Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода поэзии М. И. Цветаевой на польский язык в рамках теории семантического поля

Работа №148143

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы51
Год сдачи2023
Стоимость4830 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования поэтического перевода 7
1.1 Понятие поэтического перевода 7
1.2 Основные проблемы и особенности перевода поэтического текста 9
1.3 Поэтический перевод с близкородственных языков 15
1.3.1 Особенности перевода с русского языка на польский 17
1.4 Семантическая теория перевода 20
ГЛАВА 2. Семантическое поле поэтического текста 22
2.1 Понятие СП в современном языкознании 22
2.2 СП художественного текста 25
ГЛАВА 3. Полевый метод при исследовании переводных текстов М. И. Цветаевой на польский язык 28
3.1 Понятие авторского идиостиля 28
3.2 Цветаеведение как наука 30
3.3 Сопоставительный анализ семантических полей в переводах поэзии М. И. Цветаевой на польский язык 31
3.3.1. Стихотворения из цикла «Стихи к Блоку» 32
3.3.2 Стихотворения из цикла «Провода» 36
Заключение 37
Источник материала 37
Научная и справочная литература 37



Проблемы теории перевода сегодня занимают важное место среди прочих общелингвистических вопросов. Особенно интересными для исследования становятся проблемы перевода художественных текстов, в том числе поэтических. Поэтический перевод, на наш взгляд, вызывает особое внимание исследователей, поскольку при его осуществлении всегда возникает проблема выбора: придерживаться оригинала или прибегнуть к значительным отступлениям, за исключением тех, которые в некоторых случаях становятся необходимыми. Как известно, изучение художественного произведения, понимание идеи текста не мыслится без изучения языка самого произведения. Художественный идиолект представляет собой самобытное явление, в котором отражается своеобразие видения мира писателем. С этой точки зрения при поэтическом переводе встает ещё ряд вопросов: возможно ли осуществить перевод таким образом, чтобы язык оригинального автора сохранился в произведении и не попал в тень языка самого переводчика.
За художественным текстом всегда стоит образ автора, создателя, конкретного человека, который вносит в произведение собственное мироощущение. Поэтому появляется необходимость говорить о картине мира конкретного автора, проявляющейся в его идиолекте, «индивидуальном языке, языковых навыках данного индивидуума в определённый период времени». Изучение художественного текста не мыслится без изучения языка самого произведения. Идиолект отражает особенности писательского видения мира и помогает выявить индивидуальные представления о действительности. Говоря об оригинальном авторском стиле, особое внимание стоит обратить на творчество М. И. Цветаевой. Её идиолект – пространство новых форм, окказиональных образований и различных формальных приемов, всегда отражающих неординарное, сложное содержание. Он представляет собой самобытное явление, в котором отразилось своеобразие видения мира поэтом. Сохранение этого идиостиля представляется особой задачей для переводчