Введение………………………….. 4
Глава 1: Лингвокультурология как наука 7
1.1 Основные понятия лингвокультурологии 7
1.1.1 Языковая картина мира 10
1.1.2. Языковой код культуры 14
1.2. Содержание понятия прагматонима 17
1.3 Понятие вторичной номинации 20
Выводы по 1 главе…………………. 24
Глава 2: Лингвокультурологический анализ наименований конфет 27
2.1. Общая характеристика материала 27
2.2. Отобъектные наименования
2.2.1. Отобъектные наименования, указывающие на место производства
2.2.2. Отобъектные наименования, указывающие на состав или форму продукта
2.2.3. Отобъектные наименования, указывающие на вкус……………37
2.2.4. Отобъектные наименования, указывающие на высокое качество изделия
2.3 Неотобъектные наименования……………………… ..…………...43
2.3.1.Номинации людей
2.3.2. Названия, относящиеся к литературе и фольклору……… ……44
2.3.3. Названия животных, в том числе звукоподражательные слова 49
2.3.4. Названия растений………………………………………… …..51
2.3.5. Названия, связанные с древней историей……… ………………53
2.3.6. Исторические личности…………………………………… .53
2.3.7. Названия, посвященные определённым праздникам… ………53
2.3.8. Названия, связанные с кинематографом и шоу-бизнесом… …55
2.3.9. Названия, относящиеся к музыке и театру…
2.3.10. Названия, характеризующие особенности ландшафта, явления природы, времена года, космос
2.3.11. Номинации, характеризующие явления современной жизни...58
Выводы по 2 главе
Заключение
Список использованной литературы
Конфеты, как сладость, популярны во всем мире, слово "конфета" пришло в русский язык из латинского языка, что означало "приготовленное снадобье". Первыми его начали употреблять аптекари в 16 веке в лечебных целях. Впоследствии термин стал обозначать более широкий круг кондитерских изделий из разных ингредиентов. Для многих они являются неотъемлемой частью их рациона.
В настоящее время в связи с ростом промышленного производства в мире и новыми формами торгово-экономических отношений, количество товаров, необходимых для жизни людей, значительно увеличилось, и кондитерские изделия занимают важное место среди продуктов питания. Отсюда не только перед производителями, но и перед языковедами на первый план выдвигается проблема номинации, которая всегда была одной из центральных в теоретической лингвистике. Номинация – исключительно сложное явление. Настоящая работа посвящена изучению наименований кондитерских изделий.
Вторичная номинация – это концепция, разработанная для изучения феномена многозначности слов, т. е. служащих для вычленения и называния фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них с помощью производных лексико-семантических единиц. В этой области исследователи рассматривают значения одного и того же слова в разных контекстах и то, как пользователи языка придают смысл этим значениям. Эти исследования помогают нам лучше понять многозначность слова и то, как правильно понимать и использовать его в контексте. Слова, которые относятся к вторичным номинациям, основаны на человеческих ассоциациях и ментальности.
Каждое наименование не только содержит определенную смысловую нагрузку и позволяет покупателям получить представление о составе продукта, месте производства и его вкусовых качествах, но и отражает исторические, культурные и языковые особенности процесса наименования кондитерских изделий.
Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, тем, что она находится в русле современной антропоцентрической лингвистической парадигмы, а также в рамках исследования языковой картины мира. Кроме того, культурная традиция наименования кондитерских изделий связана с историей той или иной страны, традициями, обычаями и другими факторами. Сравнение традиций наименования конфет в разных культурах может помочь определить широкие и глубокие связи между наименованием кондитерских изделий и культурным контекстом. Исследование наименований конфет в китайском и русском языках имеет большое значение для расширения понимания культурных особенностей и межкультурных отношений. Результаты исследования могут иметь дальнейшее их практическое применение в области производства. Кроме того, рассмотрение культурно значимых составляющих наименования кондитерских изделий посредством анализа языковых единиц является важным и необходимым для изучения языковой картины мира.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые была предпринята попытка выявления особенностей наименования кондитерских изделий на материале китайского и русского языков.
