Значение и прагматические функции лексических клонов в немецком языке
|
Введение 4
Глава 1. Конструкции с лексическими клонами 8
1. Лексическое клонирование в лингвистических исследованиях 8
1.1. Синтаксическая редупликация и лексический повтор 8
1.2. К вопросу о терминологии явления 11
1.3. Характеристика конструкций с лексическими клонами 19
1.4. Семантические интерпретации конструкций с лексическими клонами 23
1.5. Прагматика функционирования конструкций с лексическими клонами 30
1.6. Контекстное окружение и стратегии экспликации 34
2. Лексические клоны в ряду других нелексикализованных единиц 37
3.Типы конструкций с редупликацией в немецком языке 39
4. Лексическое клонирование в немецком языке: история вопроса 47
4.1. Общие замечания 47
4.2. Структура конструкций с лексическими клонами в немецком языке 48
4.3. Семантический анализ лексических клонов в немецком языке 49
4.4. Контекстное окружение и стратегии экспликации 51
5. Выводы к главе 1 53
Глава 2. Конструкции с лексическими клонами в немецком языке 54
1. Методология 54
1.1. Материал исследования 54
1.2. Поисковые запросы 55
1.3. Ход исследования 56
2.Элементы конструкций с лексическими клонами 58
3. Семантические интерпретации конструкций с лексическими клонами в немецком языке 63
4. Прагматические функции конструкций с лексическими клонами в немецком языке 77
5. Стратегии экспликации интерпретации лексических клонов в немецком языке 89
5.1. Модификация лексических клонов 95
6. Общие замечания о контекстах употребления конструкций с лексическими клонами 96
7. Выводы к главе 2 98
Заключение 99
Список литературы 102
Приложение 107
Глава 1. Конструкции с лексическими клонами 8
1. Лексическое клонирование в лингвистических исследованиях 8
1.1. Синтаксическая редупликация и лексический повтор 8
1.2. К вопросу о терминологии явления 11
1.3. Характеристика конструкций с лексическими клонами 19
1.4. Семантические интерпретации конструкций с лексическими клонами 23
1.5. Прагматика функционирования конструкций с лексическими клонами 30
1.6. Контекстное окружение и стратегии экспликации 34
2. Лексические клоны в ряду других нелексикализованных единиц 37
3.Типы конструкций с редупликацией в немецком языке 39
4. Лексическое клонирование в немецком языке: история вопроса 47
4.1. Общие замечания 47
4.2. Структура конструкций с лексическими клонами в немецком языке 48
4.3. Семантический анализ лексических клонов в немецком языке 49
4.4. Контекстное окружение и стратегии экспликации 51
5. Выводы к главе 1 53
Глава 2. Конструкции с лексическими клонами в немецком языке 54
1. Методология 54
1.1. Материал исследования 54
1.2. Поисковые запросы 55
1.3. Ход исследования 56
2.Элементы конструкций с лексическими клонами 58
3. Семантические интерпретации конструкций с лексическими клонами в немецком языке 63
4. Прагматические функции конструкций с лексическими клонами в немецком языке 77
5. Стратегии экспликации интерпретации лексических клонов в немецком языке 89
5.1. Модификация лексических клонов 95
6. Общие замечания о контекстах употребления конструкций с лексическими клонами 96
7. Выводы к главе 2 98
Заключение 99
Список литературы 102
Приложение 107
Настоящее исследование посвящено конструкциям типа (1-2):
(1) ich kennmichnurdaheimdaheim so dermaßen gut auswie in salzburg. dortkenn ich fast jedeswinkerl
(https://twitter.com/KatQuat/status/1479586068978712577)
Только дома-дома я ориентируюсь так же хорошо, как в Зальцбурге. Там я знаю почти каждый угол.
(2) TermindruckimZuhause-Bürofühltsichnichtwesentlichbesser an alsTermindruckimBüro-Büro.
(http://www.textem.de/index.php?id=3044&L=2)
Нехватка времени в домашнем офисе ощущается ненамного лучше нехватки времени в офисе-офисе.
