Введение 3
Глава 1. Перевод общественно-политической литературы в газетных текстах 5
1.1 Определение английского политического дискурса и его
лингвостилистические особенности 8
1.2 Понятие политического термина 11
1.2.1 Классификация политических терминов 14
Глава 2.Особенности перевода общественно-политической литературы газетных текстов 19
2.1. Грамматические трансформации 24
2.1.1 Перестановки 26
2.1.2 Замены 28
2.1.3 Добавления, опущение 31
2.2 Лексические трансформации 33
2.2.1 Конкретизация 34
2.2.2 Генерализация 36
2.2.3 Прием смыслового развития 37
2.2.4 Калькирование, транскрипция, транслитерация 39
Заключение 42
Список литературы 43
В связи возрастанием роли средств массовой информации в современном мире усилились политическое воздействие и манипуляция общественным сознанием. Политизация общества посредством цифровых и печатных медиа становится неотъемлемым компонентом «информационной жизни» человека.
Ранее, в советские времена, когда вся наша публичная жизнь была политизирована, перевод газет и текстов по общественно-политической тематике был одним из самых распространенных видовперевода. Политические темы были основными на большинстве международных конференций. Общественно-политические и газетные тексты занимали особое место и в процессе подготовки будущих переводчиков.Сегодня данный вид перевода занимает более скромное место. При этом объемы информации, поставляемые через газеты и интернет-порталы популярных печатных изданий несомненно возросли, Как следствие, вырос в разы общий объем информационного потока, в том числе и переводной информации. К переводу также предъявляются повышенные требования: он должен быть сверхоперативным и при этом максимально точным и политкорректным. Этим объясняется актуальность нашего исследования.
Цель исследования:выявить закономерности перевода политической терминологии в текстах масс-медиа.
Поставленная цель определяет решение следующих основных задач:
• описатьполитический дискурс как лингвистическое понятие;
• рассмотреть типологию терминов, охарактеризовать особенности применения терминов в общественно-политических текстах;
• проанализировать переводческие приемы на примере политических статей в масс-медийном пространстве;
Предметисследования составляют особенности переводческих
трансформаций общественно-политической лексики с английского на русский язык.
Объектом/материалом исследования послужилмасс-
медийныйполитический дискурс, в рамках которого используются преимущественно тексты, созданные журналистами и распространяемые посредством прессы и интернета.
Теоретическая значимость работы заключается в увеличении количества научного рода литературы для ставшей актуальной темы.
Практическая значимость: данная работа может представлять интерес для переводчиков, преподавателей и студентов языковых ВУЗов, а также для круга лиц, интересующихся проблемами общественно-политического перевода.
Структура: Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы (35 источников)
Специфическая трудность перевода газетных текстов общественнополитической дискурса заключается в том, что они отражают понятия, выработанные в разных политических культурах. Эти понятия могут рассматриваться словарями как эквивалентные, но фактически расходиться в коннотациях.
Основным способом перевода английского политического дискурса являются переводческие трансформации. Среди трансформаций при переводе политического дискурса основными являются грамматические и лексические.
Перевод текстов общественно-политической литературы предполагает комплексный анализ исходного текста, исследованиепараллельных текстов, выделение прецизионной информации, выбор соответствий для сокращений, имен собственных, клише. Приотсутствии в русском языке эквивалента для английского устойчивого сочетания в тексте основным приемом перевода является калькирование. Сокращения и аббревиатуры, если они имеютэквиваленты в языке перевода, интерпретируются устоявшимися эквивалентами; аббревиатуры и сокращения, не имеющие эквивалентов, требуют расшифровки, пояснительного перевода. При переводе политическихгазетных статей зачастую требуется добиться как можно более сжатой формы передачи фактической информации, при этом выбранный способ, очевидно, не должен расходитьсясо стилистическими и грамматическими нормами языка перевода.
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: "Междунар. отношения", 1975. 240с.
2. Беляева М.А.. Грамматика английского язык: учеб.пособие для вузов.М.: Высш.школа, 1998. 333 с.
3. Будаев Э. В., А. П. Чудинов Современная политическая лингвистика:учеб.пособие, 2006. 44с.
4. Волкова, Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: монография. М. : ФЛИНТА : Наука, 2010. 128 с.
5. Володина М.Н. Язык средств массовой информации: учеб.пособие. М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. 760 с.
6. Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. Трудности перевода общественнополитического текста с английского языка на русский: учеб.пособие для институтов и факультетов иностр. яз. М.: Российская политическая энциклопедия, 2000.228 с.
7. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М.: Флинта, 2008. 760с.
8. Иссерс О.С. Люди говорят. Дискурсивные практики нашего времени: монография.Омск:ОмГУ, 2012. 276с.
9. Караичева Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. и др. Практикум по переводу (английский-русский): учеб.пособие. М.: БГУ, 2002. 132с.
10. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс: монография.Волгоград: Перемена, 2002. 447с.
11. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода: монография. М.:Междунар. отношения, 1980. 166с.
12. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». М.: Высшая школа, 1990. 253с
13. Королева Н.Н. Лингвопереводческий анализ англоязычных неологизмов (на материале английского и русского языков): дисс.канд. филол. наук. Алматы, 2001. 151с.
14. Котелова Н.З. Неологизмы: лингвистический энциклопедический
словарь. Наука,1990. 331с.
15. Курасова Е.В. Семантические неологизмы общественно-политической сферы в русском языке новейшего периода: автореф. канд. филол. наук. Воронеж, 2006. 22с.
... всего 33 источника