Введение 3
Глава 1 Семантическая деривация как универсальное явление в языке 6
§ 1. Семасиология как наука 6
§ 2 Явление семантической деривации 7
§ 3. Виды семантической деривации 11
§ 4.Принципы разграничения полисемии и омонимии 15
Выводы по главе 1 20
Глава 2.Глаголы движения в сопоставительном и лингводидактическом аспектах 20
§1. Сопоставительная лингвистика и метод сопоставительного анализа 20
§2. Сопоставительный анализ глаголов движения 23
§ 3. Применение результатов в учебном процессе 55
Выводы по главе 2 61
Заключение 63
Библиографический список 66
Данная работа посвящена изучению явлению семантической деривации в целом и анализу глаголов перемещения в русском и английском языках. Актуальность труда определяется необходимостью анализа процессов семантической деривации в различных языках с целью выявления семантических особенностей глаголов перемещения. Анализ глагольных лексем необходим и для выяснения способов пополнения лексикона как в плане номинативной роли лексем, так и в плане их функционирования в языке. Анализ глаголов русского и английского языков позволяет обнаружить общие черты или переход значения в совершенно иную сферу на примерах одних и тех же глаголов. Разработка вопросов семантической деривации является одним из перспективных направлений в современной лексикологической теории, впервые позволившее бросить взгляд на словообразовательную систему как на единое целое. Этот вопрос не утратил своего значения в современное время, так как данное явление появилось относительно недавно и еще до конца не исследовано. Изучение семантической деривации во всем разнообразии ее проявлений, раскрытие основных направлений в образовании слов с помощью этого способа словопроизводства, анализ итогов деривационных процессов, установление роли семантической деривации в формировании лексико-семантической системы является одной из самых актуальных задач современной русистики и англистики. Актуальность обращения к семантическому способу деривации обусловлена тем, что в последнее время изучение семантики выходит на лидирующие позиции во всех разделах лингвистики и, конечно же, в словообразовании. Среди ученых нет единого понимания сущности семантического словообразования, определение этого понятия обычно связывают с вопросом о разграничении полисемии и омонимии Семантическую деривацию описывают как создание омонимов в результате разложения одного слова на два (В. В. Виноградов и Н. М. Шанский и пр.) или как появление новых значений (лексем, лексико-семантических вариантов) одного слова, образование многозначности (Е.В. Падучевой, В.Н. Прохоровой, Д.Н. Шмелев и пр.)
Объект нашего исследования — глаголы перемещения английского и русского языков. Предмет - явление многозначности глаголов перемещения в английском и русском языках. Цель — сопоставить модели образования производных значений в глаголах перемещения английского и русского языков. Для решения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить научную литературу по семантической деривации
2. Рассмотреть цели и задачи сопоставительной лингвистики, описать метод сопоставительного анализа.
3. Выявить семантическую структуру глаголов перемещения английского и русского языков и сопоставить эти глаголы с целью выявления общих и специфических свойств.
В нашей работе мы использовали метод лингвистического описания, с помощью которого проводились отбор, систематизация и интерпретация. Также использовался метод сопоставительного анализа.
В качестве источников мы использовали литературу лингвистической направленности, монографии, идеографические и толковые словари и различные интернет источники.
Практическая значимость нашей работы обусловлена тем, что полученные данные могут найти применение при преподавании русского и английского языков, в том числе и для иноязычной аудитории, что требует детального сопоставления с родным языком в конкретной теме. Так же наша работа может быть полезна при составлении словарей....
Таким образом, мы завершили изложение дипломной работы на тему «Семантическая деривация глаголов перемещения в английском и русских языках». Настоящая дипломная работа посвящена анализу семантической деривации англо- и русскоязычных единиц с общим значением перемещения.