Данные конструкции, известные в лингвистических исследованиях под такими названиями, как «двойная конструкция»[Dray, 1987], «контрастивная фокусная редупликация»[Ghomeshi et al, 2004; Widlitzki, 2016; Bross, Fraser, 2020], «сложные слова с идентичными составляющими» [Hohenhaus, 2004; Finkbeiner, 2014], REAL-X-Редупликация (RXR) [Freywald, 2015] и «лексические клоны» [Huang, 2015; Horn, 2018; Крюкова, 2019], свойственны в первую очередь устной разговорной речи и ее имитации [Hohenhaus, 2004].
Подобные конструкции были зафиксированы во многих языках, включая английский [Ghomeshi et al., 2004; Hohenhaus, 2004], немецкий [Finkbeiner, 2014; Freywald, 2015], итальянский [Wierzbicka, 1991], французский [Rossi, 2011], русский [Гилярова, 2010; Крюкова, 2019]. Они представляют интерес для исследователей ввиду немотивированного, на первый взгляд, выбора избыточной языковой формы: употребление редуплицированной формы слова требует не только больших усилий от говорящего, но и является менее информативным для слушающего [Horn, 2018].
Лексическое клонирование является продуктивной моделью редупликации в немецком языке несмотря на то, что традиционно считается, что немецкий язык «избегает» полных редупликаций [Freywald, 2015]. В связи со все большей распространенностью явления как в устной, так и в письменной речи нам представляется важным изучение особенностей его функционирования. До сих пор наибольшее внимание лингвистов получили морфологический аспект и формальные признаки данного явления[Freywald, 2015; Frankowsky, 2022].Семантический аспект, кратко описанный в [Finkbeiner, 2014], остается недостаточно исследованным, что обуславливает актуальность настоящей работы. Таким образом, новизна работы заключается в попытке исследования менее изученных аспектов лексического клонирования в немецком языке, а именно семантического и прагматического аспектов.
Целью исследования является описание функционирования лексического клонирования в прагматическом и семантическом аспектах.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1. собрать корпус примеров конструкций с лексическими клонами на материале немецкого языка;
2. выявить элементы, способные заполнять слоты конструкций;
3. проанализировать и описать значения и прагматические функции лексических клонов в немецком языке и сопоставить их с уже известными сведениями в английском и русском языках;
4. сформулировать наблюдения о контекстах употребления конструкций с лексическими клонами в немецком языке.
Материалом исследования являются примеры, собранныевкорпусеdeTenTen2020 в системе Sketch Engine, корпусах немецкого языка в системе CorpusEye и социальной сети Twitter. В работе применяются методы корпусного анализа, количественный и качественный анализ данных.
Объектом исследования является явление лексического клонирования в немецком языке, предметом – семантика и прагматика манифестаций конструкций с лексическими клонами в указанных выше корпусах немецкого языка и социальной сети.
Структура работы такова. Содержание главы 1 составляет обзор литературы. Так, раздел 1 посвящен описанию известных сведений, касающихся морфологического, семантического и прагматического аспектов функционирования лексического клонирования в английском и русском языках, а также описанию контекстного окружения и стратегий экспликации конструкций. В разделе 2 представлено сопоставление явления лексического клонирования с другими нелексикализованными окказиональными выражениями. Раздел 3 представляет собой описание типов редупликации в немецком языке, и, наконец, в разделе 4 обсуждаются наблюдения, касающиеся функционирования лексического клонирования в немецком языке. В разделе 5 представлены выводы к главе 1.
Глава 2 посвящена практической части исследования. Так, в разделе 1 представлена методология настоящего исследования. В разделе2 описаны возможные элементы конструкций с лексическими клонами, которые затем сопоставлены с уже известными сведениями об элементах конструкций. Раздел 3 посвящен семантическим интерпретациям лексических клонов в немецком языке, а раздел 4 – их прагматическим функциям в зависимости от контекста. В разделе 5 кратко описаны встретившиеся в немецком языке стратегии экспликации значения клонов. В разделе 6 обсуждаются общие тенденции, касающиеся контекстов употребления конструкций с лексическими клонами в немецком языке. Раздел 5 включает в себя краткие выводы к главе 2. В заключении сформулированы итоги настоящего исследования. В приложении представлен собранный материал.
