Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СРАВНИТЕЛЬНО - СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА А. С. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Работа №148363

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы65
Год сдачи2015
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
31
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава 1. Особенности перевода художественной литературы как наиболее сложного вида перевода 4
Художественный текст 4
Задачи художественного перевода 10
Теория уровней эквивалентности 13
Прагматика перевода 19
Классификации видов перевода 22
Критерии качества перевода 25
Требования к переводчику художественного текста и функции
переводчика 27
Основные проблемы поэтического перевода 28
Глава 2. Сравнительный анализ двух переводов романа «Евгений
Онегин» 34
Заключение 61
Список литературы 64


Темой нашей дипломной работы является «Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» с русского на английский язык ».
Актуальность темы определяется тем, что никто не рассматривал данное произведение в этом аспекте и оно представляет интерес для анализа.
В отличие от предшествующих периодов, за рубежом стали все больше обращаться к текстам произведений А.С. Пушкина. Изучение произведений Пушкина важно как в плане выявления особенностей национального языка, так и в плане развития переводческой мысли на Западе во всей её противоречивости.
Творчество Пушкина изучалось на Западе, в основном, с точки зрения влияния Байрона и Шекспира на произведения русского поэта. В отечественном литературоведении влияние английской литературы на его произведения исследовалось в частных аспектах. Наиболее значимые работы по данным темам принадлежат М.П. Алексееву [1], Ю.М. Лотману и другим современным исследователям, благодаря которым можно отчетливо видеть преодоление Пушкиным влияния английских писателей.
Объектом исследования данной работы является лексика произведения А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и ее переводы на английский язык.
Предметом исследования является сопоставление лексических единиц, в особенности тех, что служат для выражения эмоционально-экспрессивной оценки, изучение способов их перевода на английский язык. Как известно, весь мир познается в сравнении. Мир языка также немыслим без сопоставления языковых единиц, а особенности перевода раскрываются при использовании сопоставительного метода исследования.
Целью нашего исследования является анализ переводов произведения «Евгений Онегин» Чарлзом Джонстоном и Владимиром Набоковым, а также выявление степени эквивалентности переводов.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
• осветить теоретические аспекты перевода;
• охарактеризовать степень изученности переводов произведения «Евгений Онегин» А.С. Пушкина на английский язык;
• проследить историю возникновения переводов данного произведения на Западе;
- определить сходства и расхождения при передаче чувств и мыслей оригинала и способы их передачи;
- на основе сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстуального методов определить эквивалентность переводов;
Материалом исследования является два текста переводов «Евгения Онегина» Владимиром Набоковым и Чарлзом Джонстоном.
Научная новизна исследования заключается в том, что это тема практически никем не была раскрыта и проанализирована до настоящего времени. Насколько нам известно, подобной работой занималась только Ljuba Tarvi (разрабатывала количественный метод для Translation Quality Assessment (TQA), который помогал найти соответствия между переводами и оригиналом, и кандидат филологических наук Кукурян И.Л., преподаватель МГУ, которая также работала над темой перевода романа «Евгений Онегин» на английский язык, но с точки зрения лингво-поэтического анализа.
Нами предпринята попытка сравнения переводов одного и того же произведения «Евгений Онегин», выполненных разными переводчиками. Исследуются так же особенности восприятия смысла текста этими переводчиками, приводятся отрывки из переводов на английский язык.
Значительное место в исследовании занял метод сопоставительного анализа. Для выявления особенностей функционирования лексем в анализируемых оригинальном и вторичных текстах был использован метод контекстуального анализа.
Были использованы данные одно- и двуязычных толковых словарей. Теоретической базой данной работы явились труды известного филолога В.В.Виноградова, пушкинистов М.Ю.Лотмана, П.Дебрецени, М.П.Алексеева; работы в области перевода В.Н. Комиссарова, Р.О. Якобсона, А.В. Федорова.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность, состояние изученности проблемы. Определяется объект и предмет исследования, происходит постановка целей и задач, которые являются предпосылкой для выбора метода исследования. Раскрывается структура работы и практическая ценность полученных результатов.
В первой главе под названием «Особенности перевода художественной литературы как наиболее сложного вида перевода» мы рассматриваем особенность и специфику перевода художественного текста, а также отмечаем особенности перевода поэзии.
Во второй главе «Сравнительный анализ двух переводов романа «Евгений Онегин»» анализируем перевод романа на английский язык двумя авторами: Набоковым и Джонстоном. Проводим сопоставительный анализ лексики, прослеживаем смысловую эквивалентность переводимых единиц, а также отталкиваясь от анализа русского текста, прослеживаем соответствие эмоциональности и экспрессивности в английских переводах.
В выводах подводятся итоги проведенного исследования и намечаются пути дальнейших научных разработок по данной теме.
