Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: проблема восприятия в Китае
|
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1 Восприятия роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин» в России 12
Глава 2 Восприятия роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин» в Китае 45
1. Количество исследований «Евгения Онегина» в Китае 45
2. Этапы изучения «Евгения Онегина» в Китае 47
2.1. 1897-1947: первый период расцвета перевода «Евгения Онегина» в Китае 47
2.2. 1949-1977: взлеты и падения переводческой и исследовательской деятельности 50
2.3. 1978-до наших дней: новая высокая точка в переводе и исследованиях 52
3. Типы исследований китайских учёных 54
3.1. Содержание текста 55
3.1.1. Онегин — лишний человек 55
3.1.2. Татьяна — идеал женщины 56
3.1.3. Сравнение с китайскими литературными образами 58
3.1.4 Сужение фокуса исследований 60
3.1.5 Применение различной методологии для анализа 61
3.2. Поэтика и стилистика 63
3.3. Структура романа 63
3.4. Переводы 64
3.4.1. Перевод онегинской строфы 64
3.4.2. Рецензия к переводу на китайский язык 65
4. Характер исследований 66
4.1. Сосредоточение фокуса исследований 66
4.2. Сравнительные литературоведческие исследования 67
4.3. Использование различных методологических подходов 67
Глава 3 Проблемы исследований романа «Евгений Онегин» в Китае и возможные направления их решения 69
1. Проблемы исследований романа «Евгений Онегин» в Китае 69
1.1. Проблема излишней сфокусированности исследований на героях и их повторяющихся интерпретациях 69
1.2. Несовершенство перевода 72
1.3. Скрытая проблема исследований романа «Евгений Онегин» в Китае 74
1.3.1. Потеря позиции первого иностранного языка 74
1.3.2. Сокращение русской литературы в китайском среднем образовании 75
1.3.3. Утечка русскоязычных кадров 78
2. Возможные направления развития 79
2.1. Привлечение различных исследовательских теорий для дальнейшего исследования романа 79
2.1.1. Новые методы исследования 80
2.1.2. Новые предметы исследования 80
2.2. Непрерывное совершенствование современных переводов романа 82
2.3. О применении новых способов распространения, популяризации «Евгения Онегина» в Китае 83
2.3.1. Издание научно-популярных книг в бумажном формате 83
2.3.2. Интернет как один из способов распространения «Евгения Онегина» 84
Заключение 86
Библиография 87
Глава 1 Восприятия роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин» в России 12
Глава 2 Восприятия роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин» в Китае 45
1. Количество исследований «Евгения Онегина» в Китае 45
2. Этапы изучения «Евгения Онегина» в Китае 47
2.1. 1897-1947: первый период расцвета перевода «Евгения Онегина» в Китае 47
2.2. 1949-1977: взлеты и падения переводческой и исследовательской деятельности 50
2.3. 1978-до наших дней: новая высокая точка в переводе и исследованиях 52
3. Типы исследований китайских учёных 54
3.1. Содержание текста 55
3.1.1. Онегин — лишний человек 55
3.1.2. Татьяна — идеал женщины 56
3.1.3. Сравнение с китайскими литературными образами 58
3.1.4 Сужение фокуса исследований 60
3.1.5 Применение различной методологии для анализа 61
3.2. Поэтика и стилистика 63
3.3. Структура романа 63
3.4. Переводы 64
3.4.1. Перевод онегинской строфы 64
3.4.2. Рецензия к переводу на китайский язык 65
4. Характер исследований 66
4.1. Сосредоточение фокуса исследований 66
4.2. Сравнительные литературоведческие исследования 67
4.3. Использование различных методологических подходов 67
Глава 3 Проблемы исследований романа «Евгений Онегин» в Китае и возможные направления их решения 69
1. Проблемы исследований романа «Евгений Онегин» в Китае 69
1.1. Проблема излишней сфокусированности исследований на героях и их повторяющихся интерпретациях 69
1.2. Несовершенство перевода 72
1.3. Скрытая проблема исследований романа «Евгений Онегин» в Китае 74
1.3.1. Потеря позиции первого иностранного языка 74
1.3.2. Сокращение русской литературы в китайском среднем образовании 75
1.3.3. Утечка русскоязычных кадров 78
2. Возможные направления развития 79
2.1. Привлечение различных исследовательских теорий для дальнейшего исследования романа 79
2.1.1. Новые методы исследования 80
2.1.2. Новые предметы исследования 80
