Особенности перевода поэзии М. И. Цветаевой на польский язык в рамках теории семантического поля
|
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования поэтического перевода 7
1.1 Понятие поэтического перевода 7
1.2 Основные проблемы и особенности перевода поэтического текста 9
1.3 Поэтический перевод с близкородственных языков 15
1.3.1 Особенности перевода с русского языка на польский 17
1.4 Семантическая теория перевода 20
ГЛАВА 2. Семантическое поле поэтического текста 22
2.1 Понятие СП в современном языкознании 22
2.2 СП художественного текста 25
ГЛАВА 3. Полевый метод при исследовании переводных текстов М. И. Цветаевой на польский язык 28
3.1 Понятие авторского идиостиля 28
3.2 Цветаеведение как наука 30
3.3 Сопоставительный анализ семантических полей в переводах поэзии М. И. Цветаевой на польский язык 31
3.3.1. Стихотворения из цикла «Стихи к Блоку» 32
3.3.2 Стихотворения из цикла «Провода» 36
Заключение 37
Источник материала 37
Научная и справочная литература 37
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования поэтического перевода 7
1.1 Понятие поэтического перевода 7
1.2 Основные проблемы и особенности перевода поэтического текста 9
1.3 Поэтический перевод с близкородственных языков 15
1.3.1 Особенности перевода с русского языка на польский 17
1.4 Семантическая теория перевода 20
ГЛАВА 2. Семантическое поле поэтического текста 22
2.1 Понятие СП в современном языкознании 22
2.2 СП художественного текста 25
ГЛАВА 3. Полевый метод при исследовании переводных текстов М. И. Цветаевой на польский язык 28
3.1 Понятие авторского идиостиля 28
3.2 Цветаеведение как наука 30
3.3 Сопоставительный анализ семантических полей в переводах поэзии М. И. Цветаевой на польский язык 31
3.3.1. Стихотворения из цикла «Стихи к Блоку» 32
3.3.2 Стихотворения из цикла «Провода» 36
Заключение 37
Источник материала 37
Научная и справочная литература 37
Проблемы теории перевода сегодня занимают важное место среди прочих общелингвистических вопросов. Особенно интересными для исследования становятся проблемы перевода художественных текстов, в том числе поэтических. Поэтический перевод, на наш взгляд, вызывает особое внимание исследователей, поскольку при его осуществлении всегда возникает проблема выбора: придерживаться оригинала или прибегнуть к значительным отступлениям, за исключением тех, которые в некоторых случаях становятся необходимыми. Как известно, изучение художественного произведения, понимание идеи текста не мыслится без изучения языка самого произведения. Художественный идиолект представляет собой самобытное явление, в котором отражается своеобразие видения мира писателем. С этой точки зрения при поэтическом переводе встает ещё ряд вопросов: возможно ли осуществить перевод таким образом, чтобы язык оригинального автора сохранился в произведении и не попал в тень языка самого переводчика.
За художественным текстом всегда стоит образ автора, создателя, конкретного человека, который вносит в произведение собственное мироощущение. Поэтому появляется необходимость говорить о картине мира конкретного автора, проявляющейся в его идиолекте, «индивидуальном языке, языковых навыках данного индивидуума в определённый период времени». Изучение художественного текста не мыслится без изучения языка самого произведения. Идиолект отражает особенности писательского видения мира и помогает выявить индивидуальные представления о действительности. Говоря об оригинальном авторском стиле, особое внимание стоит обратить на творчество М. И. Цветаевой. Её идиолект – пространство новых форм, окказиональных образований и различных формальных приемов, всегда отражающих неординарное, сложное содержание. Он представляет собой самобытное явление, в котором отразилось своеобразие видения мира поэтом. Сохранение этого идиостиля представляется особой задачей для переводчика: «Марина Цветаева не столь простой поэт, чтобы ее легко можно было бы перевести на любой язык. Русская народная поэтика некоторых ее вещей делает невозможным «перемещение» их на иное лингвистическое и культурное поле».
Генетическая близость славянских языков словно предполагает возможной попытку «перемещения» текстов М. И. Цветаевой на новое лингвистическое поле. Обращаясь к переводам поэзии автора на польский язык, мы берем за основу принцип семантических полей(далее – СП).
Системный анализ лексики, в частности семантических полей, является одним из ведущих направлений современной лингвистики и заключается в изучении языка как средства отражения картины мира его носителей. Полевый подход широко используется при сравнительном изучении литературного языка с диалектами, с системой других языков, а также с идиолектом отдельных авторов. В отечественном цветаеведении исследования поэтических текстов с точки зрения теории семантического поля становятся все популярнее.
