Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности рецепции русской литературы ХХ века в Иране (М. А. Булгаков, В. В. Набоков)

Работа №148218

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы145
Год сдачи2023
Стоимость4290 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
24
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 1
ГЛАВА ПЕРВАЯ 9
ИССЛЕДОВАНИЕ РУССКОЯЗЫЧНОГО И АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАСЛЕДИЯ В.В. НАБОКОВА И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА И РЕЦЕПЦИИ. 9
1.1. Переводы текстов Набокова с русского и английского языков 10
1.2. Творчество В.В. Набокова в иранской критике 23
1.2.1. Исследовательские работы 23
1.2.2. Тематический обзор магистерских работ по теме творчества В. В. Набокова в университетах Ирана 31
1.2.3. Тематический обзор статьей по теме творчества В. В. Набокова в Иране 43
1.3. Экранизация как вид рецепции 51
1.4. Понимание и интерпретации романа Набокова «Лолита» в Иране в аспекте рецептивной эстетики 51
2.1. ГЛАВА ВТОРАЯ: ПРОЦЕСС РЕЦЕПЦИИ ТВОРЧЕСТВА М. А. БУЛГАКОВА В ИРАНЕ: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. А. БУЛГАКОВА 74
2.2. Роман «Мастер и Маргарита» в восприятии иранского читателя 80
2.3. Проблема рецепции и интерпретации повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова в Иране 99
2.4. Адаптация и экранизация творчества М. А. Булгакова в Иране 111
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 115
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 120


Русская литература ХХ века занимает особое место в истории культуры Ирана. С развитием политических и культурных отношений России и Ирана в XX и особенно в конце ХХ – начале XXI вв. наблюдается возрастание переводов произведений русских писателей. Количество переводов показывает, что русская литература ХХ века вызывает большой интерес в Иране.
Особое значение имеют произведения таких писателей, как М.А. Булгаков, В.В. Набоков, которые неоднократно были переведены разными переводчиками. Количество переведенных текстов этих писателей и переиздание их свидетельствует о том, что они не только находятся в центре внимания переводчиков, но и в центре внимания иранских читателей. Естественно, возникает проблема теоретического осмысления и оценки особенности рецепции этих писателей в Иране. Сопоставительному изучению творчества Булгакова и Набокова в Иране посвящен ряд работ современных исследователей.
Однако ни в персидском, ни в русском литературоведении пока нет обобщающего, подробного и комплексного исследования проблемы рецепции переводов произведений русской литературы ХХ века на персидский язык, включая произведения М.А. Булгакова и В.В. Набокова. Тема нашей работы связана с современными проблемами исследования литератур Ирана и России в компаративном аспекте на основе изучения рецепции творчества русских писателей XX века в Иране. Эта тема является малоизученной. Исследовалась рецепция отдельных русских писателей в Иране, например М. Горького, В.В. Маяковского, С.А. Есенина, М.А. Шолохова, М.И. Цветаевой.
Комплексные и системные исследования, учитывающие рецепцию творчества других русских писателей XX века, пока не предпринимались. Не рассматривалась рецепция в Иране таких русских писателей, как М.А. Булгаков, Б.Л. Пастернак, В.В. Набоков, А.А. Ахматова, О.Э. Мандельштам и другие, хотя многочисленные переводы произведений этих писателей осуществлялись.
Актуальность исследования обусловлена также тем, что изучение рецепции русской литературы XXвека в Иране имеет значение с точки зрения культурного диалога России и Ирана. Рассмотрение интерпретаций важно не только для создания портрета иранского читателя, но и для определения коммуникативной ситуации и изучения образа «чужого», что важно с точки зрения таких наук, как имагология, и теория культурного трансфера в исторической поэтике.
Научная новизна исследования заключается в том, что проблема персидской рецепции русских писателей ХХ века (В. Набоков, М. Булгаков) и переводы их произведений будут нами рассмотрены на основе разработки принципов комплексного и системного анализа с учетом методов сравнительного литературоведения, современной компаративистики, рецептивной эстетики, имагологии, теоретической и исторической поэтики.
Материалом и объектом исследования являются сочинения русских писателей, переводившиеся в Иране, научные труды иранских русистов и русских исследователей, посвященные изучению произведений Набокова и Булгакова, а также литературно-критические и культурно-философские работы, научные статьи, диссертации, рецензии, монографии и переводы произведений указанных писателей.
Предметом исследования является диалог Востока и России как тип межкультурной коммуникации в компаративном аспекте и типы рецепции художественных текстов избранных для анализа русских писателей Набокова и Булгакова, представленные в статьях и исследованиях русистов и литературоведов, а также проблема адаптации переводов их произведений.
Целью исследования является изучение специфики рецепции творчества русских писателей XX века и в особенности восприятия произведений В. Набокова и М. Булгаков в Иране, исследование процесса рецепции русской литературы и определение значения творчества Набокова и Булгакова для развития диалога культур, интерпретация их творчества и переводов произведений на персидский язык.
