Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Заимствованная лексика в современной публицистике: функциональный и стилистический аспекты (на материале журнала «Огонек»)

Работа №148202

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы89
Год сдачи2023
Стоимость4925 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
29
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 1
ГЛАВА1. Теоретические проблемы изучения заимствованной лексики в современной публицистике в функциональном и стилистическом аспектах 5
1.1 Понятие заимствованной лексики. Определение заимствования 5
1.1.1 Заимствования слов из древнеславянского языка 7
1.1.2 Заимствования из неславянских языков 7
1.2 Причины заимствования иноязычной лексики 10
1.3 Способы заимствования иноязычной лексики 13
Выводы 17
ГЛАВА2. Язык публицистики 19
2.1 Понятие языка публицистики 19
2.2 Направления изучения языка публицистики 21
2.2.1 Направление нормативной стилистики 21
2.2.2 Направление функциональной стилистики 23
2.2.3 Использование газетного языка как материала для изучения изменения стандартного языка 24
2.3 Изучение языка СМИ в российской лингвистике 25
2.4 Черты и лексические особенности «языка публицистики» 29
2.5 Функции языка публицистики 31
Выводы 32
ГЛАВА3. Функционирование и стилистика заимствованной лексики в современной публицистике 33
3.1 Методология анализа материала 33
3.2 Употребление заимствованной лексики в современной публицистике 34
3.3 Стилистическая характеристика заимствованной лексики на материале журнала «Огонек» 35
3.3.1 Изменение эмоционально-оценочной окраски заимствованной лексики 37
3.3.2 Изменение функционально-стилевой окраски заимствованной лексики 41
3.4 Функции заимствованной лексики на материале журнала «Огонек» 47
3.4.1 Номинативная функция 47
3.4.2 Функция экономии языковых средств 52
3.4.3 Функция эмоциональной оценки 56
3.4.4 Функция описания экзотики 62
3.4.5 Функция обогащения авторского языка 68
Выводы 72
Заключение 73
Список литературы 75




Являясь наиболее традиционным и непосредственным средством общения людей с древних времен, язык тесно связан с развитием общества и культуры, а также является зеркалом человеческой мысли. Абсолютно неизбежно, когда разные языки взаимодействуют друг с другом в процессе человеческого общения. Как наиболее активный фактор развития языка, заимствования являются самым ярким проявлением взаимного проникновения разных языков, поэтому их изучение имеет большое значение для понимания процесса социального развития человека и культурного обмена.
В России начали изучать заимствования достаточно давно: в 1725 г. по приказу Петра I появился первый словарь заимствований – «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». Советский период был пиком изучения заимствований в русском языке, в том числе известным лингвистом Л.П. Крысиным. В своей книге «Иноязычные слова в современном русском языке» исследователь утверждает, что только при взаимодействии людей, говорящих на разных языках, в язык неизбежно войдут заимствования. В работе «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» ученый полагает, что один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи, – процесс активизации управления иноязычных слов. Э.Ф. Володарская в статье «Заимствование как отражение русско-английских контактов» определяет заимствование как универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» [Володарская 2002, 96].
Актуальность темы выпускной квалификационной работы (далее – ВКР)связана с тем, что в последние десятилетия в современном русском языке появилось много заимствованных лексем, которые в значительной степени способствуют развитию русской языковой системы, а также свидетельствует о распространении в России разных культур.
Теоретическая и практическая ценность работы. Теоретическая ценность состоит в том, что результаты данного исследования обогащают теорию заимствования, в частности в аспекте функционального и стилистического использования заимствованной лексики в современной публицистике. Практическая ценность заключается в том, что данная работа знакомит с заимствованной лексикой в современной публицистике, а также может вызвать интерес не только к причинам, но и истории заимствования иноязычной лексики.
Цель и задачи работы. Целью данного исследования является выявление и анализ заимствованной лексики в современной публицистике в функциональном и стилистическом аспектах на материале журнала «Огонек».
Достижению этой цели подчинены следующие задачи:
1. определить объект, предмет и материал исследования;
2. представить теоретическую базу;
3. методом сплошной выборки выявить лексику для анализа;
4. описать источники заимствованной лексики в современной публицистике и проанализировать способы и причины заимствований;
5. классифицировать заимствованную лексику по морфологическим, фонетическим признакам и лексическому значению;
6. проанализировать функции и стилистические особенности употребления заимствованной лексики в русском языке;
7. проанализировать материал в связи внеязыковыми факторами, например, с историческими событиями.
