Введение 3
Теоретические предпосылки исследования 6
Прагматика перевода 6
Различие между языком оригинала и языком перевода 9
Сохранение культурных реалий при переводе 10
Перевод аудиовизуального материала 12
Способы преодоления переводческих трудностей 17
Переводческие трансформации 17
Перевод фразеологизмов 22
Перевод имён собственных 23
Выводы по главе 1 24
Сравнительно-сопоставительный анализ вариантов перевода
мультипликационного фильма «Анастасия» 25
Сюжет 25
Сравнительно-сопоставительный анализ вариантов перевода 26
Вывод по главе 2 45
Заключение 47
Библиографический список 50
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода текста художественных и мультипликационных фильмов и разнообразных подходов к его переводу и адаптации под речевые манипуляции актёров и персонажей. В наши дни существует множество способов, как адаптировать текст перевода подстрочника к любым аудиовизуальным материалам, что может облегчить работу переводчика, однако, при неадекватном переводе или наоборот, дословном, все эти способы не в силах сделать реплики персонажей на языке перевода такими, будто они изначально были написаны на нём. Поэтому, работа переводчика остаётся основополагающей при переводе аудиовизуальных материалов.
Несмотря на обилие работ, посвященных сравнительносопоставительному анализу вариантов перевода одного и того же текста оригинала, в лингвистике очень мало исследований относительно перевода видеоматериалов. Кроме того, с распространением интернета появилось множество вариаций перевода, начиная от официальных версий и заканчивая множественными работами переводчиков-любителей, а значит, что даже визуальный контекст ненамного сокращает количество вариантов, однако, переводчик вынужден учесть множество факторов, которые влияют на его выбор того или иного варианта перевода. В данной работе будут рассматриваться основополагающие факторы, на которые необходимо обращать внимание при создании перевода подстрочника на язык перевода. Также, именно проведённая практическая работа даёт полное представление о том, какие трудности возникают при учёте всех нюансов видеоряда, и, наоборот, что может помочь при переводе с языка оригинала [22].
В качестве практической части для выпускной квалификационной работы был выполнен перевод подстрочника мультипликационного фильма «Анастасия», с учётом всех факторов, возникающий при переводе аудиовизуальных материалов. Для анализа собственной проделанной работы было решено провести сравнительно-сопоставительный анализ, в котором собственные варианты перевода сравнивались с вариантами перевода официальной релиз-группы. Далее, оба варианта перевода были рассмотрены с точки зрения применения переводческих трансформаций, что помогло составить полную картину о том, к каким методам приходится прибегать для того, чтобы переведённый речевой отрезок полностью соответствовал визуальному контексту.
Тема актуальна и в плане изучения проблемы философии перевода и создании образности перевода. Ведь несмотря на то, что кинокомпания- создатель является американской и язык оригинала - английский, в основе сюжета лежит история семьи Романовых. Соответственно, приходилось сталкиваться с трудностями в том, чтобы сохранить текст оригинала и при этом максимально показать дух царской России и русской речи тех лет.
Данная работа состоит из введения, двух основных глав - теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы.
Целью настоящей работы является сравнительно-сопоставительный анализ собственного перевода и перевода официальной релиз-группы мультипликационного фильма Анастасия.
Объектом исследования является фильм на языке оригинала и два варианта перевода, одним из которых является официальный дубляж, а второй - собственный перевод.
Предмет исследования: переводческие несоответствия, выявленные при сравнении текста оригинала и двух вариантов его перевода на русский язык.
Исходя из общей цели, объекта и предмета, ставятся следующие конкретные задачи исследования:
1.Определить основные особенности текста аудиовизуальных материалов.
2. Выявить основные проблемы создания дубляжа и определить основные факторы, влияющие на выбор того или иного варианта перевода.
3. Выполнить собственный перевод субтитров, с учётом всех
основополагающих факторов.
4. Изучить переводы и выявить основные способы передачи текста оригинала на русский язык, без потерь прагматики, стиля и образности.
В ходе данной работе была проведена аналогия между особенностями перевода художественной литературы и художественных фильмов, а также выявлены отличительные черты и основные трудности последнего. Подробно была рассмотрена работа над дубляжом в целом, её трудности и особенности, для выполнения практического исследования. Практическая часть выпускной квалификационной работы представляет собой выполнение перевода подстрочника аудиовизуального материала (мультипликационного фильма «Анастасия»), с учётом особенностей перевода дубляжа, таких как визуальный контекст и временные рамки. Для более полной оценки и анализа проделанной работы, был выполнен сравнительно-сопоставительный анализ, в котором сравнение было проведено между собственным переводом и переводом, выполненным официальной релиз-группой. Оба варианта перевода рассматриваются на основе переводческих трансформаций, произведённых над текстом оригинала.
