Особенности рецепции русской литературы ХХ века в Иране (М. А. Булгаков, В. В. Набоков)
|
Введение 1
ГЛАВА ПЕРВАЯ 9
ИССЛЕДОВАНИЕ РУССКОЯЗЫЧНОГО И АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАСЛЕДИЯ В.В. НАБОКОВА И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА И РЕЦЕПЦИИ. 9
1.1. Переводы текстов Набокова с русского и английского языков 10
1.2. Творчество В.В. Набокова в иранской критике 23
1.2.1. Исследовательские работы 23
1.2.2. Тематический обзор магистерских работ по теме творчества В. В. Набокова в университетах Ирана 31
1.2.3. Тематический обзор статьей по теме творчества В. В. Набокова в Иране 43
1.3. Экранизация как вид рецепции 51
1.4. Понимание и интерпретации романа Набокова «Лолита» в Иране в аспекте рецептивной эстетики 51
2.1. ГЛАВА ВТОРАЯ: ПРОЦЕСС РЕЦЕПЦИИ ТВОРЧЕСТВА М. А. БУЛГАКОВА В ИРАНЕ: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. А. БУЛГАКОВА 74
2.2. Роман «Мастер и Маргарита» в восприятии иранского читателя 80
2.3. Проблема рецепции и интерпретации повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова в Иране 99
2.4. Адаптация и экранизация творчества М. А. Булгакова в Иране 111
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 115
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 120
ГЛАВА ПЕРВАЯ 9
ИССЛЕДОВАНИЕ РУССКОЯЗЫЧНОГО И АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАСЛЕДИЯ В.В. НАБОКОВА И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА И РЕЦЕПЦИИ. 9
1.1. Переводы текстов Набокова с русского и английского языков 10
1.2. Творчество В.В. Набокова в иранской критике 23
1.2.1. Исследовательские работы 23
1.2.2. Тематический обзор магистерских работ по теме творчества В. В. Набокова в университетах Ирана 31
1.2.3. Тематический обзор статьей по теме творчества В. В. Набокова в Иране 43
1.3. Экранизация как вид рецепции 51
1.4. Понимание и интерпретации романа Набокова «Лолита» в Иране в аспекте рецептивной эстетики 51
2.1. ГЛАВА ВТОРАЯ: ПРОЦЕСС РЕЦЕПЦИИ ТВОРЧЕСТВА М. А. БУЛГАКОВА В ИРАНЕ: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. А. БУЛГАКОВА 74
2.2. Роман «Мастер и Маргарита» в восприятии иранского читателя 80
2.3. Проблема рецепции и интерпретации повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова в Иране 99
2.4. Адаптация и экранизация творчества М. А. Булгакова в Иране 111
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 115
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 120
Русская литература ХХ века занимает особое место в истории культуры Ирана. С развитием политических и культурных отношений России и Ирана в XX и особенно в конце ХХ – начале XXI вв. наблюдается возрастание переводов произведений русских писателей. Количество переводов показывает, что русская литература ХХ века вызывает большой интерес в Иране.
Особое значение имеют произведения таких писателей, как М.А. Булгаков, В.В. Набоков, которые неоднократно были переведены разными переводчиками. Количество переведенных текстов этих писателей и переиздание их свидетельствует о том, что они не только находятся в центре внимания переводчиков, но и в центре внимания иранских читателей. Естественно, возникает проблема теоретического осмысления и оценки особенности рецепции этих писателей в Иране. Сопоставительному изучению творчества Булгакова и Набокова в Иране посвящен ряд работ современных исследователей.
Однако ни в персидском, ни в русском литературоведении пока нет обобщающего, подробного и комплексного исследования проблемы рецепции переводов произведений русской литературы ХХ века на персидский язык, включая произведения М.А. Булгакова и В.В. Набокова. Тема нашей работы связана с современными проблемами исследования литератур Ирана и России в компаративном аспекте на основе изучения рецепции творчества русских писателей XX века в Иране. Эта тема является малоизученной. Исследовалась рецепция отдельных русских писателей в Иране, например М. Горького, В.В. Маяковского, С.А. Есенина, М.А. Шолохова, М.И. Цветаевой.
