Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-стилистические средства создания литературного портрета (на материале цикла исторических миниатюр С. Цвейга «Звездные часы человечества» и его перевода на русский язык)

Работа №148586

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы79
Год сдачи2023
Стоимость4385 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
1. Теоретическая основа исследования средств создания литературного портрета и их перевода на русский язык 5
1.1 Классификация переводческих трансформаций 5
1.1.1 Перестановка 8
1.1.2 Замена как переводческая трансформация 8
1.1.3 Компенсация как переводческая трансформация 11
1.1.4 Добавление и опущение как переводческие трансформации 11
1.2 Понятие эквивалентности в переводе 12
1.4 Классификации разновидностей литературного портрета 19
1.5 Дефиниции тропов как средств художественной выразительности 23
1.5.1 Эпитет 23
1.5.2 Антитеза 24
1.5.3 Сравнения 24
1.5.4 Повтор 24
1.5.5 Метафора 25
1.5.6 Метонимия 26
1.5.7 Ирония 27
1.6 Средства создания литературного портрета в творчестве Стефана Цвейга 27
Выводы к главе 1: 35
2. Анализ средств создания литературного портрета в цикле исторических новелл Стефана Цвейга «Звездные часы человечества» и его перевода на русский язык на лексико-стилистическом уровне 36
2.1 Эпитеты как средство создания литературного портрета в цикле новел «Звездные часы человечества» 36
2.2 Антитеза как средство создания литературного портрета в цикле новел «Звездные часы человечества» 43
2.3 Повторы как средство создания литературного портрета в цикле новел «Звездные часы человечества» 47
2.4 Сравнения как средство создания литературного портрета в цикле новел «Звездные часы человечества» 49
2.5 Метафоры как средство создания литературного портрета в цикле новел «Звездные часы человечества» 52
2.6 Метонимии как средство создания литературного портрета в цикле новел «Звездные часы человечества» 56
2.7 Ирония как средство создания литературного портрета в цикле новел «Звездные часы человечества» 57
Выводы к главе 2: 58
Заключение 59
Приложение 60
Список литературы 60
Список лексикографических источников 65


Выпускная квалификационная работа посвящена лексико-стилистическим средствам создания литературного портрета в цикле исторических миниатюр Стефана Цвейга «Звездные часы человечества» и его переводу на русский язык.
Объектом исследования являются литературные портреты в цикле исторических миниатюр, а предметом – лексико-стилистические средства создания данных портретов и их перевод на русский язык.
Исследование проводится на материале цикла исторических миниатюр Стефана Цвейга «Звездные часы человечества» и его перевода на русский язык.
Цель исследования – выявить наиболее частотные лексико-стилистические средства создания литературного портрета в цикле «Звездные часы человечества» и особенности их перевода.
Для осуществления данной цели необходимо решить следующие задачи:
• Проанализировать тексты новелл, составляющие цикл Стефана Цвейга «Звездные часы человечества»;
• Составить корпус примеров со средствами выразительности, служащими для создания литературного портрета;
• Выявить наиболее и наименее частотные средства выразительности;
• Определить функции, выполняемые выявленными средствами выразительности;
• Проследить особенности перевода выявленных средств выразительности на русский язык.
Новизна исследования: Несмотря на то, что существуют научные работы, изучающие литературный портрет и переводческие трансформации при работе с русским и немецким языками, лексико-стилистические средства создания литературного портрета в новеллах Стефана Цвейга являются мало изученными.
Актуальность исследования данной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для изучения художественных особенностей литературных портретов, а также перевода художественной литературы на русский язык.
Методологическую базу исследования составляют сопоставительный метод, функциональный метод, метод словарных дефиниций и метод контекстуального анализа.
Работа состоит из введения, двух глав, разделенных на параграфы, заключения, приложения и списков научной и справочной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе мы проанализировали тексты новелл, составляющие литературный цикл Стефана Цвейга «Звездные часы человечества». На основе данного анализа мы составили корпус примеров, содержащий средства выразительности, которые служат для создания литературного портрета художественных персонажей. К таким средствам выразительности относятся эпитеты, антитеза, повторы, сравнения, метафоры, метонимии и ирония. Нами были выявлены наиболее частотные (эпитеты, антитеза, сравнения и метафоры) и наименее частотные (ирония, метонимии, повторы) средства выразительности. Также нами были определены функции, выполняемые выявленными средствами выразительности – экспрессивность, образность и художественная выразительность. Далее, сопоставив примеры ИЯ и ПЯ, мы пришли к заключению, что в большинстве случаев переводческие трансформации сохраняют художественные образы ИЯ. Однако в случае, если средства выразительности ИЯ оказываются опущенными в тексте ПЯ, литературные портреты художественных персонажей теряют в своей образности, вследствие чего художественная нагрузка текста и интенции автора не передаются в полной мере. Таким образом, в данной работе нами были выявлены наиболее частотные лексико-стилистические средства создания литературного портрета в цикле «Звездные часы человечества» и особенности их перевода. Результаты, полученные в нашей работе, могут быть использованы для изучения художественных особенностей литературных портретов, а также перевода художественной литературы на русский язык.


1. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка – М: Высшая школа, 1990 – 168с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб.пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений — 4-е изд., стер. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2010. — 368 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) – М.: Просвещение, 1990 – 301с.
4. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека – М.: Языки рус.культуры, 1998. – 896с.
5. Архипов Ю.И. Триумф и трагедия Стефана Цвейга // Цвейг Ст. Нетерпение сердца. Исторические миниатюры. – М.: Правда, 1982. – с.410-415
6. Афтайкина С. Д., Федянова А. В. Лексические и грамматические трансформации при переводе немецкоязычных заголовков на русский язык — Саранск: Электронный научный журнал «Дневник науки», 2020. — 7 с.
7. Бар Л.Б. Литературный портрет в советской мемуарной прозе 60–70-х годов – М.: автореф. дис. канд. филол. наук, 1982 – 19с.
8. Барахов В.С. Литературный портрет (истоки, поэтика, жанр). – Л.: 1985. – 312с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 237с.
10. Боголюбова Н. В. Стефан Цвейг – великая жизнь, великая трагедия: История жизни и смерти. – М.: Современник, 2004. – 256с.
11. Буриева Э.Т. Примеры женских образных выражений в творчестве Стефана Цвейга — Ташкент: Вестник науки и образования № 1. Часть 2, 2021. — 38-40 с.
12. Быкова И.А. Типология портрета персонажа в художественной прозе А.П. Чехова // Языковое мастерство А.П. Чехова. – Ростов н/Д.: 1990. – с.38–46
13. Ведищева Ю.В. О современном состоянии теории жанра литературного портрета— Тамбов: Вестник ТГУ, выпуск 10 (102), 2011. — 230-234 с.
14. Галечко-Лопатина В. Д. Художественные особенности литературных портретов М. Волошина – Биробиджан: 2020 – с.116-125
15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 – 459с.
16. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка – М: 1983 – 334с.
17. Гончарова Е.А. Пути лингвистического выражения категорий автор-персонаж. – Томск: Изд-во Томского ун-та, 1984. – 149с.
18. Гречнев В.Я. Жанр литературного портрета в творчестве М. Горького. – М.: 1964. – 130с.
19. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий: учебное пособие. — СПб.: Антология, 2012. — 560 с.
20. Журавлева Н.Н., Красильщик Е.А., Попутникова Л.А., Грамматические трансформации при переводе с германских языков на русский — Кострома: Вестник КГУ, Языкознание, 2017. — с.147-152
21. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Издательство Союз, 2001. — 178 с.
22. Каримова Р.Х., Мишина Г.В. Архетип гения и способы его изображения в произведениях С. Цвейга и В.Н. Набокова — Стерлитамак: 2021.— с.164-169
23. Катренко О.Н. Типология литературного портрета в современных научных исследованиях — СПб: Пушкинские чтения, Художественные стратегии классической и новой литературы: жанр, автор, текст: материалы XX междунар. науч. конф., Санкт-Петербург, 6-7 июня 2015 г., 2015. – с.202-206
24. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
25. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. — М.: ЧеРо, 1999. — 136с.
26. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. — М.: 1999. — 192c.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. — 250с.
28. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод — М.: Наука, 1988. — 166с.
29. Копанев В.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. – М.: Высшая школа, 1986. — 251с.
30. Красавский Н.А. Ассоциативно-образные признаки концепта «гнев» в повести Стефана Цвейга «Жгучая тайна» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. № 9 (27). Ч. 2. – с.93-96.
31. Красавский Н.А. Метафора как средство вербализации эмоций в произведениях Стефана Цвейга — Волгоград: 2018. — 119-126 с.
32. Латышев Л.К. Проблемы практики, методики и теории преподавания — М.: Просвещение, 1987. — 160с.
33. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. — М.: 1976. — 208c.
34. Маркова О.В. Литературный портрет как вид «писательской» критики – Художественное творчество и литературный процесс. Вып. VIII. Томск: 1988. – с. 112-116
35. Мезенцев М.Т. Литературный портрет как жанр критики – Филологические этюды. Сер. Журналистика. Вып. 1., Ростов н/Д: 1971. – с.73-117
36. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.
37. Михайлова Е.В. Дидактическая модель совершенствования речевых умений учащихся на материале словесного портрета как жанра. // Ученые записки института непрерывного педагогического образования. Вып. 2 / Сост. О.С. Орлов. — Великий Новгород: 2000.– 126с.
38. Морен М.К., Тетеревникова Н.Н. Стилистика современного французского языка. – М., 1970. – 260с.
39. Москвин В.П. Стилистика русского языка: Приёмы и средства выразительной и образной речи (общая классификация): пособие для студентов. – Волгоград: Учитель, 2000. – 90с.
40. Невская П.В. Особенности портретных описаний в художественных произведениях // Evropeyskayanauka XXI powieka – 2013. Volume 13 Filozofia, 07-15 maja 2013 roku. Европейская наука XXI века – 2013: материалы IX междунар. науч.-практ. конф., 07–15 мая 2013 г. – Przemysl: Nauka I studia; Пшемысль: Наука и студия, 2013. – с.67–71
41. Николюкин А.Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий – М.: 2001 – с.799
42. Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. — СПб: 2015. — 480 с.
43. Пелевина Н.Н. Образ персонажа как художественная форма представления авторской концепции действительности – М: 2008. – с.83-88
44. Перхин В.В. «Открывать красоты и недостатки…». Литературная критика от рецензии до некролога. Серебряный век. – СПб: 2001. – 256с.
45. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
46. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. – М.: Высшая школа, 1971. — 208с.
47. Родионова Н.А. Типы портретных характеристик в художественной прозе И.А. Бунина: Лингвостилистический аспект: дис. канд. филол. наук. – Самара: 1999. – с.45–47
48. Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. — М.: 2006. — 172с.
49. Серикова Л.В. Портрет персонажа в прозе В.М. Шукшина: системное лексико-семантическое моделирование: автореф. дис. канд. филол. наук. – М.: 2006. – 153с.
50. Сидоров Е.Ю. Время, писатель, стиль: о прозе и критике наших дней. – М.: 1983 – 320с.
51. Сизова К.Л. Типология портрета героя (На материале художественной прозы И.С. Тургенева): Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. фил.наук. – Воронеж: 1995 – 60с.
52. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: уч. для ин-тов и фак. иностр. языков: на англ. языке – 2-е. изд., испр. Издательство АСТ – М: Астрель; 2003 – 221с.
53. Сучков Б.Л. Лики времени. – М.: Художественная литература, 1969. – 512с.
54. Сырица Г.С. Язык портрета в романах Л.Н. Толстого "Война и мир" и "Воскресенье": дис. канд. филол. наук: 10.02.01. – М.: 1986. – 254с.
55. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы: учеб.пособие. – М.: Просвещение, 1971. – 464с.
56. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-товиностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологические факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
57. В.Е. ХализевТеория литературы. – М.: 2009. – 432с.
58. Цвейг С. Вчерашний мир. Воспоминания европейца. – М.: Радуга. 1991. – 544с.
59. Цвейг С. Книга как врата в мир // Цвейг С. Собрание сочинений: в 7 т. – М.: Правда, 1963.– 164с.
60. Шадеко В. П. К вопросу о художественном своеобразии новелл Стефана Цвейга — СПб.: 1991. — 103-112 с.
61. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
62. Юркина Л.Ю. Портрет. Литературоведение / под ред. Л.В. Чернец. – М.: 1998. – с.181–186
63. Habicht W., Lange D. Der Literatur Brockhaus: in 8 bd. Bd. 5. – Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich: 1995. – S. 346.
64. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. — Wiesbaden: 1997. — 343S.
65. Pr. Dr. Peter Tepe, Pr. Dr. Axel Bühler. St. Zweigs Schachnovelle. Eine Basis-Interpretation. HeinrichHeineUniversität.Germanistik. – Düsseldorf:2008/2009 – 24S.
66. Zweig St. Novellen. ЦвейгСтефан. Новеллы: на нем. яз. – М.: 2001. – 352с.