(1) ich kennmichnurdaheimdaheim so dermaßen gut auswie in salzburg. dortkenn ich fast jedeswinkerl
(https://twitter.com/KatQuat/status/1479586068978712577)
Только дома-дома я ориентируюсь так же хорошо, как в Зальцбурге. Там я знаю почти каждый угол.
(2) TermindruckimZuhause-Bürofühltsichnichtwesentlichbesser an alsTermindruckimBüro-Büro.
(http://www.textem.de/index.php?id=3044&L=2)
Нехватка времени в домашнем офисе ощущается ненамного лучше нехватки времени в офисе-офисе.
Данные конструкции, известные в лингвистических исследованиях под такими названиями, как «двойная конструкция»[Dray, 1987], «контрастивная фокусная редупликация»[Ghomeshi et al, 2004; Widlitzki, 2016; Bross, Fraser, 2020], «сложные слова с идентичными составляющими» [Hohenhaus, 2004; Finkbeiner, 2014], REAL-X-Редупликация (RXR) [Freywald, 2015] и «лексические клоны» [Huang, 2015; Horn, 2018; Крюкова, 2019], свойственны в первую очередь устной разговорной речи и ее имитации [Hohenhaus, 2004].
Подобные конструкции были зафиксированы во многих языках, включая английский [Ghomeshi et al., 2004; Hohenhaus, 2004], немецкий [Finkbeiner, 2014; Freywald, 2015], итальянский [Wierzbicka, 1991], французский [Rossi, 2011], русский [Гилярова, 2010; Крюкова, 2019]. Они представляют интерес для исследователей ввиду немотивированного, на первый взгляд, выбора избыточной языковой формы: употребление редуплицированной формы слова требует не только больших усилий от говорящего, но и является менее информативным для слушающего [Horn, 2018].
Лексическое клонирование является продуктивной моделью редупликации в немецком языке несмотря на то, что традиционно считается, что немецкий язык «избегает» полных редупликаций [Freywald, 2015]. В связи со все большей распространенностью явления как в устной, так и в письменной речи нам представляется важным изучение особенностей его функционирования. До сих пор наибольшее внимание лингвистов получили морфологический аспект и формальные признаки данного явления[Freywald, 2015; Frankowsky, 2022].Семантический аспект, кратко описанный в [Finkbeiner, 2014], остается недостаточно исследованным, что обуславливает актуальность настоящей работы. Таким образом, новизна работы заключается в попытке исследования менее изученных аспектов лексического клонирования в немецком языке, а именно семантического и прагматического аспектов.
Целью исследования является описание функционирования лексического клонирования в прагматическом и семантическом аспектах.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1. собрать корпус примеров конструкций с лексическими клонами на материале немецкого языка;
2. выявить элементы, способные заполнять слоты конструкций;
3. проанализировать и описать значения и прагматические функции лексических клонов в немецком языке и сопоставить их с уже известными сведениями в английском и русском языках;
4. сформулировать наблюдения о контекстах употребления конструкций с лексическими клонами в немецком языке.
Материалом исследования являются примеры, собранныевкорпусеdeTenTen2020 в системе Sketch Engine, корпусах немецкого языка в системе CorpusEye и социальной сети Twitter. В работе применяются методы корпусного анализа, количественный и качественный анализ данных.
Объектом исследования является явление лексического клонирования в немецком языке, предметом – семантика и прагматика манифестаций конструкций с лексическими клонами в указанных выше корпусах немецкого языка и социальной сети.
Структура работы такова. Содержание главы 1 составляет обзор литературы. Так, раздел 1 посвящен описанию известных сведений, касающихся морфологического, семантического и прагматического аспектов функционирования лексического клонирования в английском и русском языках, а также описанию контекстного окружения и стратегий экспликации конструкций. В разделе 2 представлено сопоставление явления лексического клонирования с другими нелексикализованными окказиональными выражениями. Раздел 3 представляет собой описание типов редупликации в немецком языке, и, наконец, в разделе 4 обсуждаются наблюдения, касающиеся функционирования лексического клонирования в немецком языке. В разделе 5 представлены выводы к главе 1.
