Способы передачи национально-маркированной лексики при переводе (на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык)
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения национально-маркированной лексики и способов ее передачи при переводе 7
1.1. Взаимосвязь языковых единиц, культуры и мышления 7
1.2. Особенности семантики национально-маркированной лексики. 12
1.3. Структура лексического значения слова. 16
Лингвострановедческая теория слова как основа исследования национально-маркированной лексики 16
1.4. Лексический фон значения и способы его объективизации 23
1.5. Культурный компонент в семантике слова 27
1.6. Классификация национально-маркированной лексики 28
1.7. Способы передачи национально-маркированной лексики при переводе 31
Выводы по Главе 1 39
Глава 2. Способы передачи национально-маркированной лексики при переводе 41
2.1. Способы передачи безэквивалентной лексики 42
2.1.1. Способы передачи топонимов 42
2.1.2. Способы передачи общественно-политических реалий 56
2.1.3. Способы передачи реалий системы образования, религии и культуры 64
Выводы по разделу 2.1 68
2.2. Способы передачи фоновой лексики 70
2.2.1. Фоновая лексика с экстралингвистическими ассоциациями 70
2.2.2. Фоновая лексика с внутрилингвистическими ассоциациями 82
Выводы по разделу 2.2 94
Выводы по Главе 2 96
Заключение 101
Список использованной литературы 105
Список использованных словарей 110
Список источников материала 111
Сегодня проблемы передачи национально-маркированных языковых единиц при переводе рассматриваются через призму «язык-культура-сознание». С точки зрения лингвокультурологии, язык является носителем национально-культурного кода народа, в то время как с точки зрения когнитивной лингвистики, в языковые формы заключены все наши знания и результаты категоризирующей деятельности мышления. Взаимосвязь языка и культуры особенно отчетливо прослеживается в лексических единицах, составляющих национально-маркированную лексику
Сопоставление языков и культур разных народов вносит вклад в развитие межкультурной коммуникации, культурологии, лингвострановедения, переводоведения, этнопсихолингвистики и когнитивной лингвистики.
Национально-маркированная лексика играет важную роль в текстах художественных произведений и дает читателю представление об определенной культурной среде, традициях, социальном укладе, приметах времени и быта, способствует более полному воплощению идеи писателя и оказывает на читателя эмоционально-эстетическое воздействие, что необходимо учитывать в переводе.
Методологической базой для исследования послужили работы по когнитивной лингвистике: Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, З.Д. Поповой; лингвокультурологии: В.А. Масловой, В.Н.Т елия, лингвострановедению: Е.М. Верещагина, В.Г.Костомарова, Г.Д.Томахина; лексической семантике: Ю.Д. Апресяна, В.В. Елисеевой, М.Н. Лапшиной, М.В. Никитина; и переводоведению: В.С.Виноградова, Т.А.Казаковой, Я.И. Рецкера, С.Влахова, С.Флорина, С.Басснет.
Объектом данного исследования является национально-маркированная лексика, т.е. слова, закрепленные за специфическими элементами культуры.
Предметом исследования являются способы передачи национально-маркированной лексики при переводе с русского языка на английский язык.
Актуальность настоящей работы определяется антропоцентрическим подходом к анализу языковых явлений через призму «язык, культура и мышление», а также значимостью проблемы передачи национально-маркированной лексики. Данная работа выполнена на стыке смежных дисциплин: когнитивной лингвистики, лингвострановедения и теории перевода. Исследование языковых единиц, вербализирующих элементы культуры, осуществляется как в лингво-культурологическом, так и в сопоставительно-переводческом аспекте.
Целью данной работы является определение закономерностей передачи национально-маркированной лексики при переводе.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить специфику национально-маркированной лексики, выделить культурный компонент в семантической структуре национально-маркированных лексических единиц;
2. Представить классификацию национально-маркированной лексики;
3. Классифицировать национально-маркированную лексику, найденную методом сплошной выборки в тексте романа М. Булгакова;
4. Определить и сопоставить различные переводческие решения (способы перевода) при передаче национально-маркированной лексики;
5. Описать соотношение между типами национально-маркированной лексики и способами их передачи на английский язык.
Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда методов:
– метод сплошной выборки для выявления национально-маркированной лексики в оригинальном тексте;
–метод компонентного анализа для выявления составных частей значения национально-маркированных лексических единиц;
– лингвострановедческий метод в определении культурного компонента в семантической структуре национально-маркированных единиц;
– метод сопоставительного анализа исходного текста и текстов переводов для анализа переводческих решений, связанных с передачей исследуемых единиц.
Материалом для исследования послужил текст романа «Мастер и Маргарита» и четыре текста его переводов на английский язык (Mikhail Bulgakov «The Master and Margarita» translated by M.Glenny, Vintage, London, 2010; Mikhail Bulgakov «The Master and Margarita» translated by R. Pevear and L. Volokhonsky, Penguin books, UK, 2006; Mikhail Bulgakov «The Master and Margarita» translated by Hugh Aplin, Alma classics, UK, 2018; Mikhail Bulgakov «The Master and Margarita» translated by D. Burgin and K.T. O” Konnor, Picador, UK, 2015). В ходе исследования было проанализировано 545 страниц текста на русском языке и 1692 страницы текстов на английском языке. Было выбрано и проанализировано 248 национально-маркированных лексических единиц.
Научная новизна работы определяется междисциплинарным подходом проведенного исследования и заключается в анализе национально-маркированных лексических единиц с точки зрения выявления их фоновых значений и культурных компонентов в структуре лексического значения, а также в определении оптимальных способов передачи исследуемых единиц при переводе. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть применены при разработке методических пособий по передаче национально-маркированной лексики при переводе. Информация о национально-маркированной лексике, о принципах ее организации востребована в теоретической науке и на практике: знания о том, при каких условиях может возникнуть лингвострановедческая интерференция, помогают ее избежать, а следовательно, способствуют успешному участию в межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Было проведено исследование способов передачи национально-маркированной лексики при переводе с русского языка на английский язык на материале романа «Мастер и Маргарита» М. Булгакова и его четырех переводов на английский язык.
В современной лингвистике проблемы передачи национально-маркированных лексических единиц рассматриваются с учетом взаимосвязи и взаимовлияния языка, культуры и мышления. Культура является исторически сложившимся мировоззрением народа, получившим свое отражение в языке. В языковые формы заключены все человеческие знания и результаты категоризирующей деятельности мышления.
Национально-маркированная лексика является носителем национального колорита и играет важную роль в текстах художественных произведений, поскольку дает читателю возможность почувствовать самобытность другого народа и получить представление о его культуре.
Исследование языковых единиц, в которых наиболее ярко прослеживается взаимосвязь языка и культуры, осуществляется в сопоставительно-переводческом и лингво-культурологическом аспекте. Анализ языковых явлений через призму «язык, культура и мышление» вносит вклад в развитие межкультурной коммуникации, культурологии, лингвострановедения, переводоведения, этнопсихолингвистики и когнитивной лингвистики. Данная работа выполнена на стыке смежных дисциплин: когнитивной лингвистики, лингвострановедения и теории перевода.
В ходе работы была достигнута поставленная цель, а именно: были определены закономерности передачи национально-маркированных лексических единиц. Также, были решены все поставленные задачи. Была определена специфика национально-маркированной лексики. Специфика семантической структуры национально-маркированной лексики заключается в том, что к собственно языковому значению добавляется культурный компонент значения. За основу анализа национально-маркированной лексики нами была взята лингвострановедческая теория слова, разработанная Е.С. Верещагиным и Г.С. Костомаровым. В соответствии с данной теорией, был выделен культурный компонент в семантической структуре национально-маркированных лексических единиц с помощью анализа филологических словарей и контекстологического анализа.
Классификация национально-маркированной лексики представлена основными двумя типами: безэквивалентные лексические единицы и фоновые лексические единицы. Основное различие между этими двумя типами национально-маркированной лексики заключается в семантической структуре национально-маркированной лексики: так, в семантической структуре безэквивалентных лексических единиц культурный компонент значения находится в понятийном ядре слова, в семантической структуре фоновых лексических единиц культурный компонент значения находится не понятийном ядре слова, а в фоновой части лексического значения.
