ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 7
1.1. Специфика художественного перевода 7
1.2. Понятие разговорной лексики в английском языке. Типы разговорных
языковых единиц 14
1.3. Проблема перевода разговорно-бытовой лексики английского языка на
русский 18
1.4. Возможные пути передачи разговорно-сниженных единиц 22
Выводы по главе 1 27
ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА РАЗГОВОРНЫХ ЕДИНИЦ РОМАНА У.С. МОЭМА «УЗОРНЫЙ ПОКРОВ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК РАЗНЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ 28
2.1. Языковые особенности романа С. Моэма «Узорный покров» 28
2.2. Сопоставительный анализ перевода романа С. Моэма «Узорный покров» в
аспекте передачи стилистически сниженной лексики 34
Выводы по главе II 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 58
На фоне процесса интенсификации межкультурной коммуникации, а также повышения интереса к вопросам культуры и национальной самобытности сегодня резко возрастает роль переводчика как связующего звена в процессе информационного обмена. На плечи специалиста, занимающегося переложением иноязычных текстов, ложится ответственность за адекватную передачу текста, который бы соответствовал изначальному авторскому замыслу.
Настоящая работа посвящена проблемам художественного перевода с английского языка на русский.
Художественный перевод являет собой достаточно специфический и трудоемкий процесс, по сравнению с переводом иных типов текстов, поскольку его выполнение подразумевает не только передачу смысла и авторской идеи, но и сохранение эстетических «параметров» оригинала - национального и исторического колорита, особенностей художественной формы, индивидуально- стилистического компонента текста. В.А. Пищальникова уверена, что целью эстетической речевой деятельности является адекватная репрезентация личностных смыслов, а результатом её становится художественный текст, представляющий определенное содержание концептуальной системы автора [Пищальникова, 1998, с. 4, 11-12].
Общеизвестным является то, что процесс перевода - это не простая замена языковых единиц, относящихся к передающей и принимающей культурноязыковым парадигмам. Переводом является сложный, многоступенчатый процесс, в котором существуют определенные трудности , которые переводчик должен преодолеть в его стремлении сохранить смысловую суть, а также стилистический «характер» подлинника. Одна из сложнейших «проблем» любого языка - это сниженная лексика и фразеология, тот языковой пласт, который наиболее ярко выражает менталитет носителей языка. В этом отношении тема настоящей исследовательской работы представляется интересной и научно значимой.
Объект исследования - единицы стилистически сниженного характера, фигурирующие в англоязычном художественном тексте и их передача на русский язык.
Предметом исследования выступают различные структурно-семантические преобразования лексических и фразеологических (языковых) единиц, направленные на адекватную межъязыковую передачу слов, относящихся к разговорному стилю речи английского языка.
Переводчики вынуждены использовать различные приемы при переводе из- за недостаточной общности языков. Чаще всего точный перевод неосуществим из-за разного грамматического строя и количества слов. Различие культурных особенностей также может влиять на способ перевода. Зачастую, это встречается при переводе разговорно-бытовой, эмоционально окрашенной лексики английского языка.
Неоспоримо, что русский язык точнее и шире выражает огромный спектр различных эмоционально окрашенных структур, кстати не только нежных, ласкательных, но и многих других. Для передачи эмоциональных состояний в русском языке используется широкий спектр продуктивных моделей (более пятнадцати типов по данным Русской грамматики под редакцией Н.Ю. Шведовой [1980]). Несмотря на это, слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает, в особенности это касается эмоционально окрашенной, бытовой речи, единицы которой часто несут на себе отпечаток национально специфичные смыслы, выражающиеся в определенных словообразовательных моделях, ассоциациях и образах, участвующих в образовании простой, использующейся в быту речи. Не редко одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание (например, «карусель» - шеггу-до-гоипй; «бездельник» - пе'ег-йо- well) и наоборот: to stare - «пристально смотреть». Вышеперечисленные факты подтверждают актуальность данной темы.
...
Вопрос эквивалентности перевода с английского языка на русский достаточно сложен. В особенности трудоемким представляется процесс перевода художественного текста. Это обусловлено не только различиями в грамматическом строе этих двух языков, но и различиями в концептуальном, индивидуально-стилистическом, культурологическом отношениях.
Настоящая работа посвящена особенностям передачи единиц разговорно- сниженного характера при переводе произведения художественной литературы с английского языка на русский. Нами сравнивались два перевода англоязычного романа, в котором фигурирует большое количество языковых единиц, относящихся к разговорно-бытовой речи английского языка. Это преимущественно фразеологизмы и слова, помечаемые в словаре как "informal".
В процессе анализа теоретического материала по теме мы уяснили, что существует несколько способов передачи подобных единиц английского языка. Перевод может быть осуществлен двумя путями - без изменения семантической составляющей исходных единиц и трансформационным (исходный элемент преобразуется формально-семантически).
