Только Word
Введение 3
Глава 1. Особенности русского и английского юмора 5
1.1. Понятие юмора 5
1.2 Способы выражения юмора в английском языке и проблема его понимания 9
Выводы 20
Глава 2. Применение юмора в обучении английскому языку 23
2.1. Юмор в педагогической деятельности как средство педагогической поддержки 23
2.2. Практические задания, выступающие средством педагогической поддержки на уроках английского языка 30
Выводы 43
Заключение 45
Список литературы 48
Категория комического как таковая существует издавна в сознании людей, она свое проявление находит в устной, и в письменной коммуникации, и, более того, зафиксирована различными исследованиями. На сегодняшний день растет внимание к комическому во всех видах искусства и массовых коммуникаций, в том числе и в литературе, где традиционно комическое занимало значительное положение.
Совместное понимание юмора в социальном взаимодействии помогает устанавливать и в дальнейшем поддерживать социальные отношения. Юмор является социальным инструментом, который позволяет снимать психологическое напряжение достаточно эффективно и в целом улучшать взаимоотношения. Так, в процессе обучения юмор также может использоваться на уроках.
Актуальность избранной темы выпускной квалификационной работы определяется ежедневным использованием юмора в межличностном общении, в том числе и в образовательной среде.
Объект исследования: английский юмор.
Предмет исследования: основные характеристики юмора, приемы и способы использования юмора на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе.
Цель исследования: всесторонне изучить английский юмор и его основные характеристики, а также рассмотреть практические задания, связанные с юмором на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе.
Задачи исследования:
1. Проанализировать юмор и его черты.
2. Рассмотреть способы выражения английского юмора.
3. Проанализировать трудности понимания английского юмора.
4. Рассмотреть практические задания, которые можно использовать в школе в качестве дополнительного материала.
Методы исследования:
1. Теоретические: анализ научной литературы по теме исследования;
2. Практические: применение и рассмотрение упражнений, которые можно включить в урок английского языка.
Практическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в возможности применения результатов исследования в практике обучения английскому языку в средней общеобразовательной школе.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность и практическая значимость.
В первой главе рассматривается этимология термина «юмор», различные определения этого явления, различия между русским и английским юмором.
Во второй главе выделяются способы применения юмора учителем при обучении английскому языку в средней общеобразовательной школе, а также даются методические рекомендации по использованию различных средств педагогической поддержки со стороны учителя.
В заключении представлены основные выводы, полученные в результате исследования.
В список литературы включены работы отечественных и зарубежных лингвистов, использованные при написании выпускной квалификационной работы.
Согласно различным определениям понятия «юмор» и приведенным к нему различным синонимам, семантическое поле юмористического как в русском языке, так и в английском включает такой концептуальный диапазон, который начинается незлобивой насмешкой и веселой остротой и заканчивается перевоплощением юмора в насмешливость и смехотворность.
Встречаются различные формы проявления юмора: забавные картинки, анекдоты, весёлые рассказы, частушки, стишки, карикатуры и т.д. Среди проявлений юмора различают высокие и шуточные формы. Чувство юмора может зависеть от множества факторов, в том числе от географическое положения, возраста, культуры, уровня интеллекта и образования.
В межкультурном общении, в любой культуре одной из наиболее ярких особенностей юмора являются внешние визуальные проявления и динамические изменения на лице говорящего - смех, улыбка, что в некоторых случаях говорит о проявлении радости, веселья, хорошего настроения.
Английский юмор принято считать тонким и аристократичным. Отличает его элегантность и гипертрофированное спокойствие. Считается, что в основе английского юмора лежит многовековая привычка подавлять внешнее выражение своих эмоций. Англичане обладают особенным умением говорить с невозмутимой серьёзностью смешные вещи.
В процессе обучения юмор может использоваться на уроках как средство педагогической поддержки со стороны учителя. Юмор, шутка, используемая преподавателем на уроке, поднимает тонус студентов, помогает снять возникшую напряжённость в отношениях, преодолеть усталость и монотонность выполнения упражнений. В арсенале преподавателя всегда должна быть шутка, весёлый рассказ, остроумная пословица или поговорка.