Комплексные и системные исследования, учитывающие рецепцию творчества других русских писателей XX века, пока не предпринимались. Не рассматривалась рецепция в Иране таких русских писателей, как М.А. Булгаков, Б.Л. Пастернак, В.В. Набоков, А.А. Ахматова, О.Э. Мандельштам и другие, хотя многочисленные переводы произведений этих писателей осуществлялись.
Актуальность исследования обусловлена также тем, что изучение рецепции русской литературы XXвека в Иране имеет значение с точки зрения культурного диалога России и Ирана. Рассмотрение интерпретаций важно не только для создания портрета иранского читателя, но и для определения коммуникативной ситуации и изучения образа «чужого», что важно с точки зрения таких наук, как имагология, и теория культурного трансфера в исторической поэтике.
Научная новизна исследования заключается в том, что проблема персидской рецепции русских писателей ХХ века (В. Набоков, М. Булгаков) и переводы их произведений будут нами рассмотрены на основе разработки принципов комплексного и системного анализа с учетом методов сравнительного литературоведения, современной компаративистики, рецептивной эстетики, имагологии, теоретической и исторической поэтики.
Материалом и объектом исследования являются сочинения русских писателей, переводившиеся в Иране, научные труды иранских русистов и русских исследователей, посвященные изучению произведений Набокова и Булгакова, а также литературно-критические и культурно-философские работы, научные статьи, диссертации, рецензии, монографии и переводы произведений указанных писателей.
Предметом исследования является диалог Востока и России как тип межкультурной коммуникации в компаративном аспекте и типы рецепции художественных текстов избранных для анализа русских писателей Набокова и Булгакова, представленные в статьях и исследованиях русистов и литературоведов, а также проблема адаптации переводов их произведений.
Целью исследования является изучение специфики рецепции творчества русских писателей XX века и в особенности восприятия произведений В. Набокова и М. Булгаков в Иране, исследование процесса рецепции русской литературы и определение значения творчества Набокова и Булгакова для развития диалога культур, интерпретация их творчества и переводов произведений на персидский язык.
Задачи исследования в связи с указанной целью были определены следующие:
1. собрать материал, свидетельствующий о процессе рецепции русской литературы в Иране и прежде всего о творчестве Набокова и Булгакова (библиографию, исследования, тексты рецензий и отзывов);
2. определить круг наиболее значимых для анализа текстов;
3. разработать комплексный междисциплинарный подход на основе современных методов литературоведения;
4. проанализировать процесс рецепции русской литературы в Иране и определить ее этапы и значение;
5. рассмотреть, какие произведения были наиболее значимы для развития диалога культур и межкультурной коммуникации;
6. выяснить, повлияло ли наследие русских писателей на развитие литературы и культуры Ирана, какое значение для понимания русской культуры сыграли переводы и чтение произведений Набокова и Булгакова в Иране;
7. рассмотреть особенности перевода русской литературы первой половины XX века в Иране.
Для анализа этой проблемы важен был междисциплинарный подход, который определил теоретико-методологическую основу исследования, позволяющую изучать особенности рецепции русской литературы ХХ века в Иране. В данной работе используется метод сравнительного литературоведения, в основе которого лежат идеи А.Н. Веселовского , В.М. Жирмунского, М.П. Алексеева, И.Н. Конрада и других ученых. Опираясь на метод диалога культур, в проблемное поле которого входят идеи М.М. Бахтина, В.С. Библера, мы рассмотрим межкультурную коммуникацию и понимание русской культуры в Иране в контексте русской литературы ХХ века. Обращаясь к теории рецептивной эстетики, основанной на идеях Романа Ингардена, Ханса-Роберта Яусса и Вольфанга Изера , мы исследуем горизонт ожиданий иранских читателей, их роль и позицию в процессе развития русской литературы ХХ века в Иране. Под горизонтом ожидания мы понимаем отношение читателя к произведению. По определению Яусса, использовавшего этот термин, горизонт ожидания – это «комплекс эстетических, социально-политических, психологических и прочих представлений, определяющих отношение читателя к произведению, обуславливающий как характер воздействия произведения на общество, так и его восприятие обществом».