Задачи исследования в связи с указанной целью были определены следующие:
1. собрать материал, свидетельствующий о процессе рецепции русской литературы в Иране и прежде всего о творчестве Набокова и Булгакова (библиографию, исследования, тексты рецензий и отзывов);
2. определить круг наиболее значимых для анализа текстов;
3. разработать комплексный междисциплинарный подход на основе современных методов литературоведения;
4. проанализировать процесс рецепции русской литературы в Иране и определить ее этапы и значение;
5. рассмотреть, какие произведения были наиболее значимы для развития диалога культур и межкультурной коммуникации;
6. выяснить, повлияло ли наследие русских писателей на развитие литературы и культуры Ирана, какое значение для понимания русской культуры сыграли переводы и чтение произведений Набокова и Булгакова в Иране;
7. рассмотреть особенности перевода русской литературы первой половины XX века в Иране.
Для анализа этой проблемы важен был междисциплинарный подход, который определил теоретико-методологическую основу исследования, позволяющую изучать особенности рецепции русской литературы ХХ века в Иране. В данной работе используется метод сравнительного литературоведения, в основе которого лежат идеи А.Н. Веселовского , В.М. Жирмунского, М.П. Алексеева, И.Н. Конрада и других ученых. Опираясь на метод диалога культур, в проблемное поле которого входят идеи М.М. Бахтина, В.С. Библера, мы рассмотрим межкультурную коммуникацию и понимание русской культуры в Иране в контексте русской литературы ХХ века. Обращаясь к теории рецептивной эстетики, основанной на идеях Романа Ингардена, Ханса-Роберта Яусса и Вольфанга Изера , мы исследуем горизонт ожиданий иранских читателей, их роль и позицию в процессе развития русской литературы ХХ века в Иране. Под горизонтом ожидания мы понимаем отношение читателя к произведению. По определению Яусса, использовавшего этот термин, горизонт ожидания – это «комплекс эстетических, социально-политических, психологических и прочих представлений, определяющих отношение читателя к произведению, обуславливающий как характер воздействия произведения на общество, так и его восприятие обществом».
Имагология– это одно из новых направлений в компаративистике, изучающей образ «чужого» в общественном, культурном сознании той или иной страны. Имагология, по мнению М.Ф.Гийяра, заключается в том, чтобы не только прослеживать и изучать иллюзорные влияния одной литературы на другую. Он в своей книге «Сравнительное литературоведение» утверждает, что «лучше попытаемся понять, как формируются и существуют в индивидуальном или коллективном сознании великие мифы о других народах и нациях». Имагология также позволяет нам изучать образ России в общественном, культурном сознании иранских читателей и раскрывать проблему процесса рецепции русской литературы ХХ века в Иране.
Степень разработанности вопроса. В последние годы проблеме рецепции было уделено внимание исследователей в Иране. Сделанные труды способствовали изучению темы, связанной с рецепцией и интерпретацией русской литературы в Иране. В Иране большинство выполненных работ иранскими исследователями посвящено исследованию писателей-классиков ХIХ века, а писатели XX века еще мало изучены. По поводу изучаемой проблематики отсутствуют комплексные исследования, посвященные рецепции русской литературы ХХ века в иранском обществе, мало изучен диалог русской и персидской культур и образ России в культуре Ирана.
Теоретическая и практическая ценность исследования. Результаты данного исследования могут быть использованы не только в персидском, но и в русском литературоведении в исследованиях, которые посвящены межкультурным связям, диалогу культур и рецепции русской литературы.
Основные результаты исследований были апробированы в докладах на L и LI Международной филологической конференции (март 2022 и март 2023 гг.). По теме исследования опубликованы тезисы «Проблема рецепции творчества В.В. Набокова и его романа «Лолита» в Иране» (1922) и «Об изменении горизонта ожидания читателей в Иране: от рассказа С. Хедаята «Лале» до романа В. В. Набокова «Лолита» ( 2023). Принята к печати статья по теме «Понимание и интерпретация романа В. В. Набокова «Лолита» в Иране в аспекте рецептивной эстетики» («Летняя школа по русской литературе». 2023).
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и научной литературы. Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается актуальность, научная новизна данного исследования, формулируются цели, задачи, предмет и объект исследования. В связи с целями и задачами исследования определяются теоретико-методологические принципы. Первая глава связана с исследованием русскоязычного и англоязычного творческого наследия В.В. Набокова и исследованием переводов его сочинений и рецепции в Иране. Вторая глава посвящена исследованию рецепции творчества Булгакова, представляющего литературу, находящуюся в оппозиции к канону советской литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Предпринятый в данной работе анализ переведенных текстов В. В. Набокова и М. А. Булгакова в Иране и анализ интерпретаций иранских читателей и исследователей позволили прийти к следующим выводам.
Можно сказать, что рецепция как творческое восприятие другой культуры в Иране носит избирательный характер, так как на этот процесс влияют социальные, политические, религиозные и культурные ценности.
На основе результатов анализа впервой главе, посвящённой изучению рецепции наследия Набокова в Иране, можно сказать, что Набоков считается в этой стране одним из крупнейших писателей-билингвов ХХ века и его романы неоднократно переводились разными переводчиками на персидский язык.
