Только Word
Введение 3
Глава 1. Лингвокультурная специфика английского юмора (на материале шуточных стихотворений) 6
1.1. Английский юмор как социокультурное явление 6
1.2. Лингвокультурные особенности английских юмористических стихотворений 18
Выводы по главе 1 29
Глава 2.Использование английских юмористических стихотворений в обучении иностранному языку в школе 31
2.1. Роль произведений поэтического жанра на уроках иностранного языка в школе 31
2.2. Приемы работы с английскими юмористическими стихотворениями на уроках иностранного языка 41
Выводы по главе 2 54
Заключение 55
Список использованной литературы 58
Приложение 1 62
Приложение 2 62
Приложение 3 63
Приложение 4 64
Приложение 5 66
Приложение 6 66
Приложение 7 66
В современном мире поэзия нонсенса обладает широкой известностью. Такие представители данного направления, как лимерики и детские фольклорные стишки обладают широкой популярностью как среди взрослых, так и среди детей. Эти маленькие стихотворения призваны не только развеселить читателя, но и поднять различные вопросы морали и нравственности. Особый интерес представляют языковые средства, за счет которых достигается юмористический эффект в столь краткой форме.
До золотого века английской детской литературы детские книги должны были отличаться морализаторской и дидактической нравственностью. Во все времена строгое следование формальным правилам в английском характере удивительным образом сочеталось с эксцентричностью. В XIX веке обе эти черты проявлялись особенно ярко не только в повседневной жизни, но и в английской культуре. Важно отметить, что именно на это время приходится расцвет детской литературы, в которой соединяются две вышеуказанные крайности. Особенно ярким и интересным примером здесь может служить литература нонсенса. С появлением литературных сказок, фантастического повествования, куда можно отнести и жанры лимериков и «Nurseryrhymes», восстанавливался гуманный подход к детям. Это имело большое значение для воспитания новых поколений.
Актуальность исследования заключается в следующем: в настоящее время изучение и понимание юмора как лингвистического явления приобретает особую важность с позиций лингвокультурологии. Юмор является неотъемлемой частью поэзии нонсенса, но несмотря на неослабевающий интерес к изучению юмора в данном контексте, его лингвокультурные особенности, средства и приемы создания комического изучены недостаточно полно в современной лингвистике. Английские юмористические стихотворения имеют большой потенциал практического применения на уроках английского языка в общеобразовательной школе. Знакомство с английской юмористической поэзией на уроках английского языка может способствовать лучшему пониманию культуры страны изучаемого языка, его структуры, фонетических, лексических особенностей, а также образа мыслей носителей изучаемого языка.
Целью работы является выявление лингвокультурной специфики английских юмористических стихотворений и изучение приемов работы с данными литературными произведениями на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе.
Достижение поставленной цели возможно путём решения следующих задач:
1) определить лингвистическую сущность понятия «юмор»;
2) ознакомиться со спецификой английского национального юмора;
3) рассмотреть особенности жанров «лимерик» и «nurseryrhymes»;
4) выявить языковые средства, присущие данным жанрам;
5) изучить приемы работы с юмористическими английскими стихотворениями на уроках иностранного языка в школе;
6) разработать варианты упражнений для всех сторон речи.
Объектом исследования являются английские юмористические стихотворения.
Предметом исследования послужили лингвокультурные особенности английских юмористических стихотворений.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов исследования на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе и на практических занятиях в вузе....
Изучив и проанализировав теоретический материал по теме исследования, а также осуществив использование английских юмористических стихотворений в обучении иностранному языку в средней общеобразовательной школе, мы пришли к следующим выводам:
1.Юмор как предмет изучения лингвокультурологии является многоаспектным,динамично развивающимся и национально-культурно обусловленным явлением.Особенности национального юмора отражают признаки национальногохарактера, общественного устройства, но при этом он самявляется культурной ценностью. Чувство юмора представляет собой один изпринципиальных компонентов национального характера, что позволяетидентифицировать человека как часть нации.Как и любойнациональный юмор, английский юмор зависит от свойственных англичанамментальных характеристик, традиций и ценностных установок.
2. Великолепной иллюстрацией английского национального юмора служит поэзия нонсенса, особыми жанрами которой являются лимерики и детские стихотворения. Эти жанры, построенные на обыгрывании бессмыслицы, имеют довольно богатую историю и взаимосвязаны между собой. Базой для создания лимериков послужили детские стихотворения, которые относились, в большинстве своем, к английскому фольклору.