Имагология– это одно из новых направлений в компаративистике, изучающей образ «чужого» в общественном, культурном сознании той или иной страны. Имагология, по мнению М.Ф.Гийяра, заключается в том, чтобы не только прослеживать и изучать иллюзорные влияния одной литературы на другую. Он в своей книге «Сравнительное литературоведение» утверждает, что «лучше попытаемся понять, как формируются и существуют в индивидуальном или коллективном сознании великие мифы о других народах и нациях». Имагология также позволяет нам изучать образ России в общественном, культурном сознании иранских читателей и раскрывать проблему процесса рецепции русской литературы ХХ века в Иране.
Степень разработанности вопроса. В последние годы проблеме рецепции было уделено внимание исследователей в Иране. Сделанные труды способствовали изучению темы, связанной с рецепцией и интерпретацией русской литературы в Иране. В Иране большинство выполненных работ иранскими исследователями посвящено исследованию писателей-классиков ХIХ века, а писатели XX века еще мало изучены. По поводу изучаемой проблематики отсутствуют комплексные исследования, посвященные рецепции русской литературы ХХ века в иранском обществе, мало изучен диалог русской и персидской культур и образ России в культуре Ирана.
Теоретическая и практическая ценность исследования. Результаты данного исследования могут быть использованы не только в персидском, но и в русском литературоведении в исследованиях, которые посвящены межкультурным связям, диалогу культур и рецепции русской литературы.
Основные результаты исследований были апробированы в докладах на L и LI Международной филологической конференции (март 2022 и март 2023 гг.). По теме исследования опубликованы тезисы «Проблема рецепции творчества В.В. Набокова и его романа «Лолита» в Иране» (1922) и «Об изменении горизонта ожидания читателей в Иране: от рассказа С. Хедаята «Лале» до романа В. В. Набокова «Лолита» ( 2023). Принята к печати статья по теме «Понимание и интерпретация романа В. В. Набокова «Лолита» в Иране в аспекте рецептивной эстетики» («Летняя школа по русской литературе». 2023).
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и научной литературы. Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается актуальность, научная новизна данного исследования, формулируются цели, задачи, предмет и объект исследования. В связи с целями и задачами исследования определяются теоретико-методологические принципы. Первая глава связана с исследованием русскоязычного и англоязычного творческого наследия В.В. Набокова и исследованием переводов его сочинений и рецепции в Иране. Вторая глава посвящена исследованию рецепции творчества Булгакова, представляющего литературу, находящуюся в оппозиции к канону советской литературы.
Особое значение имеют произведения таких писателей, как М.А. Булгаков, В.В. Набоков, которые неоднократно были переведены разными переводчиками. Количество переведенных текстов этих писателей и переиздание их свидетельствует о том, что они не только находятся в центре внимания переводчиков, но и в центре внимания иранских читателей. Естественно, возникает проблема теоретического осмысления и оценки особенности рецепции этих писателей в Иране. Сопоставительному изучению творчества Булгакова и Набокова в Иране посвящен ряд работ современных исследователей.
Однако ни в персидском, ни в русском литературоведении пока нет обобщающего, подробного и комплексного исследования проблемы рецепции переводов произведений русской литературы ХХ века на персидский язык, включая произведения М.А. Булгакова и В.В. Набокова. Тема нашей работы связана с современными проблемами исследования литератур Ирана и России в компаративном аспекте на основе изучения рецепции творчества русских писателей XX века в Иране. Эта тема является малоизученной. Исследовалась рецепция отдельных русских писателей в Иране, например М. Горького, В.В. Маяковского, С.А. Есенина, М.А. Шолохова, М.И. Цветаевой.