2.2. Непрерывное совершенствование современных переводов романа 82
2.3. О применении новых способов распространения, популяризации «Евгения Онегина» в Китае 83
2.3.1. Издание научно-популярных книг в бумажном формате 83
2.3.2. Интернет как один из способов распространения «Евгения Онегина» 84
Заключение 86
Библиография 87
Интерпретационный потенциал романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» в родном ему культурно-историческом контексте начал аккумулироваться параллельно публикации и реализуется до сих пор, обеспечивая продолжительную жизнь текста во внетекстовой реальности. Тот факт, что пушкинское произведение дошло до современного читателя во множественном опосредовании, как результат действия метаинтерпретации, затрудняет не только его прочтение, но и все последующие попытки научного переосмысления. Существование «тройного барьера препятствий», которое констатировал Ю. Н. Чумаков, могут быть оценены и в качестве условий непрекращающегося движения романа сквозь русские и мировые культурные эпохи: во-первых, сложность в преодолении и одновременный импульс к генерации нового смысла представляет многомерное и фрагментарное (при этом стянутое в небольшой объём) пространство текста; во-вторых, существенно влияние дистанции читателя и текста, роман в стихах диктует особое требование — чтение вплотную к поэтической ткани; в-третьих, риск искажения и утраты смыслов предопределён содержанием романа, в основании которого заложена интерпретация героя .
Настоящее диссертационное исследование помимо описанных барьеров, обречено на столкновение с дополнительными препятствиями, связанными с объединением в общем ракурсе русской и китайской актуализации «Евгения Онегина». Русское и китайское культурно-национальные пространства, с одной стороны, столь не похожие друг на друга, с другой же стороны, оказываются пронизаны множеством связей и пересечений, одно из которых — отношение к литературе как к источнику образцов и идеалов, как к «учебнику жизни». Так, в русле единого стремления к высвобождению идеологем из художественного произведения начало распространяться влияние русской литературы на китайскую культуру. Примечательно, что в этом инонациональном движении роман Пушкина впервые появился именно в качестве интерпретации, пропущенной через систему опосредования –– через японский язык: критическое восприятие «Онегина» воплотилось в 1897 году в газете «Шиу Бао», в статье японского литератора Гучэн Чжун-Цзи «О менталитете русского народа» . Значимо здесь и название работы, поскольку именно ментальный конструкт, мыслимая система представлений о русской литературе, а шире –– о русской культуре, предстает отдельной призмой для китайской интерпретационной традиции в отношении «Евгения Онегина». Так, пользуясь логикой Ю. Н. Чумакова, можно определить новую цепочку препятствий или призм искажения смыслов романа, которую условно следует обозначить как «призма изъятия» текста из исходного культурного контекста.
Китайское осмысление «Онегина», обладая собственным «прошлым» обретения, приращения, сдвигов и утрат интерпретации, располагается в уникальной историко-культурной динамике и продолжается до сих пор. Так, сегодня в интенциях китайских исследователей заметно общее стремление к переопределению художественного мира Пушкина, к поиску нового смысла. Возобновление интереса к «Онегину» заставляет говорить и о наличествующих переменах в движении русской культуры на китайской почве, о значимых культурных переходах и трансформациях интерпретации.
Актуальность выбранной темы, таким образом, выражается в возможности обнаружения новых точек преломления смыслов «Евгения Онегина», открывшейся через соположение его «вариантов», многообразно воплощаемых двумя национально-культурными сознаниями на протяжении эпох. В этом ракурсе то «вечно живущее и движущееся явление» , которое, согласно В. Г. Белинскому, представляет собой Пушкин, определяет и «Евгения Онегина», переживающего постоянное «перерождение» в новых попытках осмысления. Именно через сопоставление национальных, культурно-исторических движений романа могут быть выявлены «…все более глубокие, общечеловечески значимые пласты его содержания…», его «надэпохальные», универсальные черты .
