Имена собственные, этнонимы и мифологические персонажи в сербской идиоматике и фразеологии
|
Введение 3
Глава I. Общий обзор исследовательских положений по фразеологии в современной лингвистической науке 7
1.1 Фразеология как особая дисциплина в науке о языке 9
1.2 Междисциплинарный характер фразеологии 12
1.3 Предмет изучения фразеологии. Понятие, классификация и признаки фразеологизмов. 14
1.4 Научные исследования в области сербской фразеологии 19
Выводы к первой главе 21
Глава II. Лингвокультурологический анализ сербских фразеологических единиц 22
2.1 Имена собственные 22
2.2 Этнонимы 49
2.3 Мифологические персонажи 66
Выводы ко второй главе 84
Заключение 85
Список литературы 87
СЕРБСКО-РУССКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 92
Глава I. Общий обзор исследовательских положений по фразеологии в современной лингвистической науке 7
1.1 Фразеология как особая дисциплина в науке о языке 9
1.2 Междисциплинарный характер фразеологии 12
1.3 Предмет изучения фразеологии. Понятие, классификация и признаки фразеологизмов. 14
1.4 Научные исследования в области сербской фразеологии 19
Выводы к первой главе 21
Глава II. Лингвокультурологический анализ сербских фразеологических единиц 22
2.1 Имена собственные 22
2.2 Этнонимы 49
2.3 Мифологические персонажи 66
Выводы ко второй главе 84
Заключение 85
Список литературы 87
СЕРБСКО-РУССКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 92
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению сербских фразеологических единиц, которые заключают в себе культурологические коды и национальную специфику сербского народа, а потому зачастую не имеют аналогов в других языках.
Целью исследования является анализ семантики и контекстуального употребления фразеологических единиц с именами собственными, этнонимами и мифологическими персонажами в сербской языковой картине мира, а также поиск эквивалентов в русском языке.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
• изучить и обобщить отечественную и иностранную литературу по фразеологии, ознакомиться с научными концепциями и подходами в данном вопросе;
• выявить фразеологические единицы с именами собственными, этнонимами и мифологическими персонажами в сербском языке;
• проанализировать их этимологию, семантическое содержание и контекстуальное употребление;
• сопоставить выявленные фразеологизмы с русским языком.
Данноеисследование входит в круг вопросов, посвященных изучению языковой картины мира. Актуальность работы обусловлена сравнительно небольшой изученностью лингвокультурологической специфики фразеологии на материале нескольких языков.
Собранный и проанализированный в работе эмпирический материал обуславливает научную новизну исследования и представляет интерес для расширения лингвистических и культурологических знаний в данной области фразеологии.
В качестве предмета исследованиявыступаютфразеологические единицы, отражающие культурологические особенности и стереотипные представления об окружающем мире сербского народа.
Объектом исследованияявляютсяфразеологические единицы сербского языка и, при наличии, их русские эквиваленты.
Материалом исследованияпослужили фразеологические единицы, выявленные методом сплошной выборки из фразеологических словарей, материалов СМИ, научных работ по фразеологии и культурологии.
Цель и задачи настоящего исследования обусловили выбор следующих методов исследования: лингвистический анализ, историко-этимологический анализ, семантическая классификации, сравнительно-сопоставительный подход, лингвокультурологический и фольклорно-мифологический методы.
Теоретическая значимость исследованиясостоит в том, что результаты исследования важны для разработки теоретических вопросов, связанных со спецификой изучения фразеологической картины мира, а также принципами перевода фразеологических единиц в близкородственных славянских языках.
Практическая значимость исследованиязаключается в возможности применения полученных результатов в качестве опорного материала для более детального изучения фразеологического состава близкородственных языков, при создании двуязычных фразеологических словарей, в переводческой практике, в лекционных курсах по сопоставительной фразеологии.
...
Целью исследования является анализ семантики и контекстуального употребления фразеологических единиц с именами собственными, этнонимами и мифологическими персонажами в сербской языковой картине мира, а также поиск эквивалентов в русском языке.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
• изучить и обобщить отечественную и иностранную литературу по фразеологии, ознакомиться с научными концепциями и подходами в данном вопросе;
• выявить фразеологические единицы с именами собственными, этнонимами и мифологическими персонажами в сербском языке;
• проанализировать их этимологию, семантическое содержание и контекстуальное употребление;
• сопоставить выявленные фразеологизмы с русским языком.
Данноеисследование входит в круг вопросов, посвященных изучению языковой картины мира. Актуальность работы обусловлена сравнительно небольшой изученностью лингвокультурологической специфики фразеологии на материале нескольких языков.
Собранный и проанализированный в работе эмпирический материал обуславливает научную новизну исследования и представляет интерес для расширения лингвистических и культурологических знаний в данной области фразеологии.
В качестве предмета исследованиявыступаютфразеологические единицы, отражающие культурологические особенности и стереотипные представления об окружающем мире сербского народа.
Объектом исследованияявляютсяфразеологические единицы сербского языка и, при наличии, их русские эквиваленты.
Материалом исследованияпослужили фразеологические единицы, выявленные методом сплошной выборки из фразеологических словарей, материалов СМИ, научных работ по фразеологии и культурологии.
Цель и задачи настоящего исследования обусловили выбор следующих методов исследования: лингвистический анализ, историко-этимологический анализ, семантическая классификации, сравнительно-сопоставительный подход, лингвокультурологический и фольклорно-мифологический методы.