Комплексные и системные исследования, учитывающие рецепцию творчества других русских писателей XX века, пока не предпринимались. Не рассматривалась рецепция в Иране таких русских писателей, как М.А. Булгаков, Б.Л. Пастернак, В.В. Набоков, А.А. Ахматова, О.Э. Мандельштам и другие, хотя многочисленные переводы произведений этих писателей осуществлялись.
Актуальность исследования обусловлена также тем, что изучение рецепции русской литературы XXвека в Иране имеет значение с точки зрения культурного диалога России и Ирана. Рассмотрение интерпретаций важно не только для создания портрета иранского читателя, но и для определения коммуникативной ситуации и изучения образа «чужого», что важно с точки зрения таких наук, как имагология, и теория культурного трансфера в исторической поэтике.
Научная новизна исследования заключается в том, что проблема персидской рецепции русских писателей ХХ века (В. Набоков, М. Булгаков) и переводы их произведений будут нами рассмотрены на основе разработки принципов комплексного и системного анализа с учетом методов сравнительного литературоведения, современной компаративистики, рецептивной эстетики, имагологии, теоретической и исторической поэтики.
Материалом и объектом исследования являются сочинения русских писателей, переводившиеся в Иране, научные труды иранских русистов и русских исследователей, посвященные изучению произведений Набокова и Булгакова, а также литературно-критические и культурно-философские работы, научные статьи, диссертации, рецензии, монографии и переводы произведений указанных писателей.
Предметом исследования является диалог Востока и России как тип межкультурной коммуникации в компаративном аспекте и типы рецепции художественных текстов избранных для анализа русских писателей Набокова и Булгакова, представленные в статьях и исследованиях русистов и литературоведов, а также проблема адаптации переводов их произведений.
Целью исследования является изучение специфики рецепции творчества русских писателей XX века и в особенности восприятия произведений В. Набокова и М. Булгаков в Иране, исследование процесса рецепции русской литературы и определение значения творчества Набокова и Булгакова для развития диалога культур, интерпретация их творчества и переводов произведений на персидский язык.
Задачи исследования в связи с указанной целью были определены следующие:
1. собрать материал, свидетельствующий о процессе рецепции русской литературы в Иране и прежде всего о творчестве Набокова и Булгакова (библиографию, исследования, тексты рецензий и отзывов);
2. определить круг наиболее значимых для анализа текстов;
3. разработать комплексный междисциплинарный подход на основе современных методов литературоведения;
4. проанализировать процесс рецепции русской литературы в Иране и определить ее этапы и значение;
5. рассмотреть, какие произведения были наиболее значимы для развития диалога культур и межкультурной коммуникации;
6. выяснить, повлияло ли наследие русских писателей на развитие литературы и культуры Ирана, какое значение для понимания русской культуры сыграли переводы и чтение произведений Набокова и Булгакова в Иране;
7. рассмотреть особенности перевода русской литературы первой половины XX века в Иране.
Для анализа этой проблемы важен был междисциплинарный подход, который определил теоретико-методологическую основу исследования, позволяющую изучать особенности рецепции русской литературы ХХ века в Иране. В данной работе используется метод сравнительного литературоведения, в основе которого лежат идеи А.Н. Веселовского , В.М. Жирмунского, М.П. Алексеева, И.Н. Конрада и других ученых. Опираясь на метод диалога культур, в проблемное поле которого входят идеи М.М. Бахтина, В.С. Библера, мы рассмотрим межкультурную коммуникацию и понимание русской культуры в Иране в контексте русской литературы ХХ века. Обращаясь к теории рецептивной эстетики, основанной на идеях Романа Ингардена, Ханса-Роберта Яусса и Вольфанга Изера , мы исследуем горизонт ожиданий иранских читателей, их роль и позицию в процессе развития русской литературы ХХ века в Иране. Под горизонтом ожидания мы понимаем отношение читателя к произведению. По определению Яусса, использовавшего этот термин, горизонт ожидания – это «комплекс эстетических, социально-политических, психологических и прочих представлений, определяющих отношение читателя к произведению, обуславливающий как характер воздействия произведения на общество, так и его восприятие обществом».
