Тема: Способы передачи национально-маркированной лексики при переводе (на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы изучения национально-маркированной лексики и способов ее передачи при переводе 7
1.1. Взаимосвязь языковых единиц, культуры и мышления 7
1.2. Особенности семантики национально-маркированной лексики. 12
1.3. Структура лексического значения слова. 16
Лингвострановедческая теория слова как основа исследования национально-маркированной лексики 16
1.4. Лексический фон значения и способы его объективизации 23
1.5. Культурный компонент в семантике слова 27
1.6. Классификация национально-маркированной лексики 28
1.7. Способы передачи национально-маркированной лексики при переводе 31
Выводы по Главе 1 39
Глава 2. Способы передачи национально-маркированной лексики при переводе 41
2.1. Способы передачи безэквивалентной лексики 42
2.1.1. Способы передачи топонимов 42
2.1.2. Способы передачи общественно-политических реалий 56
2.1.3. Способы передачи реалий системы образования, религии и культуры 64
Выводы по разделу 2.1 68
2.2. Способы передачи фоновой лексики 70
2.2.1. Фоновая лексика с экстралингвистическими ассоциациями 70
2.2.2. Фоновая лексика с внутрилингвистическими ассоциациями 82
Выводы по разделу 2.2 94
Выводы по Главе 2 96
Заключение 101
Список использованной литературы 105
Список использованных словарей 110
Список источников материала 111
📖 Введение
Сопоставление языков и культур разных народов вносит вклад в развитие межкультурной коммуникации, культурологии, лингвострановедения, переводоведения, этнопсихолингвистики и когнитивной лингвистики.
Национально-маркированная лексика играет важную роль в текстах художественных произведений и дает читателю представление об определенной культурной среде, традициях, социальном укладе, приметах времени и быта, способствует более полному воплощению идеи писателя и оказывает на читателя эмоционально-эстетическое воздействие, что необходимо учитывать в переводе.
Методологической базой для исследования послужили работы по когнитивной лингвистике: Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, З.Д. Поповой; лингвокультурологии: В.А. Масловой, В.Н.Т елия, лингвострановедению: Е.М. Верещагина, В.Г.Костомарова, Г.Д.Томахина; лексической семантике: Ю.Д. Апресяна, В.В. Елисеевой, М.Н. Лапшиной, М.В. Никитина; и переводоведению: В.С.Виноградова, Т.А.Казаковой, Я.И. Рецкера, С.Влахова, С.Флорина, С.Басснет.
Объектом данного исследования является национально-маркированная лексика, т.е. слова, закрепленные за специфическими элементами культуры.
Предметом исследования являются способы передачи национально-маркированной лексики при переводе с русского языка на английский язык.
Актуальность настоящей работы определяется антропоцентрическим подходом к анализу языковых явлений через призму «язык, культура и мышление», а также значимостью проблемы передачи национально-маркированной лексики. Данная работа выполнена на стыке смежных дисциплин: когнитивной лингвистики, лингвострановедения и теории перевода. Исследование языковых единиц, вербализирующих элементы культуры, осуществляется как в лингво-культурологическом, так и в сопоставительно-переводческом аспекте.
Целью данной работы является определение закономерностей передачи национально-маркированной лексики при переводе.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить специфику национально-маркированной лексики, выделить культурный компонент в семантической структуре национально-маркированных лексических единиц;
2. Представить классификацию национально-маркированной лексики;
3. Классифицировать национально-маркированную лексику, найденную методом сплошной выборки в тексте романа М. Булгакова;
4. Определить и сопоставить различные переводческие решения (способы перевода) при передаче национально-маркированной лексики;
5. Описать соотношение между типами национально-маркированной лексики и способами их передачи на английский язык.
Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда методов:
– метод сплошной выборки для выявления национально-маркированной лексики в оригинальном тексте;
–метод компонентного анализа для выявления составных частей значения национально-маркированных лексических единиц;
– лингвострановедческий метод в определении культурного компонента в семантической структуре национально-маркированных единиц;
– метод сопоставительного анализа исходного текста и текстов переводов для анализа переводческих решений, связанных с передачей исследуемых единиц.
Материалом для исследования послужил текст романа «Мастер и Маргарита» и четыре текста его переводов на английский язык (Mikhail Bulgakov «The Master and Margarita» translated by M.Glenny, Vintage, London, 2010; Mikhail Bulgakov «The Master and Margarita» translated by R. Pevear and L. Volokhonsky, Penguin books, UK, 2006; Mikhail Bulgakov «The Master and Margarita» translated by Hugh Aplin, Alma classics, UK, 2018; Mikhail Bulgakov «The Master and Margarita» translated by D. Burgin and K.T. O” Konnor, Picador, UK, 2015). В ходе исследования было проанализировано 545 страниц текста на русском языке и 1692 страницы текстов на английском языке. Было выбрано и проанализировано 248 национально-маркированных лексических единиц.
Научная новизна работы определяется междисциплинарным подходом проведенного исследования и заключается в анализе национально-маркированных лексических единиц с точки зрения выявления их фоновых значений и культурных компонентов в структуре лексического значения, а также в определении оптимальных способов передачи исследуемых единиц при переводе. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть применены при разработке методических пособий по передаче национально-маркированной лексики при переводе. Информация о национально-маркированной лексике, о принципах ее организации востребована в теоретической науке и на практике: знания о том, при каких условиях может возникнуть лингвострановедческая интерференция, помогают ее избежать, а следовательно, способствуют успешному участию в межъязыковой и межкультурной коммуникации.
