Особенности передачи русских отглагольных существительных на английский язык в устном последовательном переводе (Московский городской педагогический университет)
Введение…………………………………………………………………………...4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ...............9
1.2. Понятия предикативности и абстрактности……………………………...…9
1.2.1. Виды предикативности в естественном языке………………………..…..9
1.3. Структуры-носители свернутой предикативности. Русские отглагольные существительные 13
1.4. Классификация отглагольных существительных…………………………15
1.5. Устная и письменная коммуникация в русском языке……………………17
1.6. Стратегия перевода отглагольных существительных в письменных текстах…20
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ АБСТРАКТНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ…27
2.1. Методология исследования……27
2.2. Результаты анализа……28
Заключение……………………………………………………………………….38
БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………….42
Приложение……………………………………………………………………....45
Для русского массмедиального дискурса, как известно, характерно употребление большого количества конструкций с отглагольными существительными. Исследования показывают, что частотность использования конструкций с отглагольными существительными в русском языке на 30–35 % выше, чем частотность аналогичных конструкций в английском языке (Сулейманова, 2010). Это представляет одну из основных трудностей, с которыми может столкнуться переводчик при переводе с русского на английский, — вербоцентризм английского языка и предпочтение, отдаваемое имени существительному, в русском языке (Бреус, 2004; Гуревич, 1983; Арнольд, 2012). В силу данных языковых предпочтений и интерференции русского языка при переводе на английский язык носители русского языка, как правило, стремятся сохранить русское существительное, что является неверным.
Данная работа исследует особенности передачи русских отглагольных существительных на английский язык в устном последовательном переводе. В настоящее время вопросы оптимизации процесса устного синхронного и последовательного перевода представляют собой одну из значимых лингвистических проблем, и потребность в качественном переводе, выполняемом высококвалифицированными специалистами, сохраняется. Традиционно устный синхронный и последовательный перевод остается основным видом перевода на крупных многосторонних мероприятиях, международных встречах, конференциях и форумах, и требования к профессиональному стандарту у переводчиков повышаются.
В этой связи актуальность исследования обусловлена его направленностью на решение практических задач, связанных с разработкой алгоритмов передачи русских отглагольных существительных на английский язык, поскольку они являются неотъемлемой характеристикой всех видов официального функционального стиля русского языка.
Основные трудности перевода русских отглагольных существительных на английский язык заключаются в различных частеречных предпочтениях языков при описании сходной денотативной ситуации. Кроме того, важно учитывать различия в языковом строе русского и английского языков, что само по себе представляет собой переводческую трудность. Данные различия связаны не только с принадлежностью РЯ (русского языка) и АЯ (английского языка) к синтетическому и аналитическому строю соответственно, но и с особенностями менталитета и языковой картины мира, что на языковом уровне выражается в стремлении РЯ к высокому уровню абстракции и его номиноцентризму, и, напротив, в более развернутой системе предиката в АЯ (Беляева, 2021; Карданова-Бирюкова, 2021).
В целом, проблема перевода отглагольных существительных с русского языка на английский получила достаточно полное освещение в научной литературе (Сулейманова, 2010; Шалимова, 2014; Гуревич, 1983; Арнольд, 2012; Котова, 2004; Манаенко, 2003; Нам, 1994).
В современной лингвистике предлагаются общие модели перевода отглагольных существительных, выполняющих разные функции в предложении (Бреус, 2004; Андреева, 2005; Комиссаров, 1999; Федоров, 1983; Сулейманова, 2010).
Однако, все эти работы выполнены на материале письменного дискурса, поэтому возникает необходимость в спецификации переводческих стратегий на материале массмедиального дискурса с учетом специфики устного перевода. Особенности передачи русских отглагольных существительных на английский язык в устном дискурсе еще не служили предметом отдельного исследования, что определяет актуальность данной работы.
Объектом исследования являются особенности функционирования русских отглагольных существительных в устном дискурсе.
Предметом исследования выступают стратегии перевода русских отглагольных существительных на английский язык в устном дискурсе.