Имагология– это одно из новых направлений в компаративистике, изучающей образ «чужого» в общественном, культурном сознании той или иной страны. Имагология, по мнению М.Ф.Гийяра, заключается в том, чтобы не только прослеживать и изучать иллюзорные влияния одной литературы на другую. Он в своей книге «Сравнительное литературоведение» утверждает, что «лучше попытаемся понять, как формируются и существуют в индивидуальном или коллективном сознании великие мифы о других народах и нациях». Имагология также позволяет нам изучать образ России в общественном, культурном сознании иранских читателей и раскрывать проблему процесса рецепции русской литературы ХХ века в Иране.
Степень разработанности вопроса. В последние годы проблеме рецепции было уделено внимание исследователей в Иране. Сделанные труды способствовали изучению темы, связанной с рецепцией и интерпретацией русской литературы в Иране. В Иране большинство выполненных работ иранскими исследователями посвящено исследованию писателей-классиков ХIХ века, а писатели XX века еще мало изучены. По поводу изучаемой проблематики отсутствуют комплексные исследования, посвященные рецепции русской литературы ХХ века в иранском обществе, мало изучен диалог русской и персидской культур и образ России в культуре Ирана.
Теоретическая и практическая ценность исследования. Результаты данного исследования могут быть использованы не только в персидском, но и в русском литературоведении в исследованиях, которые посвящены межкультурным связям, диалогу культур и рецепции русской литературы.
Основные результаты исследований были апробированы в докладах на L и LI Международной филологической конференции (март 2022 и март 2023 гг.). По теме исследования опубликованы тезисы «Проблема рецепции творчества В.В. Набокова и его романа «Лолита» в Иране» (1922) и «Об изменении горизонта ожидания читателей в Иране: от рассказа С. Хедаята «Лале» до романа В. В. Набокова «Лолита» ( 2023). Принята к печати статья по теме «Понимание и интерпретация романа В. В. Набокова «Лолита» в Иране в аспекте рецептивной эстетики» («Летняя школа по русской литературе». 2023).
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и научной литературы. Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается актуальность, научная новизна данного исследования, формулируются цели, задачи, предмет и объект исследования. В связи с целями и задачами исследования определяются теоретико-методологические принципы. Первая глава связана с исследованием русскоязычного и англоязычного творческого наследия В.В. Набокова и исследованием переводов его сочинений и рецепции в Иране. Вторая глава посвящена исследованию рецепции творчества Булгакова, представляющего литературу, находящуюся в оппозиции к канону советской литературы.
Предпринятый в данной работе анализ переведенных текстов В. В. Набокова и М. А. Булгакова в Иране и анализ интерпретаций иранских читателей и исследователей позволили прийти к следующим выводам.
Можно сказать, что рецепция как творческое восприятие другой культуры в Иране носит избирательный характер, так как на этот процесс влияют социальные, политические, религиозные и культурные ценности.
На основе результатов анализа впервой главе, посвящённой изучению рецепции наследия Набокова в Иране, можно сказать, что Набоков считается в этой стране одним из крупнейших писателей-билингвов ХХ века и его романы неоднократно переводились разными переводчиками на персидский язык.
Большинство произведений писателя переведены с английского языка. Учитывая количество переведенных текстов и их переиздание, можно сказать, что среди иранских читателей более популярны такие произведения Набокова, как «Лолита», «Приглашение на казнь», «Кароль, дама, валет», «Смех в темноте», «Соглядатай» и сборник избранных рассказов «Возвращение Чорба». Принимая во внимание исследовательские работы, проведенные в Иране в связи с изучением произведений Набокова, такие произведения Набокова, как «Лолита», «Машенька», «Бледное пламя» и «Приглашение на казнь», привлекли внимание иранских исследователей и студентов больше его других произведений.
