Тема:
Лексико-стилистические средства создания литературного портрета (на материале цикла исторических миниатюр С. Цвейга «Звездные часы человечества» и его перевода на русский язык)
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
Введение 4
1. Теоретическая основа исследования средств создания литературного портрета и их перевода на русский язык 5
1.1 Классификация переводческих трансформаций 5
1.1.1 Перестановка 8
1.1.2 Замена как переводческая трансформация 8
1.1.3 Компенсация как переводческая трансформация 11
1.1.4 Добавление и опущение как переводческие трансформации 11
1.2 Понятие эквивалентности в переводе 12
1.4 Классификации разновидностей литературного портрета 19
1.5 Дефиниции тропов как средств художественной выразительности 23
1.5.1 Эпитет 23
1.5.2 Антитеза 24
1.5.3 Сравнения 24
1.5.4 Повтор 24
1.5.5 Метафора 25
1.5.6 Метонимия 26
1.5.7 Ирония 27
1.6 Средства создания литературного портрета в творчестве Стефана Цвейга 27
Выводы к главе 1: 35
2. Анализ средств создания литературного портрета в цикле исторических новелл Стефана Цвейга «Звездные часы человечества» и его перевода на русский язык на лексико-стилистическом уровне 36
2.1 Эпитеты как средство создания литературного портрета в цикле новел «Звездные часы человечества» 36
2.2 Антитеза как средство создания литературного портрета в цикле новел «Звездные часы человечества» 43
2.3 Повторы как средство создания литературного портрета в цикле новел «Звездные часы человечества» 47
2.4 Сравнения как средство создания литературного портрета в цикле новел «Звездные часы человечества» 49
2.5 Метафоры как средство создания литературного портрета в цикле новел «Звездные часы человечества» 52
2.6 Метонимии как средство создания литературного портрета в цикле новел «Звездные часы человечества» 56
2.7 Ирония как средство создания литературного портрета в цикле новел «Звездные часы человечества» 57
Выводы к главе 2: 58
Заключение 59
Приложение 60
Список литературы 60
Список лексикографических источников 65
📖 Введение
Выпускная квалификационная работа посвящена лексико-стилистическим средствам создания литературного портрета в цикле исторических миниатюр Стефана Цвейга «Звездные часы человечества» и его переводу на русский язык.
Объектом исследования являются литературные портреты в цикле исторических миниатюр, а предметом – лексико-стилистические средства создания данных портретов и их перевод на русский язык.
Исследование проводится на материале цикла исторических миниатюр Стефана Цвейга «Звездные часы человечества» и его перевода на русский язык.
Цель исследования – выявить наиболее частотные лексико-стилистические средства создания литературного портрета в цикле «Звездные часы человечества» и особенности их перевода.
Для осуществления данной цели необходимо решить следующие задачи:
• Проанализировать тексты новелл, составляющие цикл Стефана Цвейга «Звездные часы человечества»;
• Составить корпус примеров со средствами выразительности, служащими для создания литературного портрета;
• Выявить наиболее и наименее частотные средства выразительности;
• Определить функции, выполняемые выявленными средствами выразительности;
• Проследить особенности перевода выявленных средств выразительности на русский язык.
Новизна исследования: Несмотря на то, что существуют научные работы, изучающие литературный портрет и переводческие трансформации при работе с русским и немецким языками, лексико-стилистические средства создания литературного портрета в новеллах Стефана Цвейга являются мало изученными.
Актуальность исследования данной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для изучения художественных особенностей литературных портретов, а также перевода художественной литературы на русский язык.
Методологическую базу исследования составляют сопоставительный метод, функциональный метод, метод словарных дефиниций и метод контекстуального анализа.
Работа состоит из введения, двух глав, разделенных на параграфы, заключения, приложения и списков научной и справочной литературы.
✅ Заключение
В данной работе мы проанализировали тексты новелл, составляющие литературный цикл Стефана Цвейга «Звездные часы человечества». На основе данного анализа мы составили корпус примеров, содержащий средства выразительности, которые служат для создания литературного портрета художественных персонажей. К таким средствам выразительности относятся эпитеты, антитеза, повторы, сравнения, метафоры, метонимии и ирония. Нами были выявлены наиболее частотные (эпитеты, антитеза, сравнения и метафоры) и наименее частотные (ирония, метонимии, повторы) средства выразительности. Также нами были определены функции, выполняемые выявленными средствами выразительности – экспрессивность, образность и художественная выразительность. Далее, сопоставив примеры ИЯ и ПЯ, мы пришли к заключению, что в большинстве случаев переводческие трансформации сохраняют художественные образы ИЯ. Однако в случае, если средства выразительности ИЯ оказываются опущенными в тексте ПЯ, литературные портреты художественных персонажей теряют в своей образности, вследствие чего художественная нагрузка текста и интенции автора не передаются в полной мере. Таким образом, в данной работе нами были выявлены наиболее частотные лексико-стилистические средства создания литературного портрета в цикле «Звездные часы человечества» и особенности их перевода. Результаты, полученные в нашей работе, могут быть использованы для изучения художественных особенностей литературных портретов, а также перевода художественной литературы на русский язык.