3. Юмористический эффект в лимериках и «nurseryrhymes» достигается не только абсурдностью содержания и нелепостью поведения описываемых в нем характеров, но и за счет большого числа различных стилистических средств на разных уровнях, которые обладают свойством многократно усиливать комизм происходящего.Эти стихотворения имеютсамобытные языковые, грамматические, смысловые черты, которые делают их особыми произведениямипоэтического жанра, представляющими большую художественную и нравственную ценность.
4. Использование английских юмористических стихотворений на уроке – один из важных резервов повышении мотивации у учащихся, включение их в активную работу. Стихотворения позволяют обучающимся познакомиться с английской поэзией, культурой и обычаями страны изучаемого языка, что всегда вызывает у них большой интерес.
5. Юмористические стихотворения можно использовать на разных этапах урока, при работе с разными сторонами речи. Ритмический и мелодический рисунок стихотворных произведений, четкая рифма и повторяемость языковых единиц значительно облегчают и ускоряют усвоение и закрепление лексики, характерных оборотов речи, грамматических структур. Английские стихотворения, как один из видов речевого общения, являются средством более прочного усвоения и расширения лексического запаса, так как включают новые слова и выражения. Прослушивая и разучивая стихотворения, дети легче овладевают произносительной стороной речи, усваивают её ритмический рисунок. Наиболее эффективны для этого такие стихотворения малой формы, как лимерики и «nurseryrhymes». Их рекомендуется использовать также для фонетической зарядки. Таким образом, стихотворения стимулируют учеников к монологическим и диалогическим высказываниям, служат основой развития речемыслительной деятельности школьников.
6. Для учебных целей отбираются доступные по содержанию произведения. Языковой материал этих произведений должен отвечать программным требованиям.
7. Английские юмористические стихотворения в основном отображают близкие и созвучные детям явления окружающего мира, действия, поступки, оценки и отвечают познавательным и речевым потребностям детей. Поэтому их содержание имеет личностную значимость для детей, а языковой материал стихотворных произведений обладает коммуникативной ценностью, так как маркирован речью.
8. Благодаря сочетанию интересной формы, юмора и смысла, заключающего в себе вопросы морали и отношений между людьми, лимерики и детские юмористические стихотворения обрели широкую известность как среди детей, так и среди взрослых по всему миру. Они занимают особое место среди комических текстов: их отличают нестандартность формы и необычность содержания.
1. Артемова О.Е. Сценарный фрейм лимерика // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. 2004. № 3. С. 83–84.
2. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса. М.: Художественная литература, 1990. 543 с.
3. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. 128 с.
4. Борев Ю.Б. Комическое. М.: Искусство, 1970. 272 с.
5. Бушев А.Б. Жанры и языковые механизмы комического// Альманах кафедры культурологии и Центра изучения культурыфилософского факультета Санкт-Петербургского гос.ун-та. 2011. № 12.C. 217–234.
6. Вержинская И.В. Лингвокультурологический анализ британскойи американской юмористической фэнтези: автореф. дис. к.ф.н.Челябинск, 2019. 23 с.
7. Волкова Т. Стихи и рифмовки как средство мотивации при изучении английского языка // Иностранные языки. Foreign languages. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://iyazyki.prosv.ru/. (Дата обращения: 16.02.2021).
8. Воробьева Е.И. Содержание и структура понятиялингвострановедческая компетенция учителя иностранного языка:автореф.Дис. к.п.н.М., 1999. 22 с.
9. Грибанова К. И. Развитие коммуникативной компетенции учащихся на материалепоэтических произведений//Иностранные языки в школе, 2011. № 1. С. 70–73.
10. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. М.: Гуманит. Изд.Центр ВЛАДОС, 1998. 312 с.
11. Дьякова Е.Ю. От лимерика дорепа, или изучение иноязычной культуры сквозь призму поэзии // Инновационные технологии обучения иностранному языку в вузе и школе: реализация современных ФГОС. 2019. № 3. С 194 – 199.
12. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005.351 с.
13. Жупанова Ю. Л. Формирование грамматических навыков на основе поэтическоготекста//Иностранные языки в школе, 2010. № 5. С. 33 – 36.
14. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дис. к.ф.н. Волгоград, 2001. 196 с.
15. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Перемена, 2002. 477 с.....42