Процесс восприятия произведений Набокова в Иране, особенно его самого известного и скандального романа «Лолита», который рассматривается в данной работе, имеет отличительные особенности. Опыт чтения иранских читателей меняется под влиянием социальных, культурных и политических изменений, и каждое поколение читателей интерпретирует этот роман, согласно своему уровню понимания и системе религиозных, культурных и политических ценностей, либо жизненному опыту.
Когда этот роман был впервые опубликован, читатели воспринимали его как эротический, но с течением времени их восприятие меняется, и его интерпретируют по-новому. По мнению нового поколения иранских читателей, этот роман не только не классифицируется как «эротический», но и выступает как зеркало перемен и отражает современные проблемы общества. Иранский читатель, живущий в тоталитарном обществе, в котором идеологически важными являются религиозные идеи, воспринимает роман Набокова как отражение внутреннего мира человека, в котором подавлены любовь и желание.
Кроме того, такие факты, как брак девочек, права ребенка и женщин и другие проблемы, нашедшие отражение в романе «Лолита», похожи на реальные, которые имеют место в обществе исламской культуры, так как они полностью согласуются с предыдущим опытом и представлениями иранского читателя.
Проблема «педофилии», затронутая в этом романе, является разрушительной и неприемлемой в обществе. С религиозной точки зрения, такая сексуальная ориентация считается грехом. С социальной точки зрения, этот вопрос – табу. Согласно исламским законам, патологические поступки считаются сексуальными преступлениями, и поскольку такие преступления направлены против религиозно-ориентированного общества, информация об этом не предоставляется.
Все указанные причины оправдывают цензура и запреты этого романа в Иране. Но то, что запрещается больше всего, привлекает внимание. Таким образом, можно сказать, что горизонт ожиданий иранских читателей определяется не только процессом рецепции, но и изменениями, внесенными в политическую и социальную структуру, и влиянием исламской идеологии на культуру и восприятие художественной литературы.
На основе проведенного анализа материалов во второй главе, посвященной изучению рецепции творчества Булгакова, были выявлены особенности рецепции его произведений в Иране. Перевод творчества Булгакова берет свое начало в конце 1980-х годов. В связи с тем, что произведения Булгакова позже были изданы в Иране, большинство его произведений переведены с языка оригинала, т.е. с русского языка. В последние годы в связи с распространением русского языка в Иране переводчики стали работать в сфере перевода русскоязычных произведений. Таким образом, переведенные тексты обладают хорошим качеством. И это является одной из причин рецепции творчества Булгакова иранскими читателями.
Среди переведенных текстов Булгакова в Иране такие произведения, как «Мастер и Маргарита», «Собачье сердце» и «Записи юного врача», которые привлекли внимание читателей и пользуются большой популярностью.
В отличие от романа «Лолита», на рецепцию которого повлияли религия и исламская идеология, на рецепцию произведений Булгакова в основном повлияли политические и социальные условия в обществе.
Иранский читатель воспринимает произведения «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце» и в узком горизонте своих литературных ожиданий, и в широком горизонте своего жизненного опыта: до публикации романа «Мастер и Маргарита» в Иране, иранский читатель был знаком с такими произведениями, как «Малакут» (Небесное царство) Б. Садеги и «Сто лет одиночества», роман колумбийского писателя Г. Г. Маркеса в мировой литературе, обладающий чертами магического реализма. Итак, роман «Мастер и Маргарита» обнаруживает совпадение горизонта ожиданий читателей.
Роман «Мастер и Маргарита» и повесть «Собачье сердце» близки жизненному опыту иранского читателя. Воздействие идеологии на общество (либо марксистская идеология, существовавшая в Иране до исламской революции под влиянием Октябрьской революции, либо исламская идеология, господствовавшая в обществе после Исламской революции), политические и социальные положения, описанные в произведениях Булгакова, моральные проблемы и борьба между добром и злом, поиск истины и свободы, цензура и отсутствие свободных слов, устранение противников и интеллектуалов - все входит в число проблем, с которыми сегодня сталкивается иранское общество. Поэтому каждый читатель интерпретирует эти произведения, согласно своему собственному опыту, и каждый находит в этих произведениях отражение важных для него проблем. Адаптация и экранизация произведений «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце» в театре и кино в Иране также подтверждают этот факт.