Целью данной работы является анализ принципов передачи русских отглагольных существительных в устном последовательном переводе на английский язык на материале базы данных МГПУ «Переводческий корпус – синхронный и последовательный перевод – тексты и видеозаписи.
Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
- выполнить обзор литературы по теме, а именно работ, посвященных вторичной предикативности, функции отглагольного существительного в тексте как носителя свернутой предикативности, способах передачи вторичной предикативности при переводе;
- создать корпус эмпирического материала данного исследования на материале базе данных МГПУ «Переводческий корпус – синхронный и последовательный перевод – тексты и видеозаписи»;
- выявить частотность употребления отглагольных существительных в устном дискурсе на примере эмпирического корпуса;
-выполнить анализ стратегий устного перевода отглагольных существительных с русского языка на английский, выявить закономерности, на которые опираются переводчики при выборе стратегии;
- обобщить полученные результаты и сформулировать основные рекомендации по переводу русских отглагольных существительных на английский язык в устном последовательном переводе.
Методологическую основу исследования составили теоретические положения, представленные в работах отечественных ученых, анализирующих различные аспекты когнитивной лингвистики и когнитивной семантики, и связанные с:
- положением о вторичной предикативности (Сулейманова, 2010); (Беклемешева, 2011; Золотова, 1973; Манаенко, 2004);
- исследованием глагола и отглагольного именного деривата как носителя редуцированной предикативности (Долженко, 2004; Андреева, 2005; Бреус, 2004; Комиссаров, 1999; Федоров, 1983);
- культурно обусловленными различиями, определяющими языковые предпочтения при выборе предикативной структуры (Сулейманова, 2010; Чужакин, 2008);
- ролью абстрактных существительных в русском языке (Шалимова, 2014; Котова, 2004), в том числе особенностями функций отглагольного существительного в тексте (Сулейманова, 2010), описанием девербативов в англоязычной публицистике (Мамонтова, 2012);
- способами перевода абстрактных существительных на английский язык (Гуревич, 1983; Арнольд, 2012; Сулейманова, 2010), в том числе особенностями отглагольного существительного и герундия в английском языке (Гуткни, 1967).
- основными стратегиями перевода с русского языка на английский (Бреус, 2000; Швейцер, 1973; Сулейманова, 2010; Бархударов, 1975; Виноградов, 2001).
Методы исследования определялись целью исследования и поставленными задачами. На первом этапе был выполнен обзор лингвистической литературы по теме вторичной предикативности, особенностям функционирования русских отглагольных существительных в речи, в том числе в устном дискурсе и особенностям перевода русских отглагольных существительных на английский язык. На втором этапе был выполнен отбор эмпирического материала из базы данных МГПУ «Переводческий корпус – синхронный и последовательный перевод – тексты и видеозаписи» в количестве 250 контекстов (13 минут, 53 секунды), выбранных из 22 просмотренных видео с использованием русских отглагольных существительных, продолжительность которых составила 1 час 58 минут и 52 секунды. На третьем этапе был выполнен контекстуальный анализ отобранных контекстов, сделаны выводы об особенностях употребления отглагольных существительных и стратегиях передачи этих особенностей на английский язык. Определены наиболее частотные способы перевода, выявлены основания выбора стратегии, выполнено сравнение способов перевода отглагольных существительных в устном и письменном дискурсе. На четвертом этапе было сформулировано описание стратегии перевода отглагольных существительных с учетом функционального стиля языка, стилевого регистра текста, разницы в языковой картине мира, структурных различий языков и формата перевода.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов и результатов данного исследования в практике устного и письменного переводов, преподавании ряда теоретических лингвистических дисциплин: курса общего языкознания, лексикологии, стилистике; в рамках различных спецкурсов по лингвистической семантике, когнитивной лингвистике, а также в рамках занятий по культуре речевого общения. Результаты исследования могут найти применение при написании курсовых по сопряженным проблемам, при составлении учебно – методических пособий по теме перевода русских отглагольных существительных на английский язык. Полученные выводы и результаты могут лечь в основу дальнейших исследований на основе иных языковых объективаций (других лексико-семантических групп) и иных языков.