Научно-практическая значимость заключается в том, что материалы дипломной работы могут найти применение в курсе теории и практики перевода, лексикологии и фразеологии английского и русского языков.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе данной дипломной работы, нами была предпринята попытка сравнения переводов произведения «Евгений Онегин», выполненных Набоковым и Джонстоном.
При отборе строф для анализа мы исходили из того, чтобы они представляли интерес для сопоставительного анализа перевода, в особенности способы передачи на английский язык книжной и устаревше-книжной лексики.
В ходе написания дипломной работы, мы освятили проблемы художественного перевода и перевода поэзии, охарактеризовали степень изученности английских переводов. Обратили внимание на то, что пушкинистика становится одним из важных разделов современной русистики, а исследования русской классической литературы широко развернулось за рубежом за последние два с половиной десятилетия.
Определили, что перевод «Евгения Онегина», выполненный Джонстоном, обладает точностью в передаче сюжета, формальной точностью: строфа, рифма, ритмика, а также поэтичностью и звуковой организацей - перевод, опирающийся на контекстуальную точность "антииллюзионистского" перевода Набокова. Также стоит отметить, что в своем переводе Джонстон часто прибегает к такому приему перевода, как опущение. Связано это с тем, что Джонстон не придумал или не понял как передать чисто русскую реалию на английский язык. Перевод, выполненный Владимиром Набоковым — человеком, чей литературный дар не вызывает никаких сомнений, но чья конкретная огромная работа (подстрочный буквальный перевод, в котором из всех характеристик подлинника сохранен только ямбический ритм, и подробнейший комментарий, часто не имеющий прямого отношения к пушкинскому тексту) воспринимается как нечто самодовлеющее, как избранный автором перевода не слишком удачный способ самовыражения за счет оригинального пушкинского текста и в ущерб ему. Перевод, выполненный Влдимиром Набоковым можно назвать белым стихом, поскольку в его переводе отсутствует рифма, ритмика, а также нарушена строфика оригинала.
Кроме того, указали причины, по которым Пушкина и «Онегина» не оценили в Америке. Одни ученые считают, что русская литература провинциальна и вторична, что «Евгений Онегин» являет собой пусть гениальное, но эхо байроновской поэзии. Другие наоборот, считают, что американцы просто поленились или не сумели перевести Пушкина как следует.
В процессе работы с текстами, мы провели сопоставительный анализ лексики, определили сходства и расхождения в переводах лексических единиц, в особенности тех, что служат для выражения эмоционально­экспрессивной оценки, изучили способы их перевода на английский язык, а так же на основе сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстуального методов определили эквивалентность переводов.
При сопоставительном анализе лексики, мы детально проанализировали лексику текста оригинала, а затем сопоставили ее с переводом. Так, например, в тексте письма Татьяны преобладает 15% слов, принадлежащих к книжной и устаревше-книжной лексике, и ни одно из них при переводе не нашло своего отображения в качестве книжного варианта. Большая часть, а именно, 10% слов, было переведено нейтральными понятиями, 5% составила общеупотребительная, поэтическая и устаревшая лексика.
Устаревшая же лексика, составляющая 15% текста письма, включая устаревшую разговорную и устаревшую поэтическую, отобразилась нейтральными переводами (10%), разговорными - 2%, и 2%
общеупотребительными и официально-книжными. Устаревшим понятием оно было переведено всего лишь один раз.
Нейтральная лексика составляет 25%, переводится в основном общеупотребительной лексикой 15%. Но есть небольшой процент перевода ее книжной устаревшей лексикой (5%), разговорной (5%), остальная же часть заменилась латинскими выражениями и даже поэтическим деепричастием.
При анализе переводов, мы также обратили наше внимание на способы перевода, которые использовали авторы. Здесь встречается и антонимичный («Чего же боле» - «Non to add»), и описательный («речи» - «how you speak»), также используются стилистические трансформации («презреньем наказать» - «with scorn to make my world a heel»), и семантические замены («речи» - «voice»).
...


1. Алексеев М.П. «Евгений Онегин» на языках мира. -В кн.: Мастерство пере вода. М., 1965, стр. 273-286
2. Алексеев М.П. Пушкин на Западе. - В кн.: Пушкин. Временник Пушкинской комиссии, т. III. М.-Л., 1937, стр. 104--151
3. Бархударов, Л. С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1964. - Вып. 2. - 124 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 190с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. - 207с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов.- М.: Издательство ИОСО РАО, 2001
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. - М.: Высшая школа, 1986. - 384с.
8. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980.
9. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Учеб. пособие. - 3­е изд. / Под ред. С. Г. Бархударова. - М.: Просвещение, 1965. - 408 с.
10. Голышева А.И. Статья об изучении Пушкина в Англии и США. - Пушкинский сборник. Псков, 1962, с.110-122
11. Голышева А.И. Американская Пушкиниана 60-х годов
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2002. - 319с.
13. В.В. Келтуяла О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. - М.: Международные отношения, 1967. - с.47-55.
14. Келтуяла 8.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 245с.
15. А.А. Клышко Перевод- средство взаимного сближения народов: Худож. Публицистика / Предисл. С.К. Апта. - М.: Прогресс, 1987.-640с.
... всего 63 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