Большинство произведений писателя переведены с английского языка. Учитывая количество переведенных текстов и их переиздание, можно сказать, что среди иранских читателей более популярны такие произведения Набокова, как «Лолита», «Приглашение на казнь», «Кароль, дама, валет», «Смех в темноте», «Соглядатай» и сборник избранных рассказов «Возвращение Чорба». Принимая во внимание исследовательские работы, проведенные в Иране в связи с изучением произведений Набокова, такие произведения Набокова, как «Лолита», «Машенька», «Бледное пламя» и «Приглашение на казнь», привлекли внимание иранских исследователей и студентов больше его других произведений.
Процесс восприятия произведений Набокова в Иране, особенно его самого известного и скандального романа «Лолита», который рассматривается в данной работе, имеет отличительные особенности. Опыт чтения иранских читателей меняется под влиянием социальных, культурных и политических изменений, и каждое поколение читателей интерпретирует этот роман, согласно своему уровню понимания и системе религиозных, культурных и политических ценностей, либо жизненному опыту.
Когда этот роман был впервые опубликован, читатели воспринимали его как эротический, но с течением времени их восприятие меняется, и его интерпретируют по-новому. По мнению нового поколения иранских читателей, этот роман не только не классифицируется как «эротический», но и выступает как зеркало перемен и отражает современные проблемы общества. Иранский читатель, живущий в тоталитарном обществе, в котором идеологически важными являются религиозные идеи, воспринимает роман Набокова как отражение внутреннего мира человека, в котором подавлены любовь и желание.
Кроме того, такие факты, как брак девочек, права ребенка и женщин и другие проблемы, нашедшие отражение в романе «Лолита», похожи на реальные, которые имеют место в обществе исламской культуры, так как они полностью согласуются с предыдущим опытом и представлениями иранского читателя.
Проблема «педофилии», затронутая в этом романе, является разрушительной и неприемлемой в обществе. С религиозной точки зрения, такая сексуальная ориентация считается грехом. С социальной точки зрения, этот вопрос – табу. Согласно исламским законам, патологические поступки считаются сексуальными преступлениями, и поскольку такие преступления направлены против религиозно-ориентированного общества, информация об этом не предоставляется.
Все указанные причины оправдывают цензура и запреты этого романа в Иране. Но то, что запрещается больше всего, привлекает внимание. Таким образом, можно сказать, что горизонт ожиданий иранских читателей определяется не только процессом рецепции, но и изменениями, внесенными в политическую и социальную структуру, и влиянием исламской идеологии на культуру и восприятие художественной литературы.
На основе проведенного анализа материалов во второй главе, посвященной изучению рецепции творчества Булгакова, были выявлены особенности рецепции его произведений в Иране. Перевод творчества Булгакова берет свое начало в конце 1980-х годов. В связи с тем, что произведения Булгакова позже были изданы в Иране, большинство его произведений переведены с языка оригинала, т.е. с русского языка. В последние годы в связи с распространением русского языка в Иране переводчики стали работать в сфере перевода русскоязычных произведений. Таким образом, переведенные тексты обладают хорошим качеством. И это является одной из причин рецепции творчества Булгакова иранскими читателями.
Среди переведенных текстов Булгакова в Иране такие произведения, как «Мастер и Маргарита», «Собачье сердце» и «Записи юного врача», которые привлекли внимание читателей и пользуются большой популярностью.
В отличие от романа «Лолита», на рецепцию которого повлияли религия и исламская идеология, на рецепцию произведений Булгакова в основном повлияли политические и социальные условия в обществе.
Иранский читатель воспринимает произведения «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце» и в узком горизонте своих литературных ожиданий, и в широком горизонте своего жизненного опыта: до публикации романа «Мастер и Маргарита» в Иране, иранский читатель был знаком с такими произведениями, как «Малакут» (Небесное царство) Б. Садеги и «Сто лет одиночества», роман колумбийского писателя Г. Г. Маркеса в мировой литературе, обладающий чертами магического реализма. Итак, роман «Мастер и Маргарита» обнаруживает совпадение горизонта ожиданий читателей.
Роман «Мастер и Маргарита» и повесть «Собачье сердце» близки жизненному опыту иранского читателя. Воздействие идеологии на общество (либо марксистская идеология, существовавшая в Иране до исламской революции под влиянием Октябрьской революции, либо исламская идеология, господствовавшая в обществе после Исламской революции), политические и социальные положения, описанные в произведениях Булгакова, моральные проблемы и борьба между добром и злом, поиск истины и свободы, цензура и отсутствие свободных слов, устранение противников и интеллектуалов - все входит в число проблем, с которыми сегодня сталкивается иранское общество. Поэтому каждый читатель интерпретирует эти произведения, согласно своему собственному опыту, и каждый находит в этих произведениях отражение важных для него проблем. Адаптация и экранизация произведений «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце» в театре и кино в Иране также подтверждают этот факт.
В данной работе рассматриваются такие аспекты рецепции творчества Набокова и Булгакова, как проблема переводов их текстов, состояние исследования их произведений и современные подходы к интерпретации произведений «Лолита» Набокова, «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце» Булгакова в Иране.
