее, опуская все эти моменты, можно с уверенностью сказать, что проделана огромная работа по преобразованию текста в достойный вариант для русскоязычной действительности, за что каждый из них достоин уважения и признания.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. 352 с.
2. Алимов В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., 2004. 237 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ. Казань: Издательство Казанского Университета. 1989. 130 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 240 с.
5. Белякова Е.И. Переводим с английского. СПб.: КАРО, 2003. 160 с.
6. Брандес, М.П. Переводческая стилистика. М.: Высшая школа, 1988. 127 с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО,
2001. 224 с.
9. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956. 75 с.
10. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972. 140 с.
11. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. М.: СПб: Союз, 2005. 320 c.
12. Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие. СПб.,
2002. 115 с.
13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980. 167 с.
14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973. 216 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Репринтное воспроизведения издания 1990г. М.: Альянс, 2013. 253 с....37