Работа над переводом подстрочника аудиовизуального материала показала, что сопровождение текста видеорядом на экране не всегда облегчает задачу переводчика, а иногда, наоборот, вводит в заблуждение. Неоднократно приходилось стоять перед выбором - следовать тексту или происходящему на экране, чаще отдавалось предпочтение последнему, хотя поставленной целью было при этом максимально приблизиться к тексту оригинала, ведь, как было определенно в теоретической части данной работы, цель переводчика - передать содержание адекватное оригиналу, а так как зритель соотносит перевод не с текстом оригинала, а именно с происходящим на экране, то перевод должен опираться именно на последнее. Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ также показал, что при официальном переводе предпочтение чаще отдаётся именно визуальному контексту, ведь при рассмотрении текста перевода на фоне текста оригинала находится много несоответствий - это не только синонимичный, антонимичный переводы и экспликация, но и вовсе полное изменение смысла речевого отрезка. Однако, при просмотре мультипликационного фильма на языке перевода, который был выполнен официальной релиз- группой, не возникает никаких недопонимай текста и прагматика в целом передана. Собственный перевод был выполнен там, где возможно, с максимальным соответствием оригиналу и с учётом визуального фона, однако сравнение показало, что перевод дубляжа является более художественным и образным, несмотря на несоответствие.
Итак, можно сделать вывод, что художественный фильм на языке оригинала - это своего рода художественное произведение на языке оригинала с подтекстом и иллюстрациями, которые переводчик не должен ставить на второй план. И также, очень важно сохранить стиль текста оригинала, передать прагматику и показать всю образность, в особенности, когда речь идёт именно о художественных или мультипликационных фильмах, где важна не только информация, содержащаяся в подстрочниках. Поэтому, иногда просто необходимо отойти от оригинального текста, изменить его до неузнаваемости и сделать акцент только на визуальном ряде, сохраняя при этом прагматику и не нарушая сюжет.
Также, в ходе работы были выявлены и другие особенности создания дубляжа, подробно рассмотрена работа переводчика и режиссера. Создание фильма на языке перевода требует большого количества времени и труда, а сам перевод - долгой подготовки. К тому же, как и при художественном переводе, важно обладать фоновыми знаниями, ведь не всегда то, что подразумевается, отображено на экране или озвучено. Также это затрудняется и тем, что текст фильмов обладает всеми особенностями различных стилей речи и различной лексикой - от официально-деловой до ненормативной. Это было прослежено и в самом объекте исследования - мультипликационном фильме «Анастасия».
В заключение стоит сказать, что оба перевода передают прагматику и соответствуют временным рамкам, а значит - имеют право на существование. А суммируя итоги анализа, можно сделать вывод, что любой текст имеет множество вариантов перевода, и даже рамки, в которых должен работать переводчик (сопровождающий видеоряд и нужда в раскадровке) не сокращает их количество, однако делает одни более, а другие - менее релевантными. А переводчику, который работает над созданием дубляжа важно сделать правильный выбор, отдавая предпочтение или точности, или визуальному фону, или образности, постоянно сохраняя временные рамки. Поэтому, любой переведённый фильм - это отражение не только его создателей, но и людей, которые проделали очень трудоёмкую работу над его переводом.
1. Академик: словари и энциклопедии. [электронный ресурс] URL: http ://dic.academic.ru
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологического и лингвистического факультетов высших учебных заведений. СПб.: Издательский центр «Академия», 204. 352 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2004. 160 с.
4. Анастасия на русском языке [электронный ресурс] URL: http://kadu.ru/video/466644-Anastasiya-Film
5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: для научных работников и аспирантов. К: Издательство Казанского университета, 1989. 125 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975, 240 с.
7. Бойко А. Ю. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода: выпускная квалификационная работа: 05.02.16. Тюмень, 2016. 56 с.
8. Википедия: свободная энциклопедия. [электронный ресурс] URL: https://ru.wikipedia.org
9. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
10. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
12. Контент-платформа Pandia.ru: лекция № 3 (для студентов-переводчиков
3 семестра) [электронный ресурс] URL:
http://pandia.ru/text/77/491/3230.php (дата обращения: 27.03.2018).
13. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского Государственного Лингвистического университета. М., 2012. № 642. С. 140-149.
14. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с
15. Мир эсперанто/the world of Esperanto [электронный ресурс] URL: http://miresperanto.com/
... всего 30 источников