Юмор также может выступать как средство снятия психологического напряжения, психологической разрядки, создания творческого самочувствия и, в конечном итоге, способствовать эффективности педагогической деятельности. Кроме того, с помощью юмора можно управлять групповыми настроениями, создавать условия для коллективных действий, да и формировать коллектив учащихся.
Юмор учителю нужен, потому что, во-первых, у смеха есть критический аспект. Это значит, что юмор помогает обнаруживать заблуждения, иллюзии, ошибки и косность взглядов. Человек с чувством юмора прекрасно понимает, что истины относительны, ему не грозит неповоротливость мысли. Смех в таком случае помогает обращать внимание на недостижимость всего абсолютного и окончательного. Педагог с чувством юмора - адекватный человек, признающий за собой и другими право на ошибку. Самокритичность и самоирония вообще очень важны в преподавательской деятельности. Человек, который признаёт свои недочёты, - гораздо более ценный специалист. А учителю вообще тяжело признавать свои ошибки, ведь он должен быть авторитетом. Но, как правило, если к ошибкам подходить с самоиронией, то и ученики прекрасно всё поймут и даже больше зауважают учителя. Ведь гораздо смешнее выглядит тот, кто до последнего не признаёт свою неправоту и выкручивается. Это важный урок и для самих детей: никто от ошибок не застрахован, нужно учиться их переживать.
Во-вторых, смех еще имеет защитную функцию. Почему мы всегда глупо шутим, когда переживаем из-за чего-то? Откуда вообще взялось выражение «нервно хихикать»? Смех повышает жизненные силы организма, помогает сопротивляться экстремальным условиям. Ироническое восприятие реальности гораздо менее болезненное, чем реалистичное. Поэтому смех так прекрасно разряжает обстановку. На контрольных шутка - лучшее средство напомнить испуганным ученикам, что это всего лишь школьный тест, и не стоит так трястись. Главное - не пытаться шуткой обесценить детские переживания.
В-третьих, смех развлекает, как это ни банально. Серьёзная лекция утомляет, если её ничем не разбавлять. А если ученики утомлены, то и внимание у них снижается, и дисциплина хромает. Зато если подать материал в виде шутки или комичной ситуации, то он запомнится надолго. Прежде всего, потому что запомнится не только сама информация, но ещё и удовольствие от её получения. Вовремя сделанный эмоциональный акцент помогает лучше уловить суть проблемы. Полушутливые примеры объясняются доступнее и дольше остаются в памяти.
. Бергсон А. Смех. - М.: Искусство, 1992. С.28
2. Вержинская И.В. Юмор: история и классификация понятия // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. С. 29-32.
3. Головушкина М.В., Воячек О.С. Английский юридический юмор как социокультурный феномен // Наука. Общество. Государство. 2013. 200с.
4. Гридина, Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. педагог. ун-та. 1996. 225 c.
5. Даль В.И. Толковый словарь. 877с.
6. Иванова Т.В. Социально-педагогические возможности юмора. // Высшее образование сегодня. 2008. С. 65-67
7. Измайлов В.А. Сборник английский загадок, пословиц и поговорок. Ростов-на-Дону: Феникс. 2007. 96 с.
8. Ильина О.К. Особенности английской шутки // Россия и Запад: Диалог культур. Сборник статей XIII международной конференции 26-28 ноября 2009 года. 2010. С. 154-162.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена. 2002. – 477 с.
10. Красных В.В. Основы психолингвистики и основы коммуникации. М.: ИТДГК Гнозис. 2001. С. 41
11. Кухранова И. Юмор в педагогической деятельности. // Воспитание школьников. 2003. С. 34-35
12. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия». 2001. 208с.
13. Миловидов В.А. Английский разговорный шутя: 100 самых смешных анекдотов на все случаи жизни (электронная книга). Астрель. 2010. 427 с.
14. Новосельцева О.Н., Артеменкова М.С. Роль юмора и сатиры в межкультурном общении // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. Серия: педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика. 2009. С. 255-258.
15. Нуриахметов английский язык углубленно: Учебное пособие для
студентов и слушателей высших педагогических учебных заведений. 1996. 134 с.....34