В результате сопоставительного анализа переводных текстов англоязычного романа С. Моэма мы пришли к ряду выводов:
• ни один из рассматриваемых переводных вариантов не ориентирован на современного читателя, поскольку, ввиду времени осуществления перевода (а это ХХ век) в них не задействована актуальная на сегодня разговорная речь, тем не менее, переводы обладают рядом достоинств в аспекте воспроизведения разговорно-бытовых единиц речи;
• переводчики (при условии отсутствия словарного эквивалента) прибегают к самым разнообразным трансформационным методам перевода, в том числе и к их комбинации (наиболее часто применяется лексическая замена, стилистическая замена, лексикализация, опущение и др.);
• перевод, выполненный М. Лорие, в большей степени соответствует оригиналу в аспекте стилистического соответствия исходных единиц (автору перевода чаще удается достигнуть единства таких параметров, как грамматическая форма, семантика, стилистика, образность);
- в переводном варианте, предложенном Г. Карташевым, встречается больше стилистической нейтрализации исходных единиц разговорно-сниженного характера.
В аспекте передачи языковых единиц разговорно-сниженного характера следует отметить, что перевод, выполненный М. Лорие, ближе к оригиналу, поскольку автору перевода чаще удается достигнуть единства таких параметров, как грамматическая форма, семантика, стилистика, образность. В переводном тексте, предложенном Г. Карташевым, встречается больше стилистической нейтрализации исходных единиц разговорно-сниженного характера, модуляция их стилистической составляющей. Кроме того, в данном переводе часто используется прием опущения, который может привести к непониманию характера героев или их поведения. Хотелось бы также отметить, что в переводе М. Лорие фразеологические единицы чаще всего передаются с помощью фразеологического аналога или эквивалента. Что касается перевода Г. Карташева, то в его романе фразеологические единицы могут передаваться с помощью лексикализации, которая нейтрализует фразеологизм и изменяет стилистическую направленность речи.
Такое расхождение, на наш взгляд, объясняется тем, что Г. Карташев осуществлял свой перевод в то время, когда переводоведение еще не выделилось в отдельную науку, в то время как М. Лорие уже была знакома с особенностями теории перевода.
Кроме того, существуют различия в культуре передачи эмоций, в том числе и героев художественных произведений. В частности, С. Моэм является представителем британской культуры, для которой выражение бурных эмоций не принято. Для представителей данной культуры важно не терять самоконтроль в любых ситуациях. Это подтверждает и постоянный повтор в произведении фразеологизма don’t lose your head. В то же время, традиционная английская
52 сдержанность касается эмоциональной коммуникации, но не эмотивной. Коммуникативная эмотивность, напротив, является одной из доминантных черт английского коммуникативного поведения.
Соответственно, оригинальное произведение С. Моэма намного эмотивнее со стилистической точки зрения, по сравнению с его переводами. Однако М. Лорие с помощью компенсации и добавления фразеологических аналогов получилось передать лучше задумку автора.
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1959. 305 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, Наука, 2002. 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
4. Берков П.Н. Проблемы исторического развития литератур. Л., 1981. 496 с.
5. Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской
метафоры С. Моэма [Электронный ресурс]. URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/osobennosti-perevoda-individualno-avtorskoy- metafory-s-moema (дата обращения: 06.05.2020).
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Наука, 1958. 458 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. 3-е изд., испр. и доп. М.: Издательство Юрайт, 2018. 387 с.
8. Гез Н.И. Устная речь // Очерки по методике обучения немецкому языку. (Для педагогических вузов) / Под ред. И.В. Рахманова: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1974. 241 с.
9. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. 2003 [Электронный ресурс]. URL: https:ZZwww.gumer.infoZbibliotek_BuksZLinguistZGrayZ03.php (дата обращения: 06.05.2020).
10. Давыдова И.В. Лингвокультурная репрезентация литературной ситуации
«взаимоотношения в браке» в произведениях А.П. Чехова «Попрыгунья» и С. Моэма «The Painted Veil» // Вестник Челябинского государственного университета [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnaya-reprezentatsiya-literaturnoy-situatsii- vzaimootnosheniya-v-brake-v-proizvedeniyah-a-p-chehova-poprygunya-i-s-moema-the (дата обращения: 06.05.2020).
11. Злобина М. Сюрпризы Сомерсета Моэма // Новый мир. 1961. №9. С. 271-275.
12. Зусман В.Г. Художественный мир Ф. Кафки: малая проза. Нижний Новгород: изд-во Нижегор. ун-та, 1996. 181 с.
13. Каган М.С. Эстетика как философская наука. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1997.
14. Казакова Т.А. Художественный перевод: учеб. пособие. СПб.: Институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. 113 с.
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные
отношения, 1980. 214 с.
... всего 55 источников