В межъязыковом сопоставительном аспекте безэквивалентные лексические единицы представляют собой языковые единицы, которые не имеют ни соответствующего понятия, ни денотата, ни языкового способы выражения в принимающем языке и культуре. Фоновые лексические единицы, в свою очередь, представляют собой языковые единицы, которые имеют устойчивые системные межъязыковые соответствия в принимающем языке и культуре, однако их лексических фон различен, что обусловливает их не-эквивалентность на уровне словарных межъязыковых устойчивых соответствий при переводе.
В переводоведческом аспекте такая межъязыковая и межкультурная неконгруентность национально-маркированных лексических единиц обусловливает интерпретационный подход к переводу, что в определенной степени реализуется в применении целого ряда различных переводческих приемов и стратегий. При таком подходе к передаче национально-маркированных единиц, национально-маркированная информация может быть передана полностью или частично при переводе, может быть, не передана при переводе, а также в переводе может появиться информация, которая не была представлена в исходном тексте.
В результате исследования определены и сопоставлены различные переводческие решения (способы перевода) при передаче национально-маркированной лексики. Самыми частотными способами передачи безэквивалентной лексики являются приблизительный перевод (функциональная замена и родовидовая замена) и параллельный перевод: транслитерация и переводческий комментарий. Можно заключить, что при переводе безэквивалентной лексики в большей степени реализована стратегия доместикации. Самыми частотными способами передачи фоновой лексики с экстралингвистическими ассоциациями являются следующие способы: функциональная замена, генерализация. Самым частотным способом передачи фоновой лексики с внутрилингвистическими ассоциациями является использование устойчивого межъязыкового словарного соответствия, что в большинстве случаев приводит к искажению смысла. Иными словами, при переводе происходит потеря исходного смысла, в тексте перевода появляются добавочные смыслы, которых не было в исходном тексте. Можно заключить, что при переводе фоновой лексики в большей степени реализована стратегия доместикации.
Передача национально-маркированной лексики представляет собой перевод в условиях полного/частичного отсутствия переводных соответствий и, как следствие, не ограничивается только одним, единственно правильным решением. В этом случае мы имеем несколько вариантов, что проявляется в наличии нескольких переводов одного и того же произведения. При передаче национально-маркированной лексики огромное значение имеет интерпретативный подход к переводу. Необходимо интерпретировать исходную лексическую единицу, для которой в принимающей лингвокультуре нет ни соответствующего понятия, ни соответствующего денотата, ни лексической единицы. Интерпретационный характер переводческой деятельности имеет своим результатом вариативность переводческих решений. Переводческая вариативность объясняется тем, что процесс интерпретации национально-маркированных лексических единиц как чуждых, неизвестных, непонятных для принимающих языка и культуры находится под влиянием этнолингвокультурологической детерминации языкового сознания. Такая двойственность, а именно: с одной стороны, чуждость и непонятность национально-маркированной лексики, а, с другой стороны, необходимость адаптации национально-маркированной лексики к условиям принимающих языка и культуры, на практике перевода проявляется в применении двух стратегий перевода: форенизации и доместикации, для реализации которых используются различные переводческие приемы.
Проведенное исследование отличается междисциплинарным подходом. Национально-маркированные лексические единицы были проанализированы с точки зрения выявления культурного компонента в структуре лексического значения и определения фоновых значений национально-маркированных лексических единиц. Результаты данного исследования могут быть применены при разработке методических пособий по передаче национально-маркированной лексики при переводе. Изучение национально-маркированной лексики, ее организации и способов передачи на английский язык является важнейшим условием успешной межкультурной и межъязыковой коммуникации.
1. Андреев М.И., Карев В.М. Москва. Энциклопедия. Большая российская энциклопедия, Москва, 1997, с. 976.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание и системная лексикография. Языки русской культуры, М. 1995, 472 с.
3. Ахманова О. С.Очерки по общей и русской лексикологии. Либроком. М. 2019, 320 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Международные отношения, 1975, 240 с.
5. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики. Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988, 258 с.
6. Болдырев Н.Н. Когнитивная специфика языковой интерпретации знаний. Вестник КазНУ, серия филологическая, №3 (133), 2011, стр. 8-19.
7. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. Москва, Русский язык, 1980, 320 с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы.М.: «Индрик», 2005, 1040 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва. Международные отношения. 1980, 250 с.
10. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 310 с.
11. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.:Прогресс 1985, 377 с.
12. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005, 130 с.
13. Иванкова Т.А. Национально-маркированная лексика в англоязычных газетах России. Вестник ТГПУ, выпуск №3, 2011, с. 113-119.
14. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПбРГП им.А.И. Герцена, ИВЭСЭП, 1998, 224 с.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Издательство Союз, Санкт-Петербург, 2001 г. 320 с.
16. Казакова Т.А.Художественный перевод.Инъязиздат. Санкт-Петербург, 2006, 358 с.
17. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. Москва. Наука.1996, 175 с.
18. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения. Вести. Моск. ун-т. Филология, 1966 № 5, с.43-50.
19. Комлев Н.Г.Компоненты содержательной структуры слова. М.: КомКнига, 2006, 192 с.
20. Кохан Н.А.К вопросу о перспективе динамики национально-культурного компонента. Третий Международный форум, Актуальные проблемы современной науки, часть 37, Иностранные языки. Самара: Самарский государственный технический университет, 2007, с 15-19.
21. Кохан Н.А. Динамика национально-культурной составляющей семантики в процессе ассимиляции. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008, 24 с.
22. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва. Гнозис. 2002, 284 с.
23. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, М.: Издательский центр «Академия», 1998, 372 с.
24. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 16-21.
25. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб: Искусство-СПб, 2000, 704 с.
26. Лурия А.Р. Язык и сознание. Высшая школа, Москва, 1975, 448 с.
27. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Высшая школа, Москва 1987, 226 с.
28. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия 2006, 176 с.
29. Маслова В.А.Homolingualis в культуре. Монография. М.: Гнозис, 2007, 290 с.
30. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Министерство просвещения РСФСР, Владимирский государственный педагогический институт, Владимир, 1974, 222 с.
31. Потебня А.А. Мысль и язык. 4-е издание, Одесса: Гос. издательство Украины, 1992, 320 с.
32. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М: Искусство. 1976, 263 с.
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. Валент. 2006. M, 1998, 210 с.
34. Смирнова В.Е. Культурно-специфические слова в дискурсе французов о России. Вестник Моск. Университета, сер. 19, лингвистика и межкультурная коммуникация, №3, 2017. с 62-66.
35. Сепир Э.Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, Универс, 1993, 656 с.
36. Соколов Б. «Расшифрованный Булгаков». Яуза, Москва, 2016. 467 с.
37. Соколов Б. «Булгаковская энциклопедия». Миф, Москва, 1996, 380 с.
38. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб. М.: Прогресс, 1975. 130 с.
39. Стернин И.А. Концептосфера и картина мира.Язык и национальное сознание. Межвузовский научный сборник под редакцией И.А. Стернина, Научное издание, выпуск 3. Воронеж: Истоки, 2002, с. 4-8.
40. Стернин И.А.Структурные компоненты значения слова. Русистика и современность. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Научное издание. Выпуск 2. СПб., 2005, с. 30-38.
41. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, Издательство Воронежского университета, 1985, 345 с.
42. Стернин И.А. О понятии лингвокультурной специфики языковых явлений. Язык. Словесность. Культура. Научное издание. Выпуск 1, Воронеж: Истоки, 2011.с. 9-14.
43. Твердюкова Т. Финансовая удавка. Добровольные займы в Советском союзе.Институт истории СПбГУ, историко-просветительский портал «Российское историческое общество», дата обращения 25.04.2023. https://historyrussia.org//tsekhistorikov//finansovaya-udavka-dobrovolnye-zaimy-v-sssr.html
44. Телия В. Н. Архетипические представления как источник метафорических процессов, лежащих в основе образа мира. XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 24.06.1997, M., 1997, с. 150-151.
45. Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания. Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996, 256 с.
46. Телия В.Н.Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М.: Языки русской культуры. 1996, 288 с.
47. Тимко Н.М. Фактор «культура» в переводе. Курский государственный университет. Курск. 2007, 155 с.
48. Токарев Г.В. В развитие учения В.Н. Телия о языке культуры: квазиэталоны. Язык, сознание, коммуникация: сб. статей/ ред. кол. М.Л. Ковшова, В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МаксПресс, 2013, вып. 46, стр. 113.
