Тема: Особенности перевода аудио визуального материала на примере мультипликационного фильма “Анастасия”
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Теоретические предпосылки исследования 6
Прагматика перевода 6
Различие между языком оригинала и языком перевода 9
Сохранение культурных реалий при переводе 10
Перевод аудиовизуального материала 12
Способы преодоления переводческих трудностей 17
Переводческие трансформации 17
Перевод фразеологизмов 22
Перевод имён собственных 23
Выводы по главе 1 24
Сравнительно-сопоставительный анализ вариантов перевода
мультипликационного фильма «Анастасия» 25
Сюжет 25
Сравнительно-сопоставительный анализ вариантов перевода 26
Вывод по главе 2 45
Заключение 47
Библиографический список 50
📖 Введение
Несмотря на обилие работ, посвященных сравнительносопоставительному анализу вариантов перевода одного и того же текста оригинала, в лингвистике очень мало исследований относительно перевода видеоматериалов. Кроме того, с распространением интернета появилось множество вариаций перевода, начиная от официальных версий и заканчивая множественными работами переводчиков-любителей, а значит, что даже визуальный контекст ненамного сокращает количество вариантов, однако, переводчик вынужден учесть множество факторов, которые влияют на его выбор того или иного варианта перевода. В данной работе будут рассматриваться основополагающие факторы, на которые необходимо обращать внимание при создании перевода подстрочника на язык перевода. Также, именно проведённая практическая работа даёт полное представление о том, какие трудности возникают при учёте всех нюансов видеоряда, и, наоборот, что может помочь при переводе с языка оригинала [22].
В качестве практической части для выпускной квалификационной работы был выполнен перевод подстрочника мультипликационного фильма «Анастасия», с учётом всех факторов, возникающий при переводе аудиовизуальных материалов. Для анализа собственной проделанной работы было решено провести сравнительно-сопоставительный анализ, в котором собственные варианты перевода сравнивались с вариантами перевода официальной релиз-группы. Далее, оба варианта перевода были рассмотрены с точки зрения применения переводческих трансформаций, что помогло составить полную картину о том, к каким методам приходится прибегать для того, чтобы переведённый речевой отрезок полностью соответствовал визуальному контексту.
Тема актуальна и в плане изучения проблемы философии перевода и создании образности перевода. Ведь несмотря на то, что кинокомпания- создатель является американской и язык оригинала - английский, в основе сюжета лежит история семьи Романовых. Соответственно, приходилось сталкиваться с трудностями в том, чтобы сохранить текст оригинала и при этом максимально показать дух царской России и русской речи тех лет.
Данная работа состоит из введения, двух основных глав - теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы.
Целью настоящей работы является сравнительно-сопоставительный анализ собственного перевода и перевода официальной релиз-группы мультипликационного фильма Анастасия.
Объектом исследования является фильм на языке оригинала и два варианта перевода, одним из которых является официальный дубляж, а второй - собственный перевод.
Предмет исследования: переводческие несоответствия, выявленные при сравнении текста оригинала и двух вариантов его перевода на русский язык.
Исходя из общей цели, объекта и предмета, ставятся следующие конкретные задачи исследования:
1.Определить основные особенности текста аудиовизуальных материалов.
2. Выявить основные проблемы создания дубляжа и определить основные факторы, влияющие на выбор того или иного варианта перевода.
3. Выполнить собственный перевод субтитров, с учётом всех
основополагающих факторов.
4. Изучить переводы и выявить основные способы передачи текста оригинала на русский язык, без потерь прагматики, стиля и образности.
✅ Заключение
Работа над переводом подстрочника аудиовизуального материала показала, что сопровождение текста видеорядом на экране не всегда облегчает задачу переводчика, а иногда, наоборот, вводит в заблуждение. Неоднократно приходилось стоять перед выбором - следовать тексту или происходящему на экране, чаще отдавалось предпочтение последнему, хотя поставленной целью было при этом максимально приблизиться к тексту оригинала, ведь, как было определенно в теоретической части данной работы, цель переводчика - передать содержание адекватное оригиналу, а так как зритель соотносит перевод не с текстом оригинала, а именно с происходящим на экране, то перевод должен опираться именно на последнее. Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ также показал, что при официальном переводе предпочтение чаще отдаётся именно визуальному контексту, ведь при рассмотрении текста перевода на фоне текста оригинала находится много несоответствий - это не только синонимичный, антонимичный переводы и экспликация, но и вовсе полное изменение смысла речевого отрезка. Однако, при просмотре мультипликационного фильма на языке перевода, который был выполнен официальной релиз- группой, не возникает никаких недопонимай текста и прагматика в целом передана. Собственный перевод был выполнен там, где возможно, с максимальным соответствием оригиналу и с учётом визуального фона, однако сравнение показало, что перевод дубляжа является более художественным и образным, несмотря на несоответствие.
Итак, можно сделать вывод, что художественный фильм на языке оригинала - это своего рода художественное произведение на языке оригинала с подтекстом и иллюстрациями, которые переводчик не должен ставить на второй план. И также, очень важно сохранить стиль текста оригинала, передать прагматику и показать всю образность, в особенности, когда речь идёт именно о художественных или мультипликационных фильмах, где важна не только информация, содержащаяся в подстрочниках. Поэтому, иногда просто необходимо отойти от оригинального текста, изменить его до неузнаваемости и сделать акцент только на визуальном ряде, сохраняя при этом прагматику и не нарушая сюжет.
Также, в ходе работы были выявлены и другие особенности создания дубляжа, подробно рассмотрена работа переводчика и режиссера. Создание фильма на языке перевода требует большого количества времени и труда, а сам перевод - долгой подготовки. К тому же, как и при художественном переводе, важно обладать фоновыми знаниями, ведь не всегда то, что подразумевается, отображено на экране или озвучено. Также это затрудняется и тем, что текст фильмов обладает всеми особенностями различных стилей речи и различной лексикой - от официально-деловой до ненормативной. Это было прослежено и в самом объекте исследования - мультипликационном фильме «Анастасия».
В заключение стоит сказать, что оба перевода передают прагматику и соответствуют временным рамкам, а значит - имеют право на существование. А суммируя итоги анализа, можно сделать вывод, что любой текст имеет множество вариантов перевода, и даже рамки, в которых должен работать переводчик (сопровождающий видеоряд и нужда в раскадровке) не сокращает их количество, однако делает одни более, а другие - менее релевантными. А переводчику, который работает над созданием дубляжа важно сделать правильный выбор, отдавая предпочтение или точности, или визуальному фону, или образности, постоянно сохраняя временные рамки. Поэтому, любой переведённый фильм - это отражение не только его создателей, но и людей, которые проделали очень трудоёмкую работу над его переводом.