Исследования в этом направлении могут быть продолжены, так как начало XX века представляет собой период активизации интереса иранских читателей к творчеству Булгакова и Набокова, как и других русских писателей, на что мы обратили внимание в своей работе. Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более глубоком изучении рецепции творчества писателей на уровне интертексуальных кодов и в сопоставлении с иранскими писателями (на примере романа «Фикус священный» (2000 г.) Ахмеда Махмуда) и анализа интертексуальных трансформаций сюжета и пространственно-временной и композиционной организации романа «Мастер и Маргарита» в романе «Два шага по эту сторону линии» (2008 г.) Ахмеда Пури на основе теории страха Х. Блума и раскрытия диалогического взаимодействия указанных текстов.
Кроме того, в перспективе было бы интересно изучать роль интертекстуальности в реконструкции горизонта ожиданий иранских читателей от романов «Анна Каренина» Л. Н. Толстого и «Мадам Бовари» Г. Флобера до романа «Кароль, Дама, валет» Набокова.



1. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита / пер. П. Шахди. Тегеран: Бех сохан, 2016. 624 с. (На фарси)
بولگاکوف میخائیل، مرشد و مارگاریتا، مترجم پرویز شهدی، تهران: انتشارات به سخن. 1395 ه. ش. 624 ص.
2. Булгаков М. А. Иван Васильевич / пер. А. Эззати. Тегеран: Афраз, 2018. 104 с. (На фарси)
بولگاکوف میخائیل، ایوان واسیلیویچ، مترجم عباس علی عزتی، تهران: افراز، 1397 ه.ش.104 ص.
3. Набоков В.В. Лолита. М.: Художественная литература, 1991. 460 с.
4. Набоков В. В. Лолита / пер. А. Педрамния; Кабул: Заряб, 2014. 112 с. (На фарси)
ناباکوف ولادیمیر، لولیتا، مترجم اکرم پدرام نیا، انتشارات زریاب، کابل، 1393ه.ش.112 ص.
5. Набоков В.В. Лолита / пер. З. Мансури. Тегеран: изд-во журнал Мах-е-нов, 1961. 572 с.(На фарси)
ناباکوف ولادیمیر، لولیتا، مترجم ذبیح الله منصوری، انتشارات مجله ماه نو، تهران، 1340 ه.ش. 572 ص.

6. Набоков В. В. Приглашение на казнь / пер. А. Хазаи; Тегеран: Гатре, 1991. 228 с. (На фарси)
ناباکوف ولادیمیر، دعوت به مراسم گردن زنی، مترجم احمد خزائی، انتشارات قطره، تهران، 1397 ه.ش. 228 ص.
7. Набоков В. В. Машенька / пер. А. Пежман; Тегеран: Хашеми, 1999. 207 с. (На фарси)
ناباکوف ولادیمیر، ماری، ترجمه عباس پژمان، انتشارات هاشمی، تهران، 1378 ه.ش. 207 ص.
8. Набоков В. В. Машенька / пер. Х. Ростамхани. Тегеран: Дигар, 1999. 151 с.(На фарси)
ناباکوف ولادیمیر، ماشنکا، ترجمه خلیل رستم خانی، انتشارات دیگر، تهران، 1378ه.ش. 151 ص.
9. Набоков В. В. Пнин / пер. Р. Резаи.Тегеран: Карнаме, 2021. 280 с. (На Фарси)
ناباکوف ولادیمیر، پنین، ترجمه رضا رضایی، انتشارات کارنامه، تهران، 1400 ه.ش. 280 ص.

10. Набоков В. В. Смех в темноте / пер. М. Э. Фелези; Тегеран: Хирманд, 2004. 296 с. (На фарси)
ناباکوف ولادیمیر، خنده در تاریکی، ترجمه محمد اسماعیل فلزی، انتشارات هیرمند، تهران، 1385 ه.ش. 296 ص.
11. Набоков В. В. Смех в темноте / пер. М. Соджуди Могаддам. Тегеран: Мехрандиш, 2017. 224 с. (На фарси)
ناباکوف ولادیمیر، خنده در تاریکی، مترجم مهدی سجودی مقدم، انتشارات مهراندیش، تهران، 1396 ه.ش. 224 ص.
12. Набоков В. В. Бледное пламя / пер. Б. Хосрави; Тегеран: Насл-е-ноандиш, 2010. 424 с. (На фарси)
ناباکوف ولادیمیر، آتش پریده رنگ، ترجمه بهمن خسروی، انتشارات نسل نواندیش، تهران، 1389 ه.ش. 424 ص.
13. Набоков В. В. Кароль, дама, валет / пер. Р. Резаи; Тегеран: Салес, 2016. 312 с. (На фарси)
ناباکوف ولادیمیر، شاه، بی بی، سرباز، ترجمه رضا رضایی، انتشارات ثالث، تهران، 1396 ه. ش. 312 ص.