49. Толстой Л.Н. Воскресенье. М.: Речь. 2017, 352 с.
50. ТолстойН.И.Из опытов типологического исследования славянского словарного состава. М.:Вопросы языкознания, 1963, No 1, с. 30.
51. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. М.:ИЯШ, No 3. 1997, с. 54.
52. Хант Э., Марин Д., Стоун Ф. Моделирование процесса формирования понятий на вычислительной машине. Под ред. А. В. Напалкова. М., 1970, 351 с.
53. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Либроком, 2012, 219 с.
54. Шхапацева М.Х., Пазова Л.М.К вопросу о лексическом значении слова, Вестник Адыгейского государственного университета, серия 2: Филология и искусствоведение, 2014, с. 14-20.
55. Юрина Е.А. Образная лексика русского языка. Томск: Издательский Дом Томского государственного университета, 2015, 132 с
56. Яшина М.Г.Анализ и семантизация культурно-маркированной лексики: на материале итальянского языка: дис.канд. филол. наук: 10.02.05 / М. Г. Яшина, МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 2009, 184 с.
57. Яшина М.Г.Методика исследования культурно-маркированной лексики. Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. No 3, с. 192-199.
58. Bassnet S. Translation studies. Routledge, London, 2014, 345с.
59. Grice H. Presupposition and conversational implicature. Radical Pragma linguistics, N.Y.1981, 179 c.
60. Halverson S. Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Routledge, London, 2007, 310 c.
61. Hawkes Terence Structuralism and Semiotics, New Assents, London. 1977, 360c.
62. Kemp P., Kemp D. The Oxford Companion to Ships and the Sea. Oxford University Press, 2007, 420 c.
63. M. O” Dell F. English idioms in Use, Cambridge, 2020, 180 с.
Список использованных словарей
64. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Москва. Советская энциклопедия, 1969, 384 с.
65. Алабугина Ю.В. Толковый словарь русского языка. АСТ. Москва, 2020, 512с.
66. Даль В.И. Толковый словарь великорусского языка [Электронный ресурс] URL: http://slovardalja.net/ (дата обращения 07.05.2023).
67. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок.М.: Олма Медиа Групп. 2007, 784 с.
68. Ожегов С. И. Словарь русского языка под редакцией. Н. Ю. Шведовой. 18-е изд., Русский язык. М. 1986, 793 с.
69. Прохоров Ю.Е. Большой лингвострановедческий словарь Россия.АСТ-Пресс, Москва, 2009, 790 с.
70. Ринекер Ф., Майер Г. Библейская энциклопедия Брокгауза. Христианская Заря, 2009, 1088 с.
71. Таубе А.М. Русско-английский словарь. 8-е издание.Русский язык. Москва, 1992, 624 с.
72. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] URL: http://ushakovdictionary.ru (дата обращения 25.04.2023).
73. Шанский В.В. Краткий этимологический словарь русского языка под редакцией С.Г. Бархударова, Просвещение, Москва 1971, 446 с.
74. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, «Советская энциклопедия», 1990, 685 с.
75. CambridgeDictionary [Электронный ресурс] URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения 12.05.2023).
76. Hornby A. S., Gatenby E. V., Wakefield H. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, 1958, 1020 с.
77. Longman Dictionary English of Contemporary English, Pearson, 2021. 990 с.
78. Oxford Dictionary of English/ S. Wehmeier [et alias].3th ed. Oxford University Press, 2005, 2112 c.
79. Oxford Russian Dictionary. Pearson Education Limited: 2009, 1070 с.
Список источников материала
80. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Азбука Классика, СПб, 2002, 545с.
81. Bulgakov M. The Master and Margarita, translated by M.Glenny, Vintage, London, 2010, 371 с.
82. Bulgakov M. The Master and Margarita, translated by D. Burgin and K.T. O” Konnor, Picador, UK 2015, 367 с.
83. Bulgakov M. The Master and Margarita, translated by R.Pevear and L. Volokhonsky, Penguin books, UK 2006, 515 с.
84. Bulgakov M. The Master and Margarita, translated by Hugh Aplin, Alma classics, UK 2018, 439 с.