Исследование переводов поэзии Цветаевой в рамках теории семантического поля позволяет исследовать возможности перенесения особенностей авторского идиостиля на иное лингвистическое поле, атакже сопоставить реализацию элементов одного СП и пересечение нескольких в рамках текстов одного автора на генетически родственных языках.
Актуальность исследования состоит в следующем: во-первых, неугасающий интерес исследований в области перевода поэзии, в особенности – с близкородственных языков; во-вторых, это возрастающее внимание к изучению творчества М. И. Цветаевой в рамках теории семантического поля.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты произведений М. И. Цветаевой (стихотворения из циклов «Стихи к Блоку», «Провода», «Двое», а также произведение «Все повторяю первый стих…» и «Поэма Горы») и их переводы на польский язык, принадлежащие польской переводчице Иоанне Саламон.
Объект исследования — языковые единицы в произведениях М. И. Цветаевой на русском и польском языках, объединенные общей семантикой, и их взаимодействие друг с другом в конкретном поэтическом тексте, оригинальном и переводном.
Предмет исследования — особенности перевода поэтических текстов Цветаевой на польский язык в рамках теории СП.
Цель исследования — на основе анализа конкретных СП в переводных текстах выявить специфику реализации этих СП в польских переводах поэзии М. И. Цветаевой в сравнении с оригинальными текстами, установить особенности перевода и особенности переноса цветаевского идиостиля на систему другого славянского языка.
Поставленная цель подразумевает необходимость решения следующих задач:
– обозначить существующие особенности и проблемы поэтического перевода как в целом, так и в рамках перевода поэзии с близкородственных языков;
– обозначить подходы к выделению СП, обосновать понимание СП как совокупности языковых единиц, служащих для выражения одного понятия и объединенных наличием интегральной семы; обосновать использование полевого подхода при исследовании пространства художественного текста;
– выявить и проанализировать в переводных текстах М.И. Цветаевой контексты, в которых реализуются значения конкретных СП;
– определить, какие изменения происходят в семантической структуре значения слова под влиянием контекста в польском тексте в сравнении с оригинальным.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы состоит в том, что её результаты могут в дальнейшем использоваться при исследовании идиолекта М. И. Цветаевой, а также при изучении особенностей перевода на поэзии как самой М. И. Цветаевой, так и других поэтов.
Структура работы состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе дается определения поэтического переводы, описываются главные трудности и вопросы, стоящие перед переводчиком. Уделяется внимание также переводу поэзии с близкородственных языков и семантическому аспекту в переводе.
Вторая глава посвящена семантическому полю. В ней дается его определение, состав СП, а также реализация СП в художественном тексте.
Третья часть отведена на анализ поэтических текстов М. И. Цветаевой и их переводов на польский язык. Приводится краткая лингвистическая периодизация творчества поэта по О. Г. Ревзиной, описываются проделанные ранее исследования семантических полей в произведениях автора, а также анализируются стихотворения оригинальные и на иностранном языке в рамках теории СП.
За художественным текстом всегда стоит образ автора, создателя, конкретного человека, который вносит в произведение собственное мироощущение. Поэтому появляется необходимость говорить о картине мира конкретного автора, проявляющейся в его идиолекте, «индивидуальном языке, языковых навыках данного индивидуума в определённый период времени». Изучение художественного текста не мыслится без изучения языка самого произведения. Идиолект отражает особенности писательского видения мира и помогает выявить индивидуальные представления о действительности. Говоря об оригинальном авторском стиле, особое внимание стоит обратить на творчество М. И. Цветаевой. Её идиолект – пространство новых форм, окказиональных образований и различных формальных приемов, всегда отражающих неординарное, сложное содержание. Он представляет собой самобытное явление, в котором отразилось своеобразие видения мира поэтом. Сохранение этого идиостиля представляется особой задачей для переводчика: «Марина Цветаева не столь простой поэт, чтобы ее легко можно было бы перевести на любой язык. Русская народная поэтика некоторых ее вещей делает невозможным «перемещение» их на иное лингвистическое и культурное поле».
Генетическая близость славянских языков словно предполагает возможной попытку «перемещения» текстов М. И. Цветаевой на новое лингвистическое поле. Обращаясь к переводам поэзии автора на польский язык, мы берем за основу принцип семантических полей(далее – СП).
Системный анализ лексики, в частности семантических полей, является одним из ведущих направлений современной лингвистики и заключается в изучении языка как средства отражения картины мира его носителей. Полевый подход широко используется при сравнительном изучении литературного языка с диалектами, с системой других языков, а также с идиолектом отдельных авторов. В отечественном цветаеведении исследования поэтических текстов с точки зрения теории семантического поля становятся все популярнее.