14. Набоков В. В. Возвращение чорба / пер. А. Голкар; Тегеран: Чешме, 2020. 124 с. (На фарси)
ناباکوف ولادیمیر ناباکوف، بازگشت چورب، ترجمه آبتین گلکار، انتشارات چشمه، 1400 ه.ش. 124 ص.

15. Набоков В.В. Боги и пять других рассказов / пер. С. Хоссейни; Тегеран: Нагме зендеги, 2013. 84 (На фарси)
ناباکوف ولادیمیر، خدایان و پنج داستان دیگر، ترجمه ساجده السادات حسینی، انتشارات نغمه زندگی، 1391 ه. ش. 84 ص.
16. Нафиси А. Anti-terra: Критическое исследование романов Владимира Набокова. Тегеран., 1994. 528 с. (На фарси)
نفیسی آذر، آن دنیای دیگر؛ تاملی بر آثار ولادیمیر نباکف، طرح نو، تهران، 1373 ه. ش. 528 ص.
17. Нафиси А. Читая «Лолиту» в Тегеране. М.: Лайвбук, 2022. 654 с.
18. Хедаят С. Избранное: Пер. с перс. / Предисл. Д. Комиссарова и А. Розенфельда. М.: Худож. Лит., 1985. 256 с.
19. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита / пер. А. Милани. Тегеран: Нашр-е Нов, девятое издание: 2009. 443 с. (На фарси)
بولگاکوف میخائیل، مرشد و مارگاریتا، مترجم عباس میلانی، تهران: نشر نو. چاپ نهم. 1388 ه.ش. 443 ص.
II. ИССЛЕДОВАНИЯ
20. Абраменкова Л. Е. Образы творцов в трагедии И. В. Гете «Фауст» и романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // державинский форум. 2018. № 5. Т. 2. С. 52 – 60.
21. Аббаси Х. Социологическое изучение отчуждения, города и истории (феномен отчуждения в городском обществе Москвы в повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова // журнал исследования городской социологии. 2020. №. 33. С. 51 – 80. (На фарси)
عباسی خیام. جستاری جامعه شناختی پیرامون از خودبیگانگی، شهر و داستان (بررسی پدیده ی از خودبیگانگی در جامعه ی شهری مسکو در داستان "دل سگ". مطالعات جامعه شناختی شهری. شماره 33. زمستان 1398 ه.ش. ص. 51 – 80.
22. Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. Л.: Наука, 1983. 448 с.
23. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи: (XVIII в. — первая половина XIX в.). М.: Наука, 1982. 860 с.
24. Ализаде А., Анамог Т. Анализ Характера в творчестве Садега Хедаята // Журнал персидского языка и литературы. Табриз. 2011. № 223. С. 151 – 190. (На фарси)
علیزاده، ناصر، نظری انامق، طاهره. نقد شخصیت در آثار داستانی صادق هدایت/ زبان و ادب فارسی. نشریه دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تبریز. سال 54. بهار و تابستان 90. شماره مسلسل 223. صص. 151 – 190.
25. Ариан-Пур Я. ОТ Саба до Нима. Тегеран: заввар. 1993. 540 с. (На фарси)
ارین پور، یحیی. از صبا تا نیما/ تاریخ ادب فارسی معاصر. تهران: زوار. 1374 ه. ش. 540 ص.
26. Аташбараб Х. Русская литература в Иране: цикл «Персидские мотивы» С.А. Есенина. Диссертация канд. филол. наук. М.: МГУ, 2010. 199 с.
27. Аштиджу А. Феноменология обрядов инициации в романе «Мастер и Маргарита» Булгакова. Магистерская работа. Тегеран: Тегеранский университет, 2019. 109 с.
28. Багирова Е. П. Эволюция антропонимикона в текстах разных редакций романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Диссертация канд. филол. наук. Тюмень: ТюмГУ. 2004. 229 с.
29. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.:Художественная литература, 1975. 506 с.
30. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.
31. Бахтин М.М. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. СПБ.: Азбука, 2000. 336 с.
32. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: два философских введения в двадцать первый век. М.: Политиздат, 1990. 413 с.
33. Библер В.С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура. М.: Прогресс, 1991. 173 с.
34. Библер В.С. Культура. Диалог культур (опыт определения) // Вопросы философии,1989. № 6. С. 31 – 42.
35. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа,1989. 648 с.
36. Виноградов, И. И. По живому следу: Духовные искания русской классики. М.: Совет. писатель, 1987. 232 с.
37. Гасемзадех М. Anti-terra (взгляд на книгу «критическое исследование романов Набокова» // ежемесячник «адабестан-е- фарханг ва хонар», № 56, 1994. С 60 – 61. (На фарси)
قاسم زاده محمد، آن دنیای دیگر (نگاهی بر کتاب تاملی بر آثار ناباکوف. مجله ادبستان فرهنگ و هنر، شماره 56. مرداد 1373. صص 60 – 61.
38. Гендин Д.Д. «Лолита» Набокова: этическая и эстетическая апология // Вестник МГПУ. 2012. № 10. С.133 – 143.