Апробация работы
Основные положения данного исследования были представлены на конференции «Лига исследователей МГПУ» в форме доклада по теме: «Перевод русских отглагольных существительных в функции несогласованного определения на английский язык (на материале корпуса текстов)» (г. Москва, 2022 г.).
В настоящее время вопросы оптимизации процесса устного перевода представляют собой одну из значимых лингвистических проблем, и потребность в качественном переводе сохраняется. Традиционно устный перевод остается основным видом перевода на крупных многосторонних мероприятиях, и требования к профессиональному стандарту у переводчиков повышаются. В этой связи актуальность исследования обусловлена его направленностью на решение практических задач, связанных с разработкой алгоритмов передачи русских отглагольных существительных на английский язык, поскольку они являются неотъемлемой характеристикой всех видов официального функционального стиля русского языка.
Целью данной работы является анализ принципов передачи русских отглагольных существительных в устном последовательном переводе на английский язык на материале базы данных МГПУ «Переводческий корпус – синхронный и последовательный перевод – тексты и видеозаписи.
На первом этапе был выполнен обзор лингвистической литературы по теме вторичной предикативности, особенностям функционирования русских отглагольных существительных в речи, в том числе в устном дискурсе и особенностям перевода русских отглагольных существительных на английский язык. На втором этапе был выполнен отбор эмпирического материала из базы данных МГПУ «Переводческий корпус – синхронный и последовательный перевод – тексты и видеозаписи» в количестве 250 контекстов (13 минут, 53 секунды), выбранных из 22 просмотренных видео с использованием русских отглагольных существительных, продолжительность которых составила 1 час 58 минут и 52 секунды. На третьем этапе был выполнен контекстуальный анализ отобранных контекстов, сделаны выводы об особенностях употребления отглагольных существительных и стратегиях передачи этих особенностей на английский язык. Определены наиболее частотные способы перевода, выявлены основания выбора стратегии, выполнено сравнение способов перевода отглагольных существительных в устном и письменном дискурсе. На четвертом этапе было сформулировано описание стратегии перевода отглагольных существительных с учетом функционального стиля языка, стилевого регистра текста, разницы в языковой картине мира, структурных различий языков и формата перевода.
Среди просмотренных видео (22) были выбраны разные информационные разделы: политика, экономика, общество, спорт. В каждом из разделов просматривались видео на русском языке с устным последовательным переводом на английский и с помощью приема сплошной выборки отбирались примеры с отглагольными существительными.
Таким образом, результаты количественного анализа показали, что больше всего отглагольных существительных используется в статьях по теме Политика – 14. Можно предположить, что отглагольные существительные более характерны для официального стилевого регистра и чаще используются для обсуждения серьезных тем. Далее полученный материал был разделен по способам перевода для выявления факторов, которыми руководствовался переводчик.
Способы перевода ОС в устном последовательном переводе
В проведенном исследовании были выявлены следующие модели перевода:
Модель перевода 1. Разворачивание отглагольного существительного в причастие I/герундий (полупредикативная структура). Отглагольное существительные употребляются в функции дополнения. Как известно, в устной речи, легкость восприятия играет ключевую роль. При переводе используются методы членения.
Модель перевода 2. При передаче русских отглагольных существительных в составе именной группы на английский язык существительное сохраняется, при этом меняется характер связи между компонентами словосочетания, т.е. в английском языке оно превращается в препозитивное. При переводе на английский язык структура словосочетания меняется, и зависимое слово становится прилагательным, которое предшествует главному слову. Отглагольное существительное находится в функции дополнения.
Модель перевода 3. Употребление прилагательного при передаче русских отглагольных существительных на английский язык. Отглагольные существительные находятся в функции дополнения. При переводе используются метонимические переносы.
Модель перевода 4. Если отглагольное существительное является семантически пустым и не несет релевантной информации, то происходит опущение опорного слова при переводе, при этом при переводе также используется абстрактное существительное.