Объект исследования охватывает критические и литературоведческие исследования, существующие в российской традиции с момента публикации романа и до сегодняшнего дня, а также китайские научно-критические тексты, посвященные «Евгению Онегину».
Предмет исследования. В качестве предмета исследования выступают особенности многолетнего процесса рецепции романа в русскоязычном и китайском национально-культурных пространствах.
Так, материальную базу исследования следует разделить на две группы, одну из которых составляют русскоязычные тексты таких авторов-интерпретаторов «Онегина» как В. Г. Белинский, Ф. М. Достоевский, Р. В. Иванов-Разумник, Д. Благой, В. С. Непомнящий, А. Б. Пеньковский, С. Г. Бочаров, Ю. Н. Тынянов, Ю. М. Лотман, В. Н. Турбин, В. С. Баевский, О. А. Проскурин, Г. А. Гуковский М. В. Маркович, Ю. Н. Чумаков и пр. Другую же группу исследований наполняют работы китайских ученых и критиков, в частности статьи Лу Синя, Цюй Цюбо, Е Чуши, Бай Му, Гэ Баоцуаня, Ян Хуайюя, Пан Ихэ, Куан Син, современные работы Чжан Яши, Ли Хун, Чэнь Фан, Фу Цзялин и др.
Целью работы оказывается сопоставление российских и китайских интерпретаций и исследований «Евгения Онегина», которое призвано выявить специфические и универсальные механизмы осмысления романа.
В рамках достижения поставленной цели необходимым представляется решение следующих задач:
1. Обобщить результаты русскоязычного опыта исследования и интерпретации романа (начиная с XIX века и до настоящего времени).
2. Выявить и зафиксировать особенности восприятия «Евгения Онегина», воплощенного в работах китайских переводчиков, писателей и литературных критиков (с XX века и до актуального этапа рецепции).
3. Обнаружить сходства и различия между китайскими и российскими исследованиями, выявить проблемы и затруднения в изучении романа с позиции актуального литературоведения.
4. Установить причины разнородных недостатков академического рассмотрения «Евгения Онегина», спрогнозировать будущее направление изучения романа в Китае.
Освоение русской литературы в Китае оказывалось в фокусе целого ряда исследователей. Так, разработке проблемы интерпретации «Евгения Онегина» в китайском исследовательском поле, посвящается статья Е Сунь (YeSun) «Евгений Онегин» А. С. Пушкина в Китае», в центре внимания которой располагается история перевода и зависящая от него категория критической оценки произведения . Другой работой, привлекающей более широкий фактический материал и исполненной с применением историко-культурного метода, предстает статья Чжу Янь «Рецепция романа „Евгений Онегин“ в Китае», в которой обосновывается статус классического текста в контексте социально-политических трансформаций Китая . Другим предметом рассмотрения для исследователя становится интерпретация образа героя в китайской пушкинистике 1900-х–2010-х годов («Интерпретация образа Евгения Онегина в китайской пушкинистике»). Чжу Янь обнаруживает причины популяризации «героецентричного» направления исследований, определяет условия детерминированности используемых методов, а также делает вывод о наличии в современных интерпретациях тенденции к постепенному «очеловечиванию» Онегина (переход от типа, от идеологемы к многомерному образу) . Анализ переводческих трансформаций и «потерь» производится Ван Шисе в обзорной работе «„Евгений Онегин“ в Китае», где в том числе утверждается частотность двойного опосредования между китайским переводом и читателем (в отношения оригинала и перевода встраивается первичный перевод) .
Динамике русскоязычной рецепции «Онегина» посвящено более существенное количество работ, ни в одной из которых, однако, не реализуется стратегия сопоставления российского и китайского академических дискурсов. В настоящем исследовательском ракурсе, в объединении материала, в его тщательном анализе видится главное условие поиска различий и пересечений (универсалий рецепции), которые в перспективах наблюдения могут быть использованы для обоснования культурогенерирующего статуса пушкинского текста.