Теоретическая значимость работы заключается в развитии теоретических проблем лингвокультурологии, изучении русской языковой картины мира. Полученные результаты могут стать основой вклада в исследования по выявлению особенностей наименования кондитерских изделий в китайской и русской лингвокультурах.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка с целью более глубокого освоения словарного запаса языка. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при написании учебного материала по лингвистике, лексикологии.
Целью данной работы является изучение лингвистических особенностей наименований кондитерских изделий в русском и китайском языках.
Исследовательские задачи:
1) определить национальные особенности наименования русских и китайских кондитерских изделий;
2) выделить основания и осуществить классифицирование наименований кондитерских изделий в китайском и русском языках;
3)выяснить основные особенности номинативной ситуации для наименования кондитерских изделий в китайском и русском языках;
4) рассмотреть особенности наименования кондитерских изделий в китайском и русском языках.
Объектом исследования являются наименования кондитерских изделий в русском и китайском языках.
Предметом исследования являются особенности культурной традиции русских и китайских наименований кондитерских изделий.
Гипотеза заключается в том, что лингвокультурологический анализ наименований кондитерских изделий в русском и китайском языках позволяет сравнить и проанализировать отличия в традициях наименования конфет в двух культурах, выявляя исторические, культурные и языковые особенности наименования.
Материалом исследования стали наименования кондитерских изделий (конфет, шоколада), представленные в торговых магазинах.
Основные методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ, методы структурного и семантического анализа, статистическая обработка данных.
Лингвокультурология является научным направлением, которое исследует взаимосвязь между языком и культурой, а также их взаимное влияние. Это направление помогает лучше понять культурные особенности разных стран и народов, а также способствует развитию межкультурного общения и обмену опытом. Лингвокультурология позволяет выявить особенности языковой картины мира и языковой личности, а также определить роль языка в формировании культурного наследия и идентичности народов.
Одним из основных направлений лингвокультурологии является изучение связи между языком и культурой. Культурные особенности народов отражаются в различных языковых элементах, таких как лексика, грамматика, фонетика и другие. Лингвокультурология исследует, как культурные факторы влияют на языковые элементы, а также как языковые элементы отражают культуру.
Основная задача лингвокультурологии заключается в изучении взаимоотношений между языком и культурой, исследовании культурных особенностей, выраженных в языковых формах, и создании моделей межкультурного общения для лучшего понимания культурного контекста. Благодаря исследованиям лингвокультурологии становится возможным лучше понимать и оценивать культурные различия и сходства между народами и странами.
Языковой код культуры представляет собой комплекс языковых элементов, отражающих культурные ценности, нормы и представления общества, на котором базируется данная языковая система. Этот код включает в себя различные лексические, грамматические, стилистические, фонетические и синтаксические элементы языка, которые выражают культурные концепты и особенности данного языкового сообщества.
Изучение языкового кода культуры является важной задачей лингвокультурологии, поскольку оно позволяет понять, как язык и культура взаимодействуют друг с другом, как язык отражает культурные ценности и нормы, и как они влияют на коммуникацию и взаимодействие в различных культурах.
Специфика структуры национальных языков определяется национальными особенностями, которые воплощают универсальную идею мира. Вопрос о национальной идентичности напрямую связан с вопросом о национальной языковой картине мира, которая описывает мир с точки зрения конкретного языкового сообщества. Язык является уникальным архивом исторической памяти народа, отражением его образа жизни, верований, психологии, морали и поведенческих норм. Языковая единица служит средством хранения и передачи менталитета носителя языка и формирования этого менталитета.
Прагматонимы представляют собой имена собственные, которые основываются на общих принципах номинации. Они обозначают уникальные объекты и обладают внутренней формой, содержащей все признаки имени собственного. Прагматонимы выделяются своим прагматическим компонентом значения, подчеркивающим взаимодействие номинатора, адресата и названного объекта.
Вторичная номинация является процессом создания новых слов или новых значений для уже существующих слов в языке. Она возникает в результате социокультурных изменений и играет важную роль в языковом общении. Вторичная номинация позволяет людям создавать новые выражения и понятия для описания новых явлений и идей, а также для коммуникации на разных языковых и культурных уровнях. Она может быть вызвана новыми технологиями, научными открытиями, социальными изменениями и другими факторами.