Модель перевода 5. При переводе происходит разворачивание в полную предикативность – личную форму глагола. Используются простые глаголы. Отглагольные существительные выступают в функции дополнения.
Модель перевода 6. При переводе на английский язык используется метод разворачивания отглагольного существительного в инфинитив и принцип метонимического переноса. У отглагольного существительного функция дополнения.
Модель перевода 7. Перевод отглагольного существительного в функции дополнения и обстоятельства с помощью: инфинитива, герундия, причастия и прилагательного.
По результатам исследования, можно сделать вывод, что наиболее частотные способы перевода ОС в устном последовательном переводе – герундий и сохранение существительного.
Во всех рассмотренных моделях перевода отглагольные существительные выполняет функцию дополнения, но стратегии по их переводу в данной функции были соблюдены только в 1,6 и 7 рассмотренных моделях.
Так, стратегия перевода, которая направлена в целом на устранение абстрагированности в русском языке, ориентирована на разворачивание ее в полную предикативность и использование метонимических переносов. Таким образом, при переводе отглагольные существительные необходимо трансформировать во вторично-предикативные структуры (инфинитив, причастие, герундий), либо опустить их, если они будут являться семантически пустыми.
1) Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. и др. Стилистические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов. – М.: Академия, 2010. – 171 с. 4.
2) Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н. Основы языковой категоризации мира: пространство, время, причинность и принцип неслучайной связи // Вестник ИГЛУ. ‒ 2009. ‒ №3(7). ‒ С. 87-92. 5.
3) Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка / А.А. Худяков. – М.: Академия, 2005. – 256 с. 6.
4) Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А.Ф. Ширяев. ‒ М.: Воениздат, 1979. ‒ 183 с. 7.
5) Чернов Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В. Чернов. ‒ М.: Высш. шк., 1987. ‒ 256 с.
6) Грамматические аспекты перевода: учеб. Пособие для Г763 студ. филол. и лингв. фак. вузов / [О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 240 с.
7) Сабри, С. Ю. Перевод отглагольных существительных, выражающих переход в качественно или количественно новое состояние, с русского языка на английский (на материале масс-медиального дискурса). Молодой ученый. 2018. - С. 322-324. (дата обращения: 18.11.2022)
8) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1966.
9) Манаенко Г.Н. Предикация, предикативность и пропозиция: соотношение понятий, 2011.
10) Мамонтова Е. Ю. Девербативы в англоязычной и русскоязычной публицистике: сравнительный анализ, 2012.
11) Гуткни М.А. Отглагольное существительное и развитие герундия в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1967.
12) Долженко Н.Г. Глагол и отглагольный именной дериват: сравнительный анализ// Мультимедиа журнал. 2004.
13) Дешериева Т.И. К проблеме соотношения глагольных категорий вида и времени//ВЯ, 1976.
14) Егорова E.H. Девербативы как субстантивные формы глагола: Дисс. канд. филол. наук. — Тамбов: Тамбовский государственный университет им. Н.Г.Державина. 2009.
15) Иванникова Е.А. К вопросу об аспекте изучения категории вида у отглагольных существительных в русском языке// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1972.
16) Ирисханова O.K. Некоторые особенности категоризации отглагольных имен существительных. // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань: Изд-во РГПУ им С.А. Есенина, 2000.
17) Есперсен О. Философия грамматики/ Пер. с англ. В. В. Пассека и С. П. Сафроновой; Под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.
18) Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие / Е.В. Бреус. — Москва: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. — Текст: непосредственный
19) Гудухина М. Н., Карданова-Бирюкова К. С.. Особенности передачи полупредикативных структур при переводе английского научного текста на русский язык (на основе анализа статей, входящих в наукометрическую базу Scopus)
20) Беклемешева Н.Н. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ВТОРИЧНО-ПРЕДИКАТИВНЫХ СТРУКТУР В ПЕРСПЕКТИВЕ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ, 2011
21) Бушев А.Б. Коллоквиальность как составляющая естественного речевого поведения, 2010