Научная новизна исследования заключается в предпринятой попытке комплексного рассмотрения двух кросснациональных вариантов истолкования смыслов «Евгения Онегина».
Гипотезу исследования можно сформулировать следующим образом: сопоставление научного восприятия «Евгения Онегина» в Китае и в России позволяет обнаружить универсальный механизм рецепции романа, встроенный в саму поэтическую ткань произведения и продолжающий действовать вне зависимости от удаленности историко-культурного контекста его создания.
Методологическая база исследования включает: описательно- аналитические, типологические и сопоставительные группы методов. Особую роль при определении методологической оптики сыграла работа М. Н. Виролайнен («„Евгений Онегин“: Методы анализа пушкинского романа в стихах в историческом освещении»), в которой обобщение и систематизация интерпретационного материала подчинялись стройной логике, подсвечивающий путь применяемой к роману методологии. В той же логике расширения и развития научного инструментария выстраивается вторая часть актуального исследования, в которой представлена история рецепции пушкинского текста в Китае.
Практическая и теоретическая значимость. Материалы настоящего исследования, апробированные методы и полученные результаты представляют ценность для будущего пролонгированного сопоставления академических рецепций разных национальных культур. Так, значимость работы может рассматриваться в перспективах изучения кросснациональной интерпретации «Евгений Онегина», которое позволит прояснить не только универсалии «встроенной» рецепции романа, но и универсалии его культурно обусловленного восприятия. Промежуточные и окончательные выводы диссертации могут быть задействованы в научно-педагогической практике, в качестве обобщающих материалов для систематизации знания об истории научного осмысления «Евгения Онегина» (в частности в работе со студентами-китайцами).
Структурно работа была разделена на три главы, каждая из которых подчинена выполнению группы исследовательских задач: первая глава представляет обобщение исследовательского и интерпретационного опыта российских ученых; вторая глава посвящается обнаружению специфики китайского восприятия «Евгения Онегина»; третья глава объединяет национально-культурные пространства рецепции в рамках сравнительно-сопоставительного анализа. По результатам каждой главы были составлены соответствующие выводы, была проведена оценка выполненных задач и степени достижения цели, что, в свою очередь, последовательно представлено в заключении исследование.
Настоящее диссертационное исследование помимо описанных барьеров, обречено на столкновение с дополнительными препятствиями, связанными с объединением в общем ракурсе русской и китайской актуализации «Евгения Онегина». Русское и китайское культурно-национальные пространства, с одной стороны, столь не похожие друг на друга, с другой же стороны, оказываются пронизаны множеством связей и пересечений, одно из которых — отношение к литературе как к источнику образцов и идеалов, как к «учебнику жизни». Так, в русле единого стремления к высвобождению идеологем из художественного произведения начало распространяться влияние русской литературы на китайскую культуру. Примечательно, что в этом инонациональном движении роман Пушкина впервые появился именно в качестве интерпретации, пропущенной через систему опосредования –– через японский язык: критическое восприятие «Онегина» воплотилось в 1897 году в газете «Шиу Бао», в статье японского литератора Гучэн Чжун-Цзи «О менталитете русского народа» . Значимо здесь и название работы, поскольку именно ментальный конструкт, мыслимая система представлений о русской литературе, а шире –– о русской культуре, предстает отдельной призмой для китайской интерпретационной традиции в отношении «Евгения Онегина». Так, пользуясь логикой Ю. Н. Чумакова, можно определить новую цепочку препятствий или призм искажения смыслов романа, которую условно следует обозначить как «призма изъятия» текста из исходного культурного контекста.
Китайское осмысление «Онегина», обладая собственным «прошлым» обретения, приращения, сдвигов и утрат интерпретации, располагается в уникальной историко-культурной динамике и продолжается до сих пор. Так, сегодня в интенциях китайских исследователей заметно общее стремление к переопределению художественного мира Пушкина, к поиску нового смысла. Возобновление интереса к «Онегину» заставляет говорить и о наличествующих переменах в движении русской культуры на китайской почве, о значимых культурных переходах и трансформациях интерпретации.