Исследование номинации начинается с первичной номинации, которая представляет собой редкое явление в современных языках. В современных условиях языки чаще пополняются заимствованиями или вторичной номинацией, при которой уже существующие языковые единицы используются для называния новых предметов или явлений. Вторичная номинация оказывает влияние на языковый и культурный код, изменяя лексический состав языка, формируя новые понятия и идеи, и отражая культурные особенности.
Вторичная номинация является важным аспектом развития языка и культуры, поскольку она позволяет людям адаптироваться к новым условиям и выражать свои мысли и идеи более точно. Она способствует расширению языкового репертуара и адекватному выражению культурных изменений и инноваций.
Таким образом, лингвокультурология изучает взаимосвязь языка и культуры, их влияние друг на друга и взаимодействие. Исследование языкового кода культуры и понимание процессов вторичной номинации помогают лучше понять культурные особенности и изменения, происходящие в языке и обществе. Это позволяет нам глубже проникнуть в суть языковой и культурной идентичности различных народов и лучше понимать многообразие и коммуникацию в разных культурных контекстах.
Лингвокультурологический анализ наименования конфет в русском и китайском языках позволил обнаружить языковые особенности, связанные с различными культурными традициями, вкусовыми предпочтениями и современной жизнью этих стран.
Наименования, содержащие топонимы, не только указывают на место производства кондитерского изделия, но и передают страноведческую и культурологическую информацию, связанную с тем или иным краем через образы, символы, ассоциации.
Группа наименований, которые относятся к литературе и фольклору, представлена как русскими, так и китайскими наименованиями. Как в России, так и в Китае сказочные персонажи используются для наименования конфет, тем самым, отражая культурные традиции и ценности каждой страны. В обеих странах наименования конфет, связанные с сказочными персонажами, имеют большую популярность среди детей и молодых людей. Количество названий сказок, используемых в наименовании конфет, значительно больше, чем классических литературных произведений, что указывает на адресат, потенциального потребителя - ребёнка. Названия, относящиеся к литературе и фольклору, в большей степени представлены в русском материале.
Наименования, содержащие указание на состав, характерны как для русской языковой традиции, так и для китайской. Использование глагольных словосочетаний для наименования конфет не является частотным и является экспрессивным, данная модель образования не была обнаружена в китайском материале. Следует отметить, что отобъектные наименования, указывающие на состав продукта, вербализуют вкусовые предпочтения и культурные традиции. Так, в России, в отличие от Китая, не принято использовать рис и бобы для приготовления конфет, что нашло отражение в наименованиях кондитерских изделий. Красный боб имеет особое значение в китайской культуре, а наименования с данным компонентом содержат в своем лексическом значении культурологическую информацию.
Культурологическая информация прагматонима содержится в коннотативной части лексического значения.
Отобъектные наименования, указывающие на вкус кондитерского изделия представлены, с одной стороны, лексемами, вербализующие вкус в соответствии с его составом (медовые, сливочные, клубнично-банановые и другие), но, с другой стороны, лексемами, вербализующими чувства, которые вызывает поглощение того или иного кондитерского изделия. Чувства радости, счастья, наслаждения, удовольствия могут быть выражены как прямо, так и ассоциативно.
Как показал анализ, для указания на качество изделия используются не только лексемы напрямую вербализующие это качество (супер, экстра и т.п.), но и ассоциативно к нему отсылающие (золотой, императорский).
Таким образом, можно сделать вывод, что язык и культура тесно связаны между собой.
Проведенный лингвокультурологический анализ наименований конфет показал, что язык не только отражает культурные традиции, но и активно участвует в их формировании и сохранении.
1. Голованова, Н. В. (2016). Наименования кондитерских изделий в английском и русском языках: лингвокультурологический аспект. Вестник Брянского государственного технического университета, (4), 50-53.
2. Губанова, Е. Н. (2015). Лингвокультурология: учебное пособие. М.: Флинта. 288 с.
3. Журавлева, Л. А. (2018). Конфеты в культуре Японии: символика и традиции. Язык и культура, (3), 55-58.
4. Карасева, Н. А. (2019). Культурно-языковые особенности наименований кондитерских изделий в русском и испанском языках. Вестник Кемеровского государственного университета, (1), 171-174.