В данной работе рассматриваются такие аспекты рецепции творчества Набокова и Булгакова, как проблема переводов их текстов, состояние исследования их произведений и современные подходы к интерпретации произведений «Лолита» Набокова, «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце» Булгакова в Иране.
Исследования в этом направлении могут быть продолжены, так как начало XX века представляет собой период активизации интереса иранских читателей к творчеству Булгакова и Набокова, как и других русских писателей, на что мы обратили внимание в своей работе. Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более глубоком изучении рецепции творчества писателей на уровне интертексуальных кодов и в сопоставлении с иранскими писателями (на примере романа «Фикус священный» (2000 г.) Ахмеда Махмуда) и анализа интертексуальных трансформаций сюжета и пространственно-временной и композиционной организации романа «Мастер и Маргарита» в романе «Два шага по эту сторону линии» (2008 г.) Ахмеда Пури на основе теории страха Х. Блума и раскрытия диалогического взаимодействия указанных текстов.
Кроме того, в перспективе было бы интересно изучать роль интертекстуальности в реконструкции горизонта ожиданий иранских читателей от романов «Анна Каренина» Л. Н. Толстого и «Мадам Бовари» Г. Флобера до романа «Кароль, Дама, валет» Набокова.
Можно сказать, что рецепция как творческое восприятие другой культуры в Иране носит избирательный характер, так как на этот процесс влияют социальные, политические, религиозные и культурные ценности.
На основе результатов анализа впервой главе, посвящённой изучению рецепции наследия Набокова в Иране, можно сказать, что Набоков считается в этой стране одним из крупнейших писателей-билингвов ХХ века и его романы неоднократно переводились разными переводчиками на персидский язык.
Большинство произведений писателя переведены с английского языка. Учитывая количество переведенных текстов и их переиздание, можно сказать, что среди иранских читателей более популярны такие произведения Набокова, как «Лолита», «Приглашение на казнь», «Кароль, дама, валет», «Смех в темноте», «Соглядатай» и сборник избранных рассказов «Возвращение Чорба». Принимая во внимание исследовательские работы, проведенные в Иране в связи с изучением произведений Набокова, такие произведения Набокова, как «Лолита», «Машенька», «Бледное пламя» и «Приглашение на казнь», привлекли внимание иранских исследователей и студентов больше его других произведений.
Процесс восприятия произведений Набокова в Иране, особенно его самого известного и скандального романа «Лолита», который рассматривается в данной работе, имеет отличительные особенности. Опыт чтения иранских читателей меняется под влиянием социальных, культурных и политических изменений, и каждое поколение читателей интерпретирует этот роман, согласно своему уровню понимания и системе религиозных, культурных и политических ценностей, либо жизненному опыту.
Когда этот роман был впервые опубликован, читатели воспринимали его как эротический, но с течением времени их восприятие меняется, и его интерпретируют по-новому. По мнению нового поколения иранских читателей, этот роман не только не классифицируется как «эротический», но и выступает как зеркало перемен и отражает современные проблемы общества. Иранский читатель, живущий в тоталитарном обществе, в котором идеологически важными являются религиозные идеи, воспринимает роман Набокова как отражение внутреннего мира человека, в котором подавлены любовь и желание.
Кроме того, такие факты, как брак девочек, права ребенка и женщин и другие проблемы, нашедшие отражение в романе «Лолита», похожи на реальные, которые имеют место в обществе исламской культуры, так как они полностью согласуются с предыдущим опытом и представлениями иранского читателя.
Проблема «педофилии», затронутая в этом романе, является разрушительной и неприемлемой в обществе. С религиозной точки зрения, такая сексуальная ориентация считается грехом. С социальной точки зрения, этот вопрос – табу. Согласно исламским законам, патологические поступки считаются сексуальными преступлениями, и поскольку такие преступления направлены против религиозно-ориентированного общества, информация об этом не предоставляется.