Исследование переводов поэзии Цветаевой в рамках теории семантического поля позволяет исследовать возможности перенесения особенностей авторского идиостиля на иное лингвистическое поле, атакже сопоставить реализацию элементов одного СП и пересечение нескольких в рамках текстов одного автора на генетически родственных языках.
Актуальность исследования состоит в следующем: во-первых, неугасающий интерес исследований в области перевода поэзии, в особенности – с близкородственных языков; во-вторых, это возрастающее внимание к изучению творчества М. И. Цветаевой в рамках теории семантического поля.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты произведений М. И. Цветаевой (стихотворения из циклов «Стихи к Блоку», «Провода», «Двое», а также произведение «Все повторяю первый стих…» и «Поэма Горы») и их переводы на польский язык, принадлежащие польской переводчице Иоанне Саламон.
Объект исследования — языковые единицы в произведениях М. И. Цветаевой на русском и польском языках, объединенные общей семантикой, и их взаимодействие друг с другом в конкретном поэтическом тексте, оригинальном и переводном.
Предмет исследования — особенности перевода поэтических текстов Цветаевой на польский язык в рамках теории СП.
Цель исследования — на основе анализа конкретных СП в переводных текстах выявить специфику реализации этих СП в польских переводах поэзии М. И. Цветаевой в сравнении с оригинальными текстами, установить особенности перевода и особенности переноса цветаевского идиостиля на систему другого славянского языка.
Поставленная цель подразумевает необходимость решения следующих задач:
– обозначить существующие особенности и проблемы поэтического перевода как в целом, так и в рамках перевода поэзии с близкородственных языков;
– обозначить подходы к выделению СП, обосновать понимание СП как совокупности языковых единиц, служащих для выражения одного понятия и объединенных наличием интегральной семы; обосновать использование полевого подхода при исследовании пространства художественного текста;
– выявить и проанализировать в переводных текстах М.И. Цветаевой контексты, в которых реализуются значения конкретных СП;
– определить, какие изменения происходят в семантической структуре значения слова под влиянием контекста в польском тексте в сравнении с оригинальным.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы состоит в том, что её результаты могут в дальнейшем использоваться при исследовании идиолекта М. И. Цветаевой, а также при изучении особенностей перевода на поэзии как самой М. И. Цветаевой, так и других поэтов.
Структура работы состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе дается определения поэтического переводы, описываются главные трудности и вопросы, стоящие перед переводчиком. Уделяется внимание также переводу поэзии с близкородственных языков и семантическому аспекту в переводе.
Вторая глава посвящена семантическому полю. В ней дается его определение, состав СП, а также реализация СП в художественном тексте.
Третья часть отведена на анализ поэтических текстов М. И. Цветаевой и их переводов на польский язык. Приводится краткая лингвистическая периодизация творчества поэта по О. Г. Ревзиной, описываются проделанные ранее исследования семантических полей в произведениях автора, а также анализируются стихотворения оригинальные и на иностранном языке в рамках теории СП.
Поэтический перевод, который многими исследователями рассматривается обособлено в рамках теории перевода вообще, ставит перед переводчиком множество задач. Помимо передачи информации на иностранный язык с целью донесения до читателя первоначального авторского замысла и своего рода посредничества между автором и самим читателем, переводчику необходимо «слиться» с текстом, проникнуть в него для более глубинного понимания.
Поэтический перевод с близкородственных языков, который, с одной стороны, облегчает деятельность переводчика, может создавать и дополнительные трудности. Межъязыковые омонимы, разная частотность употребления тех или иных слов, а также принадлежность одинаковых языковых единиц к лексике архаичной в одном языке и современной – в другом делают процесс перевода более кропотливым и сложным. Чтобы создать полноценный текст на иностранном языке, учитывая национальные особенности языков перевода и оригинала, а также первоначальный авторский замысел, переводчику недостаточно быть просто переводчикам: он должен быть и творцом-поэтом, и критиком, и теоретиком. Более того, необходимо погружение и в личность автора оригинала: понимание периодизации его творчества, сопричастных с тем или иным периодом биографических событий, а некотором случае – и персоналий, повлиявших на становление поэта и сподвигнувших его создание произведения. С этой точки зрения творчество М. И. Цветаевой – широкое поле для исследований разного рода. Каждое событие ее жизни отразилось в поэтическом слове. Именно лингвистический аспект цветаеведения получил все возрастающую популярность среди отечественных исследователей. Особенно интересным представляется изучения ее произведений в рамках теории семантического поля.