5. Каменева, Е. В. (2017). Сравнительный анализ наименований конфет в русском и японском языках. Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика, (10), 22-26.
6. Ковалева, С. А. (2017). Лингвокультурология: курс лекций. М.: Флинта. 240 с.
7. Кравцова, О. В. (2016). Лингвокультурология. Методические указания для студентов заочного отделения. СПб.: Издательство СПбГУИТМО. 46 с.
8. Красных, В.В. (1997). Код культуры и знаковые системы: к вопросу о грамматических структурах культуры. Вестник Томского государственного университета, (207), 86-91.
9. Кузнецова, Н. А. (2017). Особенности наименований конфет в русском языке. Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, (3), 71-74.
10. Лотман, Ю.М. (1992). Развитие национальной культуры в контексте общечеловеческой культуры. Труды по знаковым системам, (5), 173-187.
11. Маслова, В.А. Лингвокультурология. М., 2001
12. Маслова, В.А. (2003). Язык и культура: лингвокультурологический аспект. Вестник Томского государственного университета, (268), 5-10.
13. Маслова, В. А. (2018). Лингвокультурология: учебное пособие. М.: Издательство Юрайт. 240 с.
14. Минина, А. В. (2016). Культурно-исторические особенности наименований кондитерских изделий в русском и английском языках. Вестник Башкирского университета, 21(2), 538-541.
15. Минина, А. В., & Плетнева, М. Л. (2019). Культурные аспекты наименований конфет в русском и английском языках. Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований, (4), 94-97.
16. Николаева, И. А. (2019). Семантика наименований конфет в русском языке. Вестник Оренбургского государственного университета, (11), 71-76.
17. Панова, Е. И. (2018). Конфеты в китайской культуре: история, традиции, особенности. Азия и Африка сегодня, (12), 60-67.
18. Пиотровский, Р.Г. (2011). Записки востоковеда. Санкт-Петербург: Издательство «Алетейя». - 480 стр.
19. Плунгян, В. А. (2016). Лингвокультурология. М.: Аспект Пресс. 256 с.
20. Пономарева, А. С. (2016). Лексико-семантические особенности наименований кондитерских изделий в русском и китайском языках. Известия Алтайского государственного университета, (2), 187-190.
21. Рыбакова, Е. Н. (2016). Лингвокультурологические особенности наименований кондитерских изделий в русском и немецком языках. Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика, 16(1), 39-44.
22. Самохина, О. А. (2019). Конфеты в культуре Китая: символика и значения. Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 22(1), 141-148.
23. Семенова, И. В. (2018). Лингвокультурологические аспекты наименований кондитерских изделий в русском и французском языках. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 22(4), 650-656.
24. Суперанская, А.В. (2007). Онимы в прагматической сфере: название вещи и название действия. Вестник Томского государственного университета, (305), 195-199.
25. Телия, В.Н. (2000). К вопросу о предмете лингвокультурологии. Вестник Томского государственного университета, (225), 93-98.
26. Телия, В. Н. (2017). Лингвокультурология: Учебное пособие. М.: Флинта. 464 с.
27. Телия, В.Н. Языковая номинация. Виды наименований / отв.ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. - М.: Наука, 1977. - С.129 - 222.
28. Тер-Минасова, С.Г. (2003). Языковая картина мира и ее изучение. Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, (1), 5-14.
29. Федотова, В. Г. (2015). Лингвокультурология: Учебное пособие. М.: Академия. 176 с.
30. Хазова, А. А. (2018). Лингвокультурология: Учебник для вузов. М.: КноРус. 416 с.
31. Хорькова, Л. В. (2018). Конфеты в культуре Кореи: история, традиции, особенности. Вестник Кемеровского государственного университета, (4), 137-140.
32. Шанько, Е. А. (2017). Культурно-языковые особенности наименований конфет в русском и китайском языках. Язык и лингвистика, 13(2), 146-150.
33. Шевченко, Е. В. (2016). Лингвокультурология: Учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия». 240 с.
34. Щербакова, М. Г. (2017). Лингвокультурология: Учебное пособие. М.: Издательство «Дашков и К». 304 с.