Глава 2 посвящена практической части исследования. Так, в разделе 1 представлена методология настоящего исследования. В разделе2 описаны возможные элементы конструкций с лексическими клонами, которые затем сопоставлены с уже известными сведениями об элементах конструкций. Раздел 3 посвящен семантическим интерпретациям лексических клонов в немецком языке, а раздел 4 – их прагматическим функциям в зависимости от контекста. В разделе 5 кратко описаны встретившиеся в немецком языке стратегии экспликации значения клонов. В разделе 6 обсуждаются общие тенденции, касающиеся контекстов употребления конструкций с лексическими клонами в немецком языке. Раздел 5 включает в себя краткие выводы к главе 2. В заключении сформулированы итоги настоящего исследования. В приложении представлен собранный материал.
В настоящей работе была предпринята попытка описания и анализа семантического и прагматического аспектов явления лексического клонирования в немецком языке. Принимая во внимание уже известные сведения о функционировании явления в английском и русском языках, была составлена классификация значений и прагматических функций конструкций с лексическими клонами в немецком языке.
В первой главе дан обзор описанных в литературе сведений о явлении в английском и русском языках, который включает в себя данные о внутренней структуре данного типа редупликации, семантических интерпретациях, прагматике функционирования и стратегий экспликаций, которые могут быть использованы носителями для разъяснения транслируемой ими интерпретации клона. Помимо этого, лексическое клонирование было представлено в ряду других смежных окказиональных явлений. Затем были описаны наиболее часто выделяемые виды редупликации в немецком языке, а также место лексического клонирования среди них. Нами были проанализированы уже известные сведения, касающиеся рассматриваемого явления, такие как графическая запись клонов, их внутренняя структура и значения клонов вне контекста. Как оказалось, лексическое клонирование является относительно малоизученным явлением в немецком языке по сравнению с английским и русским языками.
Во второй главе была описана методология исследования и представлены его результаты. Так, в ходе исследования было выявлено, что заполнять слоты конструкций с лексическими клонами может гораздо большее количество элементов, чем было ранее известно. Затем, на основе уже известных значений клонов, выделенных для английского и русского языков, была составлена классификация значений для немецкого, в которую в итоге вошли десять значений: основное значение без дополнительных коннотаций, усиленное, прототипическое, добавочное, контекстуально релевантное, детерминативное значения, значение максимального результата, значение множественности и длительности, и, наконец, значение положительной оценки. Кроме того, на основе наблюдений, зафиксированных для функционирования лексических клонов в английском и русском языках, были описаны прагматические функции, которые могут иметь лексические клоны в зависимости от контекста. В ходе классификации прагматических функций были выделены такие функции, как риторическое усиление, разрешение неоднозначности, функция установления и поддержания контакта, функция уточнения, креативная и цитативная функция. В целом, можно сказать, что функционирование явления лексического клонирования в немецком языке во многом сходно с функционированием аналогичного явления в английском и русском языках.
В работе также указаны общие сведения о типах контекстов, в которых встречаются лексические клоны в письменной речи. Так, было отмечено, что клоны особенно распространены в Интернет-общении и нередко используются в качестве наиболее экономного способа выражения подразумеваемого значения, поскольку говорящие ожидают, что собеседники, обладающие с ними общими знаниями, смогут без дополнительных пояснений распознать транслируемое значение. Помимо этого, лексическое клонирование распространено в текстах СМИ, как в целях установления контакта с читателями, так и в целях привлечения внимания. Среди других креативных использований клонов можно также отметить контекст рекламных текстов.