✅ Заключение
В современной лингвистике проблемы передачи национально-маркированных лексических единиц рассматриваются с учетом взаимосвязи и взаимовлияния языка, культуры и мышления. Культура является исторически сложившимся мировоззрением народа, получившим свое отражение в языке. В языковые формы заключены все человеческие знания и результаты категоризирующей деятельности мышления.
Национально-маркированная лексика является носителем национального колорита и играет важную роль в текстах художественных произведений, поскольку дает читателю возможность почувствовать самобытность другого народа и получить представление о его культуре.
Исследование языковых единиц, в которых наиболее ярко прослеживается взаимосвязь языка и культуры, осуществляется в сопоставительно-переводческом и лингво-культурологическом аспекте. Анализ языковых явлений через призму «язык, культура и мышление» вносит вклад в развитие межкультурной коммуникации, культурологии, лингвострановедения, переводоведения, этнопсихолингвистики и когнитивной лингвистики. Данная работа выполнена на стыке смежных дисциплин: когнитивной лингвистики, лингвострановедения и теории перевода.
В ходе работы была достигнута поставленная цель, а именно: были определены закономерности передачи национально-маркированных лексических единиц. Также, были решены все поставленные задачи. Была определена специфика национально-маркированной лексики. Специфика семантической структуры национально-маркированной лексики заключается в том, что к собственно языковому значению добавляется культурный компонент значения. За основу анализа национально-маркированной лексики нами была взята лингвострановедческая теория слова, разработанная Е.С. Верещагиным и Г.С. Костомаровым. В соответствии с данной теорией, был выделен культурный компонент в семантической структуре национально-маркированных лексических единиц с помощью анализа филологических словарей и контекстологического анализа.
Классификация национально-маркированной лексики представлена основными двумя типами: безэквивалентные лексические единицы и фоновые лексические единицы. Основное различие между этими двумя типами национально-маркированной лексики заключается в семантической структуре национально-маркированной лексики: так, в семантической структуре безэквивалентных лексических единиц культурный компонент значения находится в понятийном ядре слова, в семантической структуре фоновых лексических единиц культурный компонент значения находится не понятийном ядре слова, а в фоновой части лексического значения.
В межъязыковом сопоставительном аспекте безэквивалентные лексические единицы представляют собой языковые единицы, которые не имеют ни соответствующего понятия, ни денотата, ни языкового способы выражения в принимающем языке и культуре. Фоновые лексические единицы, в свою очередь, представляют собой языковые единицы, которые имеют устойчивые системные межъязыковые соответствия в принимающем языке и культуре, однако их лексических фон различен, что обусловливает их не-эквивалентность на уровне словарных межъязыковых устойчивых соответствий при переводе.
В переводоведческом аспекте такая межъязыковая и межкультурная неконгруентность национально-маркированных лексических единиц обусловливает интерпретационный подход к переводу, что в определенной степени реализуется в применении целого ряда различных переводческих приемов и стратегий. При таком подходе к передаче национально-маркированных единиц, национально-маркированная информация может быть передана полностью или частично при переводе, может быть, не передана при переводе, а также в переводе может появиться информация, которая не была представлена в исходном тексте.
В результате исследования определены и сопоставлены различные переводческие решения (способы перевода) при передаче национально-маркированной лексики. Самыми частотными способами передачи безэквивалентной лексики являются приблизительный перевод (функциональная замена и родовидовая замена) и параллельный перевод: транслитерация и переводческий комментарий. Можно заключить, что при переводе безэквивалентной лексики в большей степени реализована стратегия доместикации. Самыми частотными способами передачи фоновой лексики с экстралингвистическими ассоциациями являются следующие способы: функциональная замена, генерализация. Самым частотным способом передачи фоновой лексики с внутрилингвистическими ассоциациями является использование устойчивого межъязыкового словарного соответствия, что в большинстве случаев приводит к искажению смысла. Иными словами, при переводе происходит потеря исходного смысла, в тексте перевода появляются добавочные смыслы, которых не было в исходном тексте. Можно заключить, что при переводе фоновой лексики в большей степени реализована стратегия доместикации.
Передача национально-маркированной лексики представляет собой перевод в условиях полного/частичного отсутствия переводных соответствий и, как следствие, не ограничивается только одним, единственно правильным решением. В этом случае мы имеем несколько вариантов, что проявляется в наличии нескольких переводов одного и того же произведения. При передаче национально-маркированной лексики огромное значение имеет интерпретативный подход к переводу. Необходимо интерпретировать исходную лексическую единицу, для которой в принимающей лингвокультуре нет ни соответствующего понятия, ни соответствующего денотата, ни лексической единицы. Интерпретационный характер переводческой деятельности имеет своим результатом вариативность переводческих решений. Переводческая вариативность объясняется тем, что процесс интерпретации национально-маркированных лексических единиц как чуждых, неизвестных, непонятных для принимающих языка и культуры находится под влиянием этнолингвокультурологической детерминации языкового сознания. Такая двойственность, а именно: с одной стороны, чуждость и непонятность национально-маркированной лексики, а, с другой стороны, необходимость адаптации национально-маркированной лексики к условиям принимающих языка и культуры, на практике перевода проявляется в применении двух стратегий перевода: форенизации и доместикации, для реализации которых используются различные переводческие приемы.
Проведенное исследование отличается междисциплинарным подходом. Национально-маркированные лексические единицы были проанализированы с точки зрения выявления культурного компонента в структуре лексического значения и определения фоновых значений национально-маркированных лексических единиц. Результаты данного исследования могут быть применены при разработке методических пособий по передаче национально-маркированной лексики при переводе. Изучение национально-маркированной лексики, ее организации и способов передачи на английский язык является важнейшим условием успешной межкультурной и межъязыковой коммуникации.