39. ) Горбани М-Р. Анализ и интерпретации творчества Садега Хедаята. Тегеран: Жарф. 1991. 208 с.(На фарси)
قربانی، محمدرضا. (1372) نقد و تفسیر آثار صادق هدایت. نهران: ژرف. 208 ص.
40. Горохов П. А., Южанинова Е. Р. Мефистофель и Воланд: философское осмысление зла в творчестве Иоганна Вольфганга Гете и Михаила Булгакова // Философия и культура. 2019. № 6. С. 23 – 36.
41. Гуо Цун. О состоянии исследования произведений М. А. Булгакова в Китае // Litera. 2020. № 6. С. 82 – 97.
42. Дастгейб А. Анализ творчества Садега Хедаята. Тегеран: Сепехр. 1978. 212 с. (На фарси)
دستغیب، عبدالعلی. (1357) نقد آثار صادق هدایت. تهران: سپهر. 212 ص.
43. Диалло А. Структура художественного конфликта в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Диссертацияканд. филол. Наук. М.: РУДН. 2013. 132 с.
44. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Избр. тр. Л.: Наука, 1979. 493 с.
45. Жирмунский В.М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XIX. Вып. 3. М., 1960.С.177 – 186.
46. Жулькова К. А. Современные подходы к интерпретации романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова // Cоциальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. 2016. № 4. С. 144 – 155.
47. Заркалов А. И. Евангелие Михаила Булгакова: опыт исследования ершалаимских глав романа «Мастер и Маргарита». М.: Ломоносов, 2012. 188 c.
48. Заре Вардини М., Забихния Омрани А. Анализ насилия в художественных произведениях Садега Хедаята // сборник статьей 3-й национальной конфренции по теории литературы и критике в Иране. 2015. С. 429 – 453. (На фарси)
زارع وردینی، مرضیه. ذبیح نیا عمرانی، آسیه. نجفی، لیلا.(1394) بررسی و نقد خشونت در آثار داستانی صادق هدایت. ویژه نامه نقد/ مجموعه مقالات سومین همایش ملی نظریه و نقد ادبی در ایران. ص. 429 – 453.
49. Золфагари М., Талеблу З. Изучение элементов магического реализма в романе «Мастер и Маргарита»// Сборник статьей 6-й конференции по исследованию литературного текста. Тегеран, 2018. С. 1 – 22. (На фарси)
ذوالفقاری محسن، طالبلو زهرا. بررسی مولفه های رئالیسم جادویی در رمان مرشد و مارگاریتا / مجموعه مقالات ششمین همایش متن پژوهی ادبی. تهران: 1397. صص. 1 -22.
50. Изер В. Рецептивная эстетика. Проблема переводимости: Герменевтика и современное гуманитарное знание// Академические тетради. 1999. Выпуск 6. С.59 – 96.
51. Изер В. Процесс чтения: феноменологический подход // Современная литературная теория. Антология. М.: Флинта, Наука, 2004. С. 201 – 225.
52. Ингарден Р. Исследования по эстетике. М.: Издательство иностранной литературы, 1962. 572 с.
53. Ингарден Р. Введение в феноменологию Эдмунда Гуссерля. М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. 224с.
54. Интервью с М. Садри, А. Голкар и Ф. Соджуди: Булгаков: творец своих антиперсонажей // Месяц литературы. 2013. № 185. С. 96 – 99. (На фарси)
بولگاکوف، خالق شخصیت هایی ضد خود. کتاب ماه ادبیات. شماره 185. اسفند 1392 ه.ش. ص. 96 – 99.
55. Колышева Е. Ю. Поэтика имени в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Диссертация канд. филол. наук. Волгоград: ВГСПУ. 2005. 304 с.
56. Карими Дж., Аштиджу А., Магометовна А.К. Сопоставительное изучение образа Воланда в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и исламского гностического подхода к пониманию «дьявол»//Гуманитарные исследования. 2021. №. 1(77). С. 143 – 149.
57. Конрад Н.И. Проблемы сравнительного литературоведения (1959)// Конрад Н.И. Избранные труды: Литература и театр. М.: Наука,1978. 469 с.
58. Конрад Н.И. Запад и восток. М.: Наука, 1966. 520 с.
59. Лангруди Ш. Булгаков, Маяковский и кафкианская метаморфоза (послесловие к персидскому переводу повести «Собачье сердце») // Булгаков М. А. Собачье сердце / пер. М. Габраи. Тегеран: Тандис, 2001. С. 161 – 173. (На фарси)
لنگرودی شمس. بولگاکوف، مایاکوفسکی و مسخ کافکایی (متاخره به ترجمه فارسی رمان دل سگ بولگاکف). ترجمه مهدی غبرایی. تهران: کتابسرای تندیس. 1380 ه.ش. ص. 161 – 173.
60. Лариджани Л. Изучение методов перечитывания текста для постановки на сцене на примере двух пьес М. Якуби «Собачье сердце» и «Мачизм». Магистерская работа. Тегеран: Факультет искусств, кино и театра. 2010. 125 С. (На фарси)
لاریجانی لیلا. بررسی چگونگی بازخوانی متن داستانی برای اجرای صحنه با نگاهی به دو نمایش "دل سگ" و "ماچیسمو". پایان نامه ی ارشد: دانشگاه هنر، سینما و تئاتر. 1389. 125 ص.