В качестве дальнейших направлений исследования представляется полезным привлечь материалы корпусов устной речи, а также провести экспериментальные исследования с носителями. Это позволило бы сравнить функционирование клонов в письменной и устной речи. Также кажется важным привлечь более широкий материал из социальных сетей, в частности Твиттера, поскольку стиль коммуникации в данной сети наиболее близок к живой устной речи, однако он имеет и ряд своих особенностей. Помимо этого, перспективным направлением является анализ степени лексикализации клонов в немецком языке, поскольку многие из клонов кажутся уже достаточно устоявшимися. Наконец, было бы интересно изучить приемлемость употребления клонов в разных типах речевых ситуаций.
Стоит также отметить, что настоящая работа оставляет открытым вопрос о синтаксическом ограничении клонов на модификацию. Данный аспект нуждается в дальнейшем изучении в немецком и других языках.
В первой главе дан обзор описанных в литературе сведений о явлении в английском и русском языках, который включает в себя данные о внутренней структуре данного типа редупликации, семантических интерпретациях, прагматике функционирования и стратегий экспликаций, которые могут быть использованы носителями для разъяснения транслируемой ими интерпретации клона. Помимо этого, лексическое клонирование было представлено в ряду других смежных окказиональных явлений. Затем были описаны наиболее часто выделяемые виды редупликации в немецком языке, а также место лексического клонирования среди них. Нами были проанализированы уже известные сведения, касающиеся рассматриваемого явления, такие как графическая запись клонов, их внутренняя структура и значения клонов вне контекста. Как оказалось, лексическое клонирование является относительно малоизученным явлением в немецком языке по сравнению с английским и русским языками.
Во второй главе была описана методология исследования и представлены его результаты. Так, в ходе исследования было выявлено, что заполнять слоты конструкций с лексическими клонами может гораздо большее количество элементов, чем было ранее известно. Затем, на основе уже известных значений клонов, выделенных для английского и русского языков, была составлена классификация значений для немецкого, в которую в итоге вошли десять значений: основное значение без дополнительных коннотаций, усиленное, прототипическое, добавочное, контекстуально релевантное, детерминативное значения, значение максимального результата, значение множественности и длительности, и, наконец, значение положительной оценки. Кроме того, на основе наблюдений, зафиксированных для функционирования лексических клонов в английском и русском языках, были описаны прагматические функции, которые могут иметь лексические клоны в зависимости от контекста. В ходе классификации прагматических функций были выделены такие функции, как риторическое усиление, разрешение неоднозначности, функция установления и поддержания контакта, функция уточнения, креативная и цитативная функция. В целом, можно сказать, что функционирование явления лексического клонирования в немецком языке во многом сходно с функционированием аналогичного явления в английском и русском языках.
В работе также указаны общие сведения о типах контекстов, в которых встречаются лексические клоны в письменной речи. Так, было отмечено, что клоны особенно распространены в Интернет-общении и нередко используются в качестве наиболее экономного способа выражения подразумеваемого значения, поскольку говорящие ожидают, что собеседники, обладающие с ними общими знаниями, смогут без дополнительных пояснений распознать транслируемое значение. Помимо этого, лексическое клонирование распространено в текстах СМИ, как в целях установления контакта с читателями, так и в целях привлечения внимания. Среди других креативных использований клонов можно также отметить контекст рекламных текстов.
В качестве дальнейших направлений исследования представляется полезным привлечь материалы корпусов устной речи, а также провести экспериментальные исследования с носителями. Это позволило бы сравнить функционирование клонов в письменной и устной речи. Также кажется важным привлечь более широкий материал из социальных сетей, в частности Твиттера, поскольку стиль коммуникации в данной сети наиболее близок к живой устной речи, однако он имеет и ряд своих особенностей. Помимо этого, перспективным направлением является анализ степени лексикализации клонов в немецком языке, поскольку многие из клонов кажутся уже достаточно устоявшимися. Наконец, было бы интересно изучить приемлемость употребления клонов в разных типах речевых ситуаций.
Стоит также отметить, что настоящая работа оставляет открытым вопрос о синтаксическом ограничении клонов на модификацию. Данный аспект нуждается в дальнейшем изучении в немецком и других языках.



