Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода детской речи на примере художественных фильмов

Работа №149040

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы47
Год сдачи2016
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
28
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Детская речь как объект лингвистических исследований 6
§1. Онтолингвистика 6
§2. Становление детской речи 7
Выводы по главе I 16
Глава II. Теоретические основы перевода 17
§1. Классификация видов перевода 17
§2. Трансформации перевода 19
§3. Категории эквивалентности и прагматика перевода 20
§5. Особенности перевода киноматериала 28
§6. Особенности перевода детской речи 31
Выводы по главе II 33
Глава III. Перевод детской речи в кинофильмах 34
§1. Перевод фонетических особенностей детской речи 34
§2. Перевод лексических особенностей детской речи 35
§3. Перевод грамматических особенностей детской речи 38
Выводы по главе III 42
Заключение 44
Список литературы 45

Детская речь отличается от взрослой, как фонетически, так и грамматически. Именно поэтому перевод детской речи требует особых приемов в работе переводчика. Речь ребенка, без правильной фонетики и грамматики нас не смутит, в отличие от взрослой речи. Как известно, чем младше ребенок, тем стремительнее у него протекает процесс освоения языка.
Детская речь всегда являлась объектом психолингвистических, социолингвистических, лингвокогнитивных исследований. По мере взросления у ребенка формируется языковая социализация - языковое «вхождение» в общество.
Детская речь изучается отдельной лингвистической дисциплиной - онтолингвистикой - это молодая наука, она постоянно развивается, происходит расширение проблематики научных исследований, совершенствование методов изучения процесса освоения ребёнком родного языка, увеличение фактической базы. Детская речь очень интересный материал для изучения, так как речь уникальна. У каждого ребенка есть свои речевые особенности. При переводе детской речи можно заметить много трансформаций, изменения видовременных конструкций и т.д.
Актуальность работы - в переводе детской речи остается много нерешенных проблем, так как мало кто отдельно занимается переводом детской речи. Её исследованием занимались А.Н. Гвоздев, Л.В. Щерба, С.Н. Цейтлин и другие. Но до сих пор многие вопросы не был раскрыт в полной мере. За последние десять лет нами не было найдено ни одного автореферата по данной теме.
Объект исследования - детская речь в кинофильмах и её перевод в русских кинофильмах.
Предмет исследования работы - перевод фонетических, лексических и грамматических особенностей детской речи в кинофильмах на русский язык.
Цель исследования - выявление закономерностей передачи особенностей английской детской речи на русский язык в кинофильмах.
Исходя из данной цели, можно выделить следующие задачи работы:
1. раскрыть особенности становления детской речи;
2. рассмотреть теоретические основы перевода;
3. проанализировать способы перевода фонетических, лексических и грамматических особенностей.
В работе использовался метод лингвистического описания, метод сопоставления переводов с их оригиналами для выявления языковых закономерностей переводческого процесса.
Практическая значимость - исследования детской речи, изучение её особенностей, могут помочь в переводе детской речи. Чтобы переводчику было легче переводить детскую речь в фильмах, он должен. Тогда перевод будет адекватным и комфортным к восприятию.
Источники исследования:
1. монографии (А.Н. Гвоздев (1961), С.Н. Цейтлин(2000) и другие);
2. учебники и учебные пособия (В.Н. Комиссаров(1990), А.И.
Лаврентьева (2003) и другие);
3. кинофильмы и их перевод («Двое: Я и моя тень» 1, 2; «Трудный ребенок» 1, 2; «Убить пересмешника»; «Чарли и шоколадная фабрика»; «Кудряшка Сью»; «Матильда»; «Несносный Деннис»);
4. лексикографические источники (Л.П. Крысин «Толковый словарь иноязычных слов» и другие).
Структура дипломной работы:
Введение раскрывает актуальность, определяет степень научной разработки темы, объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывает практическую значимость работы....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Изучение детской речи требует еще много трудов и исследований. Так как существует еще много не решенных вопросов и проблем. Но уже на сегодняшней день можно найти много интересного материала о становление детской речи, её развитие и формирование. Основным источником для нас стали труды А.Н. Гвоздева и С.Н. Цейтлин, которые считаются основоположниками онтолингвистики. Их труды широко используются не только в России, но и на Западе.
Онтолингвистика молодая наука, которая только начинает развиваться. В её изучении и развитие учувствует много исследователей, но самым ценным источником являются родители. Они как никто следят за развитием своего ребёнка.
Перевод детской речи содержит много трудностей. Переводчику необходимо обращать внимание на особенности речи и адекватно передать их зрителю. Как правило, детская речь грамматически, фонетически и лексически не правильная. Можно встретить упущение вспомогательных глаголов, неправильно произнесённые слова, либо разговорную речь. Но в переводе это не отражается. До зрителя доходит правильная и грамотная речь.
Данная тема актуальна в наши дни. В переводе детской речи есть много не изученных вопросов, например, как переводить фонетические особенности детской речи, как передавать особый смысл, который дети вкладывают в свою речь и другие.


1. Алексеева М. М., Яшина В.И. Овладение оценочной лексикой как условие формирования социальной активности старшего дошкольника // Хрестоматия по теории и методике развития речи детей дошкольного возраста. - М., 1999. С. 88-159.
2. Алирзаева О.И. Особенности перевода англоязычной детской речи. // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2014» - М.: МАКС Пресс, 2014. С. 1.
3. Арутюнова. Н. Д. Фактор адресата // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. - М.: Наука, 1981. С. 365.
4. Архипова Е.Ф. Стертая дизартрия у детей. - М.: АСТ: Астрель, 2006. С. 191.
5. Выготский Л. С. Развитие устной речи //Детская речь. 1996. Ч. 1. С. 51.
6. Гвоздев А.Н. Вопросы изучения детской речи. - М.: АПН РСФСР, 1961. С. 56.
7. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильма c субтитрами Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф.Решетнева. - Красноярск, 2006. - Вып.3 (10). - С.141-144.
8. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. - М.: Наука, 1985. С. 131-175.
9. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н.Комиссаров. - М.: ЧеРо, 2000. С. 70-172.
10. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов - М.: Эксмо, 2008. [Электронный ресурс]. URL: https://slovari.yandex.ru// (дата обращения: 28.05.16).
11. Лаврентьева А.И. Детская речь: становление языковой способности в онтогенезе: учебное пособие. - М.: МГПУ, 2003. С. 51.
12. Лалаева Р.И., Серебрякова Н.В. Коррекция общего недоразвития речи у дошкольников (формирование лексики и грамматического строя) - СПб.: СОЮЗ, 1999. С. 160.
13. Латышев Л.К. Курс перевода - М.: Международные отношения, 1981. С. 247.
14. Леонтьев А.А. Внутренняя речь и процесс грамматического порождения высказывания // Вопросы порождения речи и обучения языку. - М., 1967
15. Лурия А. Р. Язык и сознание / Под ред. Е.Д. Хомской. 2-е изд. - М.:
МГУ, 1998. С. 34-36....31


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