Все указанные причины оправдывают цензура и запреты этого романа в Иране. Но то, что запрещается больше всего, привлекает внимание. Таким образом, можно сказать, что горизонт ожиданий иранских читателей определяется не только процессом рецепции, но и изменениями, внесенными в политическую и социальную структуру, и влиянием исламской идеологии на культуру и восприятие художественной литературы.
На основе проведенного анализа материалов во второй главе, посвященной изучению рецепции творчества Булгакова, были выявлены особенности рецепции его произведений в Иране. Перевод творчества Булгакова берет свое начало в конце 1980-х годов. В связи с тем, что произведения Булгакова позже были изданы в Иране, большинство его произведений переведены с языка оригинала, т.е. с русского языка. В последние годы в связи с распространением русского языка в Иране переводчики стали работать в сфере перевода русскоязычных произведений. Таким образом, переведенные тексты обладают хорошим качеством. И это является одной из причин рецепции творчества Булгакова иранскими читателями.
Среди переведенных текстов Булгакова в Иране такие произведения, как «Мастер и Маргарита», «Собачье сердце» и «Записи юного врача», которые привлекли внимание читателей и пользуются большой популярностью.
В отличие от романа «Лолита», на рецепцию которого повлияли религия и исламская идеология, на рецепцию произведений Булгакова в основном повлияли политические и социальные условия в обществе.
Иранский читатель воспринимает произведения «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце» и в узком горизонте своих литературных ожиданий, и в широком горизонте своего жизненного опыта: до публикации романа «Мастер и Маргарита» в Иране, иранский читатель был знаком с такими произведениями, как «Малакут» (Небесное царство) Б. Садеги и «Сто лет одиночества», роман колумбийского писателя Г. Г. Маркеса в мировой литературе, обладающий чертами магического реализма. Итак, роман «Мастер и Маргарита» обнаруживает совпадение горизонта ожиданий читателей.
Роман «Мастер и Маргарита» и повесть «Собачье сердце» близки жизненному опыту иранского читателя. Воздействие идеологии на общество (либо марксистская идеология, существовавшая в Иране до исламской революции под влиянием Октябрьской революции, либо исламская идеология, господствовавшая в обществе после Исламской революции), политические и социальные положения, описанные в произведениях Булгакова, моральные проблемы и борьба между добром и злом, поиск истины и свободы, цензура и отсутствие свободных слов, устранение противников и интеллектуалов - все входит в число проблем, с которыми сегодня сталкивается иранское общество. Поэтому каждый читатель интерпретирует эти произведения, согласно своему собственному опыту, и каждый находит в этих произведениях отражение важных для него проблем. Адаптация и экранизация произведений «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце» в театре и кино в Иране также подтверждают этот факт.
В данной работе рассматриваются такие аспекты рецепции творчества Набокова и Булгакова, как проблема переводов их текстов, состояние исследования их произведений и современные подходы к интерпретации произведений «Лолита» Набокова, «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце» Булгакова в Иране.
Исследования в этом направлении могут быть продолжены, так как начало XX века представляет собой период активизации интереса иранских читателей к творчеству Булгакова и Набокова, как и других русских писателей, на что мы обратили внимание в своей работе. Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более глубоком изучении рецепции творчества писателей на уровне интертексуальных кодов и в сопоставлении с иранскими писателями (на примере романа «Фикус священный» (2000 г.) Ахмеда Махмуда) и анализа интертексуальных трансформаций сюжета и пространственно-временной и композиционной организации романа «Мастер и Маргарита» в романе «Два шага по эту сторону линии» (2008 г.) Ахмеда Пури на основе теории страха Х. Блума и раскрытия диалогического взаимодействия указанных текстов.
Кроме того, в перспективе было бы интересно изучать роль интертекстуальности в реконструкции горизонта ожиданий иранских читателей от романов «Анна Каренина» Л. Н. Толстого и «Мадам Бовари» Г. Флобера до романа «Кароль, Дама, валет» Набокова.