61. Макарова Ю. В., Можгина М. А. Вечные противостояние добра и зла в трагедии И. В. Гете «Фауст» и в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Научно-практические исследования. 2019. № 5(20). С. 32 – 35.
62. Малкова Т. Ю. Полигенетичность демонических образов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Диссертация канд. филол. наук. Кострома: КГУ. 2012. 236 с.
63. Малышева О. В. Рецепция романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в испаноязычной литературе // Векторы благополучения: экономика и социум. 2012. № 3(4). С. 251 – 257.
64. Мирабедини Х. Сто лет художественной прозы Ирана. Тегеран: Чешме, 1998. 757 с. (На фарси)
میرعابدینی حسن. صد سال داستان نویسی ایران. تهران: چشمه. 1380 ه.ش. 757 ص.
65. Мозаффари Х. Изучение магического реализма в произведениях «Мастер и Маргарита» и «Малакут» // Сборник статей 6-й конференции по языку, литературе, истории и цивилизации. Тбилиси, 2021. С. 2 – 14 (На фарси)
مظفری حمیده. بررسی تطبیقی رئالیسم جادویی در دو اثر مرشد و مارگاریتا و ملکوت // مجموعه مقالات ششمین کنفرانس بین المللی زبان، ادبیات، تاریخ و تمدن. تفلیس: 1400. ص. 2 – 14.

66. Молласадеги М. Образ женщин и детей в творчестве персидских и русских писателей (на примере произведений Дж. Але-Ахмад, С. Данешвар, А.П. Чехова, В. В. Набокова). Магистерская работа. Тегеран: Тегеранский университет, 2011. 98 с.
67. Мотагеди М. Повествование об anti-terra // Кельк. 1996. №76-76. С.609 – 912. (На фарси)
معتقدی محمود، روایت آن دنیای دیگر. ماهنامه فرهنگی و هنری کلک، شماره 76. مرداد 1375 ه.ش. ص 609 – 612.
68. Мотахари М., Фазели Н. Нарратология романа «Мастер и Маргарита» на основе нарративных сегментов Греймаса // Хонарпише. 2013. № 1. 21 – 38. (На фарси)
مطهری سید میثم، فاضلی نعمت الله. روایت شناسی رمان مرشد و مارگاریتا بر اساس زنجیره های روایی گرمس. نشریه هنرپیشه. سال اول. شماره (1). زمستان 1392.ص. 21 – 38.
69. Мотахари М., Назерзаде Кермани Ф. Нарратология в романе «Мастер и Маргарита» на основе нарративных сигмантов А.Ж. Греймаса // Журнал исследования современной мировой литературы. 2014. № 19(1). С. 123 – 144. (На фарси)
70. مطهری سید میثم، ناظر زاده کرمانی فرهاد. روایت در رمان مرشد و مارگاریتا بر اساس نظام نشانه معناشناختی روایی گرمس. فصلنامه پژوهش ادبیات معاصر جهان. شماره 70. بهار و تابستان 1393.ص. 123 – 144.
71. Мохаммади З. Пушкин и Хафиз: к проблеме «Восточного слога» в творчестве А. С. Пушкина. Диссертация канд. филол. наук. М.: МГУ, 2008. 167 с.
72. Набоков В.В. О книге, озаглавленной «Лолита» (послесловие к американскому изданию 1958-гогода) // В.В. Набоков: proetcontra: Антология.Т. 1. СПб: Издательство РХГА, 1999. С. 34 – 79.
73. Намвар Мотлаг Б., Авазпур Б. Жильбер Дюран и мифологическая критика (на примере повести «Собачье сердце» М.А. Булгакова) // Ежеквартальный журнал мистической литературы и мифологии. 2014. № 10(37). С. 205 – 235. (На фарси)
عوض پور بهروز، نامور مطلق بهمن. ژیلبر دوران و نقد اسطوره ای (پیکره مطالعاتی: رمان قلب سگی اثر میخائیل بولگاکوف. فصلنامه (علمی-پژوهشی) ادبیات عرفانی اسطوره شناختی دانشگاه آزاد اسلامی. شماره 37. زمستان 1393. ص. 205 – 236.
74. Насири М. Изучение схемы адаптации на основе процесса структурного преобразования повести «Собачье сердце» М.А. Булгакова в пьесу «Собачье сердце» (Дел-е саг) Мохаммада Ягуби // Ежеквартальный журнал «Театр». 2012. №. 50. С. 57 – 88. (На фарси)
نصیری محمد، بررسی الگوی اقتباس بر اساس روند تبریل ساختاری رمان دل سگ بولگاکوف به نمایشنامه دل سگ محمد یعقوبی. فصلنامه تخصصی تئاتر، شماره 50. پاییز 1391. ص. 57 – 88.
75. Нафиси А. Anti-terra // Самарканд. 2004. № 3, 4. С. 103 – 110. (На фарси)
نفیسی آدر، آن دنیای دیگر. سمرقند، شماره 3 و 4. پاییز و زمستان 1383 ه.ش. ص. 103 – 110.