Актуальность выбранной темы, таким образом, выражается в возможности обнаружения новых точек преломления смыслов «Евгения Онегина», открывшейся через соположение его «вариантов», многообразно воплощаемых двумя национально-культурными сознаниями на протяжении эпох. В этом ракурсе то «вечно живущее и движущееся явление» , которое, согласно В. Г. Белинскому, представляет собой Пушкин, определяет и «Евгения Онегина», переживающего постоянное «перерождение» в новых попытках осмысления. Именно через сопоставление национальных, культурно-исторических движений романа могут быть выявлены «…все более глубокие, общечеловечески значимые пласты его содержания…», его «надэпохальные», универсальные черты .
Объект исследования охватывает критические и литературоведческие исследования, существующие в российской традиции с момента публикации романа и до сегодняшнего дня, а также китайские научно-критические тексты, посвященные «Евгению Онегину».
Предмет исследования. В качестве предмета исследования выступают особенности многолетнего процесса рецепции романа в русскоязычном и китайском национально-культурных пространствах.
Так, материальную базу исследования следует разделить на две группы, одну из которых составляют русскоязычные тексты таких авторов-интерпретаторов «Онегина» как В. Г. Белинский, Ф. М. Достоевский, Р. В. Иванов-Разумник, Д. Благой, В. С. Непомнящий, А. Б. Пеньковский, С. Г. Бочаров, Ю. Н. Тынянов, Ю. М. Лотман, В. Н. Турбин, В. С. Баевский, О. А. Проскурин, Г. А. Гуковский М. В. Маркович, Ю. Н. Чумаков и пр. Другую же группу исследований наполняют работы китайских ученых и критиков, в частности статьи Лу Синя, Цюй Цюбо, Е Чуши, Бай Му, Гэ Баоцуаня, Ян Хуайюя, Пан Ихэ, Куан Син, современные работы Чжан Яши, Ли Хун, Чэнь Фан, Фу Цзялин и др.
Целью работы оказывается сопоставление российских и китайских интерпретаций и исследований «Евгения Онегина», которое призвано выявить специфические и универсальные механизмы осмысления романа.
В рамках достижения поставленной цели необходимым представляется решение следующих задач:
1. Обобщить результаты русскоязычного опыта исследования и интерпретации романа (начиная с XIX века и до настоящего времени).
2. Выявить и зафиксировать особенности восприятия «Евгения Онегина», воплощенного в работах китайских переводчиков, писателей и литературных критиков (с XX века и до актуального этапа рецепции).
3. Обнаружить сходства и различия между китайскими и российскими исследованиями, выявить проблемы и затруднения в изучении романа с позиции актуального литературоведения.
4. Установить причины разнородных недостатков академического рассмотрения «Евгения Онегина», спрогнозировать будущее направление изучения романа в Китае.
Освоение русской литературы в Китае оказывалось в фокусе целого ряда исследователей. Так, разработке проблемы интерпретации «Евгения Онегина» в китайском исследовательском поле, посвящается статья Е Сунь (YeSun) «Евгений Онегин» А. С. Пушкина в Китае», в центре внимания которой располагается история перевода и зависящая от него категория критической оценки произведения . Другой работой, привлекающей более широкий фактический материал и исполненной с применением историко-культурного метода, предстает статья Чжу Янь «Рецепция романа „Евгений Онегин“ в Китае», в которой обосновывается статус классического текста в контексте социально-политических трансформаций Китая . Другим предметом рассмотрения для исследователя становится интерпретация образа героя в китайской пушкинистике 1900-х–2010-х годов («Интерпретация образа Евгения Онегина в китайской пушкинистике»). Чжу Янь обнаруживает причины популяризации «героецентричного» направления исследований, определяет условия детерминированности используемых методов, а также делает вывод о наличии в современных интерпретациях тенденции к постепенному «очеловечиванию» Онегина (переход от типа, от идеологемы к многомерному образу) . Анализ переводческих трансформаций и «потерь» производится Ван Шисе в обзорной работе «„Евгений Онегин“ в Китае», где в том числе утверждается частотность двойного опосредования между китайским переводом и читателем (в отношения оригинала и перевода встраивается первичный перевод) .