Список лексикографических источников
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966. – 571с.
2. Остолопов Н.Ф. Словарь древней и новой поэзии в 3 т. – СПб: Типография российской Императорской Академии, т.2, 1821 – 498с.
3. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов – М: Паритет, 2005. – 320с.
4. Брокгауз Ф.А., Ефрон Г.А. Малый энциклопедический словарь, Том 4, Репринтное воспроизведение издания – М.: ТЕРРА, 1994. – 2083с.
5. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный. – М.: «Русский язык», 2000. – 1084с.
6. Квятковский А.П. Поэтический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 375с.
7. Кожевников В.М., Николаев П.А. Литературный энциклопедический словарь – М: Советская энциклопедия, 1987 – 752с.
8. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 16-е изд., испр. – М.: Рус.яз., 1984. – 797с.
9. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – СПб., 1863-1866 – 723с.
10. Сурков А.А.Краткая литературная энциклопедия: в 9 т. – М.: 1968 – с.968
11. Тимофеев Л.И., ТураевС.В. Словарь литературоведческих терминов. – Просвещение, М.: 1974 – 800с.
12. Хазагеров Г. Метонимия, Риторический словарь. – М: 2009 – 269с.
13. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685с.
14. Däschler E. Metonymie, Metzler Literatur lexikon. Begriffe und Definitionen. – Stuttgart: 1990. – S. 303.
15. Knape J., Sieber A.Metonymia, Rhetorik-Vokabular zur zweisprachigen Terminologie in ältesten deutschen Rhetoriken. – S. 125.
Wilpert G. von. Metonymie, Sachwörterbuch der Literatur. – Stuttgart: 1989. – S. 570


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