76. Никманеш К. В.В. Набоков и диалогическая теория Бахтина (Анализ романа «Лолита»)// Месяц литературы: Ежеквартальный журнал информирования и рецензии. 2009. №. 149. С. 54 – 57. (На фарси)
نیک منش کاوه. ناباکوف و منطق مکالمه (تحلیلی از رمان لولیتا اثر ولادیمیر ناباکوف). کتاب ماه ادبیات. شماره 35 (پیاپی 149). اسفند 1388. ص. 54 – 57.
77. Омори Масако. Роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в контексте религиозно – философских идей В. С. Соловьёва и П. А. Флоренского. Диссертация канд. филол. наук. М.: РГГУ. 2006. 171 с.
78. Осиненко В. А. Тайны романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова. Тула: Левша, 2007. 174 с.
79. Ощепков А.Р. Имагология //Знание. Понимание. Умение. 2010. № 1. С. 251–253.
80. Пайфер Э. Лолита // В. В. Набоков: proetcontra: Антология. Т. 2.СПб.: Издательство РХГА, 2001. С. 869 – 892.
81. Печонко К. «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова в восприятии польского читателя и зрителя // Новый филологический вестник. 2005. № 1. с. 263 – 266.
82. Поляков О.Ю. Имагология: учебное пособие. Киров: ВятГУ, 2015. 184 с.
83. Поляков О.Ю. Имагология: теоретико-методологические основы. Киров: Радуга-ПРЕСС, 2013. 162 с.
84. Полякова О. А. Истоки отечественной имагологии // Концепт.2016. № 7. С.156 – 163.
85. Пулаки П. Переводы произведений В.В. Маяковского и М.А. Шолохова в Иране: проблемы интерпретации. Диссертация канд. филолог. наук. М.: МГУ, 2020. 129 с.
86. Рамирес О. Г. Рецепция романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» в ибероамериканском культурной пространстве // Вестник РУДН. 2019. № 3. С 578 – 585.
87. Саад С. Повествование о бесконечности и унижении, фантазии и творчестве; рецензия на роман «Мастер и Маргарита» Булгакова // Голестан. 2013. № 127. С. 81 – 84. (На фарси)
صاد صبا. روایت غایت و حقارت، خیال و خلقت؛ نقدی بر کتاب مرشد و مارگاریتای بولگاکف. گلستانه، شماره 127. 1392 ه.ش. ص. 81 – 84.
88. Садеги Сахлабад З. Компаративистика как метод преподавания (тематическое исследование романа В. Набокова «Лолита» и рассказа С. Хедаята «Лале» // VIIМеждународная научная конфренция: Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. М.: МГУ. 2019. С. 365 – 367.
89. Садеги Сахлабад З. Сопоставительный анализ рассказа Б. Алави «Мирза» и романа В. Набокова «Машенька» //Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2017. № 4. С.52 – 55.
90. Сарнов Б. М. Каждому – по его вере: о романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». М.: Изд-во МГУ, 1997. 90 с.
91. Сейфоллахи М. Сравнительный анализ характера персонажей романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова и трагедии «Фауста» И. В. Фон Гете // Молодой ученый. 2020. № 50(340). С. 576 – 578.
92. Соколов Б. В. Роман «Мастер и Маргарита». Очерки творческой истории. М.: Наука, 1991. 173 с.
93. Сидорова Е. Г. Социокультурный генезис художественных образов в творчестве М. А. Булгакова. Диссертация канд. филол. наук. СПб.: СПБГИК, 2004. 185 с.
94. Сухих И. И. Русский канон: книга ХХ века. М.: Время, 2013. 863 с.
95. Трыков В. П. Имагология и имагопоэтика // Знание. Понимание. Умение. № 3. 2015. С.120-129.
96. Фатхоллахи М. Сравнение качества характеристики в рассказах Асгар Элахи и В. Набокова. Магистерская работа. Газвин: Международный университет имени Имама Хомейни, 2018. 162с. (На фарси)
فتح اللهی، مناف. (1397). مقایسه کیفیت شخصیت پردازی در مجموعه داستانهای کوتاه اصغر الهی و ناباکوف. پایان نامه کارشناسی ارشد. دانشگاه بین المللی امام خمینی. 162 ص.
97. Филюхина Е. В. Творчество М. Булгакова в оценках советской критики 1960 – 1970-х годов. Диссертация канд. филол. наук. М.: МГУ, 2011. 247 с.
98. Фролова Т. С. Возвращение Фауста: рецепция идей Достоевского в романе Булгакова «Мастер и Маргарита» // Вестник ОМГУ. 2012. № 1(63). С. 271 – 278.
99. Харченко В. К. Григоренко С. Г. Континуальность пространства и времени в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». М.: Книжный дом «Либроком», 2012. 200 с.
100. Хаяти М. Никогда не разговаривайте с неизвестными: языковые контрасты в романе «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова // Сиях машг. 2017. № 3 – 4. С. 126 – 134. (На фарси)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