Теоретическая значимость исследованиясостоит в том, что результаты исследования важны для разработки теоретических вопросов, связанных со спецификой изучения фразеологической картины мира, а также принципами перевода фразеологических единиц в близкородственных славянских языках.
Практическая значимость исследованиязаключается в возможности применения полученных результатов в качестве опорного материала для более детального изучения фразеологического состава близкородственных языков, при создании двуязычных фразеологических словарей, в переводческой практике, в лекционных курсах по сопоставительной фразеологии.
...
Фразеология – это одно из самых активно развивающихся направлений лингвистической науки. И это неудивительно, поскольку любой язык содержит в себе обширный фразеологический фонд, изучение которого позволяет получить более глубокое представление о культуре и менталитете каждого отдельно взятого народа. Весь этот пласт бесценной информации сохраняется в языке в виде фразеологических единиц.
В данном ключе мы обратились к близкородственному славянскому языку – сербскому и проанализировали некоторые устойчивые выражения, содержащие в себе концептуальные имена собственные, этнонимы и имена/названия мифологических персонажей, значения которых можно раскрыть лишь с привлечением культурологического контекста.
Целью нашего исследования является анализ семантики и контекстуального употребления наиболее частотных сербских фразеологизмов в сопоставлении с русским языком, а также выявление этнокультурных особенностей и различий между двумя языками – сербским и русским.
Особое внимание было уделено рассмотрению фразеологизмов с культурологическим компонентом, которые являются прецедентными для сербского народа и не имеют точного эквивалента в русском языке.
В начале работы обращается внимание на теоретические основы рассматриваемой темы. Был проведён анализ существующих на данный момент научных исследований в области сербской фразеологии, особый интерес для данного исследования представляли труды, статьи и авторефераты докторских диссертаций, посвящённые культурологическому аспекту фразеологии.
В первой главе было введено понятие фразеологизма, рассмотрены его признаки и виды. Особое внимание было уделено специфике фразеологических единиц, которые отражают условия развития культуры изучаемого языка, содержат в себе информацию об обычаях, религиозных и культурных особенностях, истории, условиях существования, стереотипах конкретного народа.
Фразеологические единицы в нашем исследовании были выявлены методом сплошной выборки из фразеологических словарей, материалов СМИ, научных работ по фразеологии и культурологии.
В настоящем исследовании мы уделили внимание рассмотрению наиболее иллюстративных устойчивых единиц с культурологическим компонентом, которые стали прецедентными для сербского народа и не имеют точного аналога в русском и других славянских и неславянских языках.
Факт их употребления в живой разговорной речи зачастую обусловлен устоявшимися у носителей сербской культуры и менталитета исторически и традиционно закрепившимися в языковом сознании сербов ассоциациями, представлениями и символикой. Изучение подобных фразеологизмов позволяет выявить культурологические особенности и различия между близкородственными славянскими языками – в частности русским и сербским – и, соответственно, их культурами и картинами мира.
В заключение хотелось бы отметить, что изучение фразеологии включает в себя много аспектов, и обилие материалов (особенно в сопоставительном плане на примере нескольких языков) предоставляет широкие перспективы для дальнейших исследований.
В данном ключе мы обратились к близкородственному славянскому языку – сербскому и проанализировали некоторые устойчивые выражения, содержащие в себе концептуальные имена собственные, этнонимы и имена/названия мифологических персонажей, значения которых можно раскрыть лишь с привлечением культурологического контекста.
Целью нашего исследования является анализ семантики и контекстуального употребления наиболее частотных сербских фразеологизмов в сопоставлении с русским языком, а также выявление этнокультурных особенностей и различий между двумя языками – сербским и русским.
Особое внимание было уделено рассмотрению фразеологизмов с культурологическим компонентом, которые являются прецедентными для сербского народа и не имеют точного эквивалента в русском языке.
В начале работы обращается внимание на теоретические основы рассматриваемой темы. Был проведён анализ существующих на данный момент научных исследований в области сербской фразеологии, особый интерес для данного исследования представляли труды, статьи и авторефераты докторских диссертаций, посвящённые культурологическому аспекту фразеологии.
В первой главе было введено понятие фразеологизма, рассмотрены его признаки и виды. Особое внимание было уделено специфике фразеологических единиц, которые отражают условия развития культуры изучаемого языка, содержат в себе информацию об обычаях, религиозных и культурных особенностях, истории, условиях существования, стереотипах конкретного народа.
Фразеологические единицы в нашем исследовании были выявлены методом сплошной выборки из фразеологических словарей, материалов СМИ, научных работ по фразеологии и культурологии.
В настоящем исследовании мы уделили внимание рассмотрению наиболее иллюстративных устойчивых единиц с культурологическим компонентом, которые стали прецедентными для сербского народа и не имеют точного аналога в русском и других славянских и неславянских языках.
Факт их употребления в живой разговорной речи зачастую обусловлен устоявшимися у носителей сербской культуры и менталитета исторически и традиционно закрепившимися в языковом сознании сербов ассоциациями, представлениями и символикой. Изучение подобных фразеологизмов позволяет выявить культурологические особенности и различия между близкородственными славянскими языками – в частности русским и сербским – и, соответственно, их культурами и картинами мира.
В заключение хотелось бы отметить, что изучение фразеологии включает в себя много аспектов, и обилие материалов (особенно в сопоставительном плане на примере нескольких языков) предоставляет широкие перспективы для дальнейших исследований.