Динамике русскоязычной рецепции «Онегина» посвящено более существенное количество работ, ни в одной из которых, однако, не реализуется стратегия сопоставления российского и китайского академических дискурсов. В настоящем исследовательском ракурсе, в объединении материала, в его тщательном анализе видится главное условие поиска различий и пересечений (универсалий рецепции), которые в перспективах наблюдения могут быть использованы для обоснования культурогенерирующего статуса пушкинского текста.
Научная новизна исследования заключается в предпринятой попытке комплексного рассмотрения двух кросснациональных вариантов истолкования смыслов «Евгения Онегина».
Гипотезу исследования можно сформулировать следующим образом: сопоставление научного восприятия «Евгения Онегина» в Китае и в России позволяет обнаружить универсальный механизм рецепции романа, встроенный в саму поэтическую ткань произведения и продолжающий действовать вне зависимости от удаленности историко-культурного контекста его создания.
Методологическая база исследования включает: описательно- аналитические, типологические и сопоставительные группы методов. Особую роль при определении методологической оптики сыграла работа М. Н. Виролайнен («„Евгений Онегин“: Методы анализа пушкинского романа в стихах в историческом освещении»), в которой обобщение и систематизация интерпретационного материала подчинялись стройной логике, подсвечивающий путь применяемой к роману методологии. В той же логике расширения и развития научного инструментария выстраивается вторая часть актуального исследования, в которой представлена история рецепции пушкинского текста в Китае.
Практическая и теоретическая значимость. Материалы настоящего исследования, апробированные методы и полученные результаты представляют ценность для будущего пролонгированного сопоставления академических рецепций разных национальных культур. Так, значимость работы может рассматриваться в перспективах изучения кросснациональной интерпретации «Евгений Онегина», которое позволит прояснить не только универсалии «встроенной» рецепции романа, но и универсалии его культурно обусловленного восприятия. Промежуточные и окончательные выводы диссертации могут быть задействованы в научно-педагогической практике, в качестве обобщающих материалов для систематизации знания об истории научного осмысления «Евгения Онегина» (в частности в работе со студентами-китайцами).
Структурно работа была разделена на три главы, каждая из которых подчинена выполнению группы исследовательских задач: первая глава представляет обобщение исследовательского и интерпретационного опыта российских ученых; вторая глава посвящается обнаружению специфики китайского восприятия «Евгения Онегина»; третья глава объединяет национально-культурные пространства рецепции в рамках сравнительно-сопоставительного анализа. По результатам каждой главы были составлены соответствующие выводы, была проведена оценка выполненных задач и степени достижения цели, что, в свою очередь, последовательно представлено в заключении исследование.
С 1897 года, когда китайские ученые впервые упомянули роман «Евгений Онегин», до сегодняшнего дня, когда произведение имеет 19 переводов и более 300 научных статей в Китае, уже прошло 126 лет. Сравнивая две традиции в восприятии романа – русскую и китайскую, – мы видим, что и русские, и китайские ученые прошли путь от неверного толкования к истине и от единой точки зрения к плюрализму. Благодаря усилиям бесчисленных китайских переводчиков, критиков и исследователей за эти сто лет, этот роман оказал глубокое влияние на современную китайскую литературу, преодолев расстояния и языковые барьеры, и продолжает быть жизнеспособным сегодня. В первые два десятилетия XXI века наметилась очень позитивная тенденция в изучении «Евгения Онегина», но следует также отметить, что существует множество проблем (некоторые очевидные, а некоторые скрытые), которые будут представлять серьезное препятствие для исследований в будущем, если мы не начнем решать их сейчас.
В итоге мы имеем все основания надеяться, что в новом веке «Евгений Онегин» достигнет более широких читательских кругов и окажет влияние на новые поколения китайских ученых.
В итоге мы имеем все основания надеяться, что в новом веке «Евгений Онегин» достигнет более широких читательских кругов и окажет влияние на новые поколения китайских ученых.