Подводя итог, мы можем сказать, что семантическая деривация - сложный разносторонний процесс рождения новых значений слова, который приводит к перестройке семантической структуры слова и способный повлиять, в целом, на всю лексико-семантическую систему языка, дчто делает её динамичной и даёт возможность способной быстро реагировать на изменения в лингвистической действительности. Рассмотрев определения семантической деривации, данные лингвистами, мы выбрали базисным для нашего исследования определение, выведенное О. Н. Трубачевым - семантическая деривация — это процесс появления у слова семантически производных значений, семантических коннотаций, дополнительных значений, то есть процесс расширения семантического объёма слова, приводящий к возникновению семантического синкретизма, результатом которого является появление так называемой полисемии.
Теоретико-методологической основой нашей работы стали труды отечественных и зарубежных ученых в области семантики,
словообразования, лексикологии, семантической деривации, таких как Гак В. Г., Виноградов В.В., Трубачев О. Н., Пауль Г. И многих других.
В практической части нашего исследования нами были выведены следующие модели переноса значений:
Сфера перемещения в пространстве ->сфера мысли/осмысления
Сфера перемещения в пространстве ->сфера финансов
Сфера перемещения в пространстве ->сфера разрушения/причинения вреда
Сфера перемещения в пространстве ->физического воздействия
Сфера перемещения в пространстве ->эмоциональная сфера
Сфера перемещения в пространстве ->социальная сфера
Сфера перемещения в пространстве ->сфера природных явлений.
Данные модели были выведены из рассмотренных нами глаголов группы направленного движения в русском и английском языках, но некоторые из этих моделей являлись более специфичными для английского языка. Примеров взятых из русского языка для таких моделей насчитывались единицы из всей группы рассмотренных нами глаголов. Такие модели переноса значений как:
1. Модель переноса значения «сфера перемещения в пространстве - >сфера финансов» насчитывала шесть примеров для английского языка, в тоже время как единственным представителем из русского языка оказался глагол «сбрасывать».
2. В модели переноса значения «сфера перемещения в пространстве -> сфера разрушения/причинения вреда» так же превалировал английский язык. Глагол «сбрасывать» был отнесен к данной модели из-за негативной семы свержения/уничтожения.
3. Сфера перемещения в пространстве ->социальная сфера. Данная модель так же превалировала английскими глаголами.
4. Модель переноса значения в сферу природных явлений представлена только двумя глаголами. Фразовый глагол to go down и глагол to descend.
На основании проведенного нами исследования можно сделать вывод что, лексико - семантические группы глаголов находятся в состоянии постоянного развития и в отличие от процесса словообразования, явление семантической деривации не имеет определенного итога и появлением нового слова или значения не ограничивается.
1. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии.Т.1: Парадигматика. -М.: Языки славянских культур, 2009.-568 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие/ И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.
3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М., 1990. -С.6.
4. Большой толковый словарь синонимов русской речи: Идеографическое описание 2000 синонимических рядов, 10 500 синонимов / [Л. Г. Бабенко и др.] ; под общ. ред. Л. Г. Бабенко. - М. : АСТ-ПРЕСС, печ. 2008. - 753 с.
5. В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская,Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов; Под ред. В. А. Белошапковой.—2-е изд., испр. и доп.— М.: Высш. шк.,1989.— 800 с., 1989
6. Варламова М.Ю. Семантическая деривация на базе наименований лица в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2008. - С 20-21.
7. Виноградов В.В. Грамматика русского языка. Том 1. Издательство Академии наук СССР, Москва-1960.
8. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. - 1953. - №5.
9. Гак В. Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований . - М: Либроком, 2010
10. Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке. Текст. / В
Гак // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976
11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология-М.: Международные
отношения, 1977.
12. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и французского языков. М.: Ком Книга, 2006. -288с
13. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1980. - Вып. 9. - С. 173.
14. Головин Б.Н. Общее языкознание, М.,1966, 298 стр.
15.Зализняк, А.А. Грамматический словарь русского языка //Словоизменение-М.: Русские словари; Издание 4-е, испр. и доп. - 2003....49