Материал исследования был извлечен из следующих ресурсов:
1. журнал «Огонек»,
2. Национальный корпус русского языка (далее –НКРЯ);
3. http://gramota.ru;
4. https://gufo.me/;
5. авторитетные словари.
Методология и методы исследования. Методологической основой настоящей работы послужили исследования В.В. Виноградова, Н.В Габдреевой, Л.П. Крысина, Е.В. Мариновой и др., посвященные различным проблемам заимствования слов. В ходе исследования были использованы следующие методы:
1) сплошной выборки материала;
2) метод наблюдения и лингвистического описания;
3) метод классификации языковых единиц;
4) сравнительно-сопоставительный метод;
5) метод компонентного анализа;
6) метод словообразовательного анализа;
7) метод логического анализа;
8) метод количественной обработки данных.
Новизна работы состоит в выяснении причин использования заимствованной лексики в современной публицистике.
Структура ВКР. Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и словарей.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Будучи активной частью русской лексической системы, заимствованная лексика является зеркалом русского общества, культуры, технологии и экономики. Она обогащают и пополняет систему русского языка, но в то же время бросает вызов его чистоте.
На публицистический стиль сильное влияние оказывает массовый характер коммуникации. Неограниченный характер тем, свойственный этому стилю, определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. К основным языковым особенностям публицистического стиля относятся преобладающая неоднородность стилистических средств, использование специальных терминов и эмоционально насыщенной лексики.
Исторические контакты народов и наличие определенной степени двуязычия в стране; необходимость назвать новую вещь, новое понятие; новаторство народа в определенной сфере деятельности; престижность иностранного слова по сравнению с родным; экономия языковых средств – все это составляет нелингвистические причины языковых заимствований. Существуют и собственно лингвистические причины: необходимость восполнения недостающих звеньев в лексической системе языка; необходимость более точного семантического выражения тех или иных понятий заимствованными словами; тенденция к различению синонимов; тенденция к дополнению средств языкового выражения.
В настоящей работе исследуется стилистический аспект употребления заимствованных слов в популярном российском журнале «Огонек», учитываются такие факторы, как снижение и повышение стилистической окраски, стилистическая нейтрализация, стилистическое перераспределение заимствованной лексики. Большинство случаев связано с конкретными историческими и культурными событиями или изменившейся политической ситуацией. Экзотическая лексика связана с обозначением специфических национальных черт (политического уклада, обрядов, особенностей культуры и быта какого-либо народа). Употребление такой лексики обусловлено не языковыми причинами, а тематикой, ситуацией речи.
Тенденция к потребности в номенклатуре, необходимость различать сходные по смыслу понятия; предпочтение использования заимствованных слов в СМИ оправдано стремлением к поиску новизны и разнообразию выражения уже знакомых явлений.
Подобные лексемы используются и для экономии средств выражения, что является особенностью языка СМИ, и для обогащения языка и избежания повторов в авторском тексте.
Наше исследование не охватывает всех вопросов, касающихся классификации новых заимствованных слов и функций их использования в СМИ: это было бы невозможно в рамках более масштабного исследования. Кроме того, заимствование новых слов – это активный процесс, и никакие исследования в этой области не могут исчерпать всю тему, пока существуют разные языки и культуры и происходит обмен между ними.



1. Агеева А.В., Габдреева Н.В. К истории французско-русских языковых контактов в сравнительном освещении // Вестник Чувашского ун-та. 2007. №4. С. 125–128.
2. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978.
3. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М., 1959.
4. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.
5. Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html. Загл. с экрана. На рус. яз. (Дата обращения: 23.05.2023)
6. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.
7. Былинский К.И., Розенталь Д.Э. Литературное редактирование. 2-е изд., испр. и доп. М., 1961.
8. Былинский К.И. Язык газеты: Избр. работы / К.И. Былинский; Сост. [и авт. вступ. ст., с. 6–34] К.М. Накорякова. М., 1996.
9. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи: учебное пособие для студентов-иностранцев. М., 1982.
10. Васильева Е. Неоправданное использование заимствованной общественно- политической лексики в СМИ // Вопросы Интернет-образования. 2005. № 31.
11. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Изб. тр. М., 1977.
12. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв. 3-е изд. М., 1982.
13. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / Акад. наук СССР. Отд-ние литературы и языка. М., 1963.
14. Винокур Г.О. Культура языка. 2-е изд., испр. и доп. М., 1929 [обл. 1930].
15. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. №4. С. 96–118.
16. Володина М.Н. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов/ Под ред. М.Н. Володиной. М., 2008.
17. Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие. Ижевск, 2001.
18. Гус М.С.,Загорянский Ю.,Каганович Н. Язык газеты. М., 1926.
19. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (современная английская медиаречь): учебное пособие М., 2008.
20. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиалингвистики: На материале английского языка: автореф.дис. ... доктора филологических наук: 10.02.04 / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 2000.
21. Дьяков А.И. Функциональные особенности англицизмов и их дериватов в русском молодежном жаргоне // Известия Южного федерального университета. Филол. науки. 2011. №4. С. 100–111.
22. Калинин А.В. Лексика русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика». 3-е изд. М., 1978.
23. Калинина М.В. Экология языка. Заимствования в средствах массовой информации // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2018. Т 15. №2. С. 43–47.
24. Клушина Н.И. Два противоположных значения в одном слове // Русская речь. 1997. №3. С. 50–57.
25. Клушина Н.И. Интенциональные основы стилистики // Труды кафедры стилистики русского языка. М., 2013. С. 86–96.
26. Клушина Н.И. Медиастилистика // Экология языка и коммуникативная практика. 2014. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mediastilistika (дата обращения: 21.05.2023).
27. Колокольцева Т.Н. Интернет-коммуникация как новая речевая формация М., 2018.
28. Кондакова Н.И. Язык газеты: Практическое руководство и справочное пособие для газетных работников. М.; Л., 1941.
29. Копнина Г.А.,Сковородников А.П. Экспрессивные средства в языке современной газеты: тенденции и их культурно-речевая оценка // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. М.Н. Володиной. М., 2008.
30. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М., 1971.
31. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994.
32. Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. Воронеж, 1993.
33. Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. СПб., 2001
34. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. М., 1996.
35. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М, 1968.
36. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004.
37. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии. М., 2008.
38. Кушнаренко Н.Н.Документоведение: Учебник. 2-е изд., перераб. и доп. К., 2000.
39. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка: учеб. пособие. 2-е изд., стер. М., 2013.
40. Маторин Б.И., Тимченко А. В. Несколько замечаний о неологизмах последнего времени // URL: https://www.confcontact.com/2014-nauka-v-informatsionnom-prostranstve/fl2_matorin.htm/2014. (дата обращения: 21.05.2023).
41. Нещименко Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития // Вопросы языкознания. 2001. № 4. С. 100–112.
42. Пак Л.А., Жердев К.В., Кузенкова Л.М., Куренков А.Л., Бурсагова Б.И. Терапевтические методы при детском церебральном параличе с позиций доказательной медицины // Российский педиатрический журнал. 2018. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terapevticheskie-metody-pri-detskom-tserebralnom-paraliche-s-pozitsiy-dokazatelnoy-meditsiny (дата обращения: 22.05.2023).
43. Патласов О.Ю. Краудфандинг: виды, механизм функционирования. Перспективы народного финансирования в России // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2015. №2 (20). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kraudfanding-vidy-mehanizm-funktsionirovaniya-perspektivy-narodnogo-finansirovaniya-v-rossii (дата обращения: 24.05.2023).
44. Рождественский Ю.В. Теория риторикиМ., 1997.
45. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в современном немецком языке. М., 1991.
46. Русско-тюркские языковые взаимосвязи: Библиографический указатель / Сост. А.А. Аминова, К.Р. Галиуллин. Казань, 2002.
47. Сенько Е.В., Ленчина М.Р. Калькирование в современном русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. №11. С. 128–133.
48. Сковородников А.П. О предмете эколингвистики применительно к состоянию современного русского языка // Экология языка и коммуникативная практика. 2013. №1. С. 194–222.
49. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры: Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX в. СПб., 2002.
50. Солганик Г.Я. Лексика газеты: (функциональный аспект): учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Журналистика». М., 1981.
51. СорокинЮ.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30–90 годы XIX века. М.; Л., 1965.
52. Степанова В.С., Панченко О.Л. Корейская поп-культура в России: основные направления развития // Казанский вестник молодых учёных. 2019. №3 (11). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/koreyskaya-pop-kultura-v-rossii-osnovnye-napravleniya-razvitiya (дата обращения: 22.05.2023).
53. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации: (Принципы измерения яз. вариантности) / Отв. ред. А.Н. Баскаков. – М., 1989.
54. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период: на материале газет. Uppsala, 1994.
55. Франко Е.П., Франко М.В. Экология языка в современном обществе // Политическая лингвистика. 2019. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekologiya-yazyka-v-sovremennom-obschestve (дата обращения: 23.05.2023).
56. Черноголовина Т.Г., Худякова Н.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке // Молодой ученый. 2017. №47 (181). С. 255–258.
57. Шанский Н.М., Боброва Т. А. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
58. Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. 1997. №3. С. 38–42.
59. Шафир Я.М. Вопросы газетной культуры... / Предисл. Л. Сосновского. М.; Л., 1927.
60. Шафир Я. Газета и деревня. 2-е изд., доп. М.; Л., 1923.
61. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: (К постановке проблемы). М., 1977.
62. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. М., 1977.
63. Эпштейн М.Н. Проективный словарь гуманитарных наук. М., 2017.
64. Юйпин Ч. Иноязычные заимствования в современном русском языке // Вестник Новосибирского гос. пед. ун-та. 2015. Т. 4 (26). [Электронный ресурс]. URL:https://cyberleninka.ru/article/n/inoyazychnye-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom-yazyke/viewer
65. Dwight Bolinger. Aspects of Language. 1st. Beijing
66. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1374699
67. URL: https://djulsru.wordpress.com/2020/02/22/что-такое-k-pop/#3
68. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Dandan_noodles
69. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Screenshot
70. URL: https://radiosputnik.ria.ru/20200319/1568826264.html
71. URL: https://ria.ru/20200318/1568815927.html
72. URL: https://ru.wikipedia.org/Ойран
73. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Диснейленд
74. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Дресс-код
75. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Китайский_Новый_год
76. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Краудфандинг
77. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Маршрутизатор
78. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Самоубийство
79. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сасэн
80. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Цзинцзян
81. URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/фейк
82. URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/хейтер
83. URL: https://tass.ru/ekonomika/6520631
84. URL: https://www.kinopoisk.ru/media/article/4007092/

Словари
1. Апресян Ю.Д. и др. Новый большой англо-русский словарь=New english-russiandictionary: в 3 т. содержится ок. 250 000 лекс. единиц / Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. 8-е изд., стер. М., 2003
2. БСИС – Большой словарь иностранных слов [Электронный ресурс] / ИДДК. М., 2007.
3. Евгеньева А.П., АлектороваЛ.П. Словарь русского языка: в 4 т. / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; [гл. ред. А.П. Евгеньева; выполн. Л.П. Алекторовой и др.]. 3-е изд., стер. М., 1985–1988.
4. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 4-е изд., испр. и доп. Назрань, 2005.
5. Зданович Л.И. Кулинарный словарь. М., 2001.
6. Князев А.А. Энциклопедический словарь СМИ. Журналистика и лингвистика, коммуникативистика и право, история журналистики и технологии etcetera: дефиниции, термины, концепции, справочные материалы. Бишкек, 2002.
7. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов: [более 4500 слов и выражений]. М., 2006.
8. Крысин Л.П.Толковый словарь иноязычных слов: Ок. 25000 слов и словосочетаний. М., 1998.
9. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998.
10. Лехина И.В., Петрова Ф.Н. Словарь иностранных слов. 4-е изд., перераб. и доп. М., 1954.
11. Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах [Электронный источник]: Словарь-справочник. 2-е изд., стер. М., 2014.
12. Ожегов С.И/Толковый словарь русского языка: 100000 слов, терминов и выражений / под общ. ред. Л. И. Скворцова. 28-е изд., перераб. М., 2015.
13. Шмидт О.Ю. Большая советская энциклопедия. М., 1926–1947.
14. Щеглов Г.В. Мифологический словарь :ок. 1800 ст. : [основные сведения о мифологиях наиболее знач. мировых цивилизаций и регионов] / Г. В. Щеглов , В. Арчер. - Москва : АСТ [и др.], 2006.
15. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
16. EdwART – Новый словарь иностранных слов [Электронный ресурс] / EdwART, 2009.
17. 中国社会科学院语言研究所新华字典. – 第12版. - 北京: 商务印书馆, 2020.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