Полевый метод при изучении идиолекта автора помогает рассматривать слова не только как единицы языка, а как часть системы художественного произведения. Нередко метод семантических полей способствует новому, более точному и глубинному взгляду на произведение. Именно такое явление можно пронаблюдать и в творчестве М. И. Цветаевой, где каждое слово совмещает себе множество смыслов. Это, с одной стороны, интересно с точки зрения исследования, с другой – в значительной степени усложняет задачу переводчика. Ведь на его плечи ложится задача не только передать смысл в общем, но семантические структурообразующие элементы переложить на систему иностранного языка.
Проанализировав и сопоставив с оригиналом переводы поэзии М. И. Цветаевой на польский язык, выполненные И. Саламон, можно заметить, что в целом переложение существующих в оригинальных текстах СП возможно, но ввиду других, более приоритетных задач, их значимость в переводных текстах заметно утрачивается. Пересечение полей, характерное для поэзии Цветаевой, также сокращается. Некоторые важные для общей структуры элементы утрачиваются, нарушая тем самым первоначальную роль СП, или заменяются. Ввиду вышеупомянутых трудностей, возникающих при переводе с близкородственных языков, утрачиваются и некоторые языковые особенности автора, помогающие дополнить смысловые оттенки или способствующие пересечению определенных семантических полей. Поскольку в поэзии М. И. Цветаевой СП нередко задают строение или одного стихотворения, или целого цикла, вступая в отношения дополнения или противопоставления, переводчику важно найти эквивалентные способы осуществления этих задач. На примере некоторых рассмотренных переводов И. Саламон можно прийти к выводу, что при особом переводческом мастерстве такое восполнение реально. Более того, реально и полное, насколько это возможно, воссоздание семантического строя произведений с точки зрения поля с учетом некоторых переводческих отступлений.
Поэтический перевод с близкородственных языков, который, с одной стороны, облегчает деятельность переводчика, может создавать и дополнительные трудности. Межъязыковые омонимы, разная частотность употребления тех или иных слов, а также принадлежность одинаковых языковых единиц к лексике архаичной в одном языке и современной – в другом делают процесс перевода более кропотливым и сложным. Чтобы создать полноценный текст на иностранном языке, учитывая национальные особенности языков перевода и оригинала, а также первоначальный авторский замысел, переводчику недостаточно быть просто переводчикам: он должен быть и творцом-поэтом, и критиком, и теоретиком. Более того, необходимо погружение и в личность автора оригинала: понимание периодизации его творчества, сопричастных с тем или иным периодом биографических событий, а некотором случае – и персоналий, повлиявших на становление поэта и сподвигнувших его создание произведения. С этой точки зрения творчество М. И. Цветаевой – широкое поле для исследований разного рода. Каждое событие ее жизни отразилось в поэтическом слове. Именно лингвистический аспект цветаеведения получил все возрастающую популярность среди отечественных исследователей. Особенно интересным представляется изучения ее произведений в рамках теории семантического поля.
Полевый метод при изучении идиолекта автора помогает рассматривать слова не только как единицы языка, а как часть системы художественного произведения. Нередко метод семантических полей способствует новому, более точному и глубинному взгляду на произведение. Именно такое явление можно пронаблюдать и в творчестве М. И. Цветаевой, где каждое слово совмещает себе множество смыслов. Это, с одной стороны, интересно с точки зрения исследования, с другой – в значительной степени усложняет задачу переводчика. Ведь на его плечи ложится задача не только передать смысл в общем, но семантические структурообразующие элементы переложить на систему иностранного языка.
Проанализировав и сопоставив с оригиналом переводы поэзии М. И. Цветаевой на польский язык, выполненные И. Саламон, можно заметить, что в целом переложение существующих в оригинальных текстах СП возможно, но ввиду других, более приоритетных задач, их значимость в переводных текстах заметно утрачивается. Пересечение полей, характерное для поэзии Цветаевой, также сокращается. Некоторые важные для общей структуры элементы утрачиваются, нарушая тем самым первоначальную роль СП, или заменяются. Ввиду вышеупомянутых трудностей, возникающих при переводе с близкородственных языков, утрачиваются и некоторые языковые особенности автора, помогающие дополнить смысловые оттенки или способствующие пересечению определенных семантических полей. Поскольку в поэзии М. И. Цветаевой СП нередко задают строение или одного стихотворения, или целого цикла, вступая в отношения дополнения или противопоставления, переводчику важно найти эквивалентные способы осуществления этих задач. На примере некоторых рассмотренных переводов И. Саламон можно прийти к выводу, что при особом переводческом мастерстве такое восполнение реально. Более того, реально и полное, насколько это возможно, воссоздание семантического строя произведений с точки зрения поля с учетом некоторых переводческих отступлений.



