Тема: ПЕРЕВОД ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Перевод общественно-политической литературы в газетных текстах 5
1.1 Определение английского политического дискурса и его
лингвостилистические особенности 8
1.2 Понятие политического термина 11
1.2.1 Классификация политических терминов 14
Глава 2.Особенности перевода общественно-политической литературы газетных текстов 19
2.1. Грамматические трансформации 24
2.1.1 Перестановки 26
2.1.2 Замены 28
2.1.3 Добавления, опущение 31
2.2 Лексические трансформации 33
2.2.1 Конкретизация 34
2.2.2 Генерализация 36
2.2.3 Прием смыслового развития 37
2.2.4 Калькирование, транскрипция, транслитерация 39
Заключение 42
Список литературы 43
📖 Введение
Ранее, в советские времена, когда вся наша публичная жизнь была политизирована, перевод газет и текстов по общественно-политической тематике был одним из самых распространенных видовперевода. Политические темы были основными на большинстве международных конференций. Общественно-политические и газетные тексты занимали особое место и в процессе подготовки будущих переводчиков.Сегодня данный вид перевода занимает более скромное место. При этом объемы информации, поставляемые через газеты и интернет-порталы популярных печатных изданий несомненно возросли, Как следствие, вырос в разы общий объем информационного потока, в том числе и переводной информации. К переводу также предъявляются повышенные требования: он должен быть сверхоперативным и при этом максимально точным и политкорректным. Этим объясняется актуальность нашего исследования.
Цель исследования:выявить закономерности перевода политической терминологии в текстах масс-медиа.
Поставленная цель определяет решение следующих основных задач:
• описатьполитический дискурс как лингвистическое понятие;
• рассмотреть типологию терминов, охарактеризовать особенности применения терминов в общественно-политических текстах;
• проанализировать переводческие приемы на примере политических статей в масс-медийном пространстве;
Предметисследования составляют особенности переводческих
трансформаций общественно-политической лексики с английского на русский язык.
Объектом/материалом исследования послужилмасс-
медийныйполитический дискурс, в рамках которого используются преимущественно тексты, созданные журналистами и распространяемые посредством прессы и интернета.
Теоретическая значимость работы заключается в увеличении количества научного рода литературы для ставшей актуальной темы.
Практическая значимость: данная работа может представлять интерес для переводчиков, преподавателей и студентов языковых ВУЗов, а также для круга лиц, интересующихся проблемами общественно-политического перевода.
Структура: Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы (35 источников)
✅ Заключение
Основным способом перевода английского политического дискурса являются переводческие трансформации. Среди трансформаций при переводе политического дискурса основными являются грамматические и лексические.
Перевод текстов общественно-политической литературы предполагает комплексный анализ исходного текста, исследованиепараллельных текстов, выделение прецизионной информации, выбор соответствий для сокращений, имен собственных, клише. Приотсутствии в русском языке эквивалента для английского устойчивого сочетания в тексте основным приемом перевода является калькирование. Сокращения и аббревиатуры, если они имеютэквиваленты в языке перевода, интерпретируются устоявшимися эквивалентами; аббревиатуры и сокращения, не имеющие эквивалентов, требуют расшифровки, пояснительного перевода. При переводе политическихгазетных статей зачастую требуется добиться как можно более сжатой формы передачи фактической информации, при этом выбранный способ, очевидно, не должен расходитьсясо стилистическими и грамматическими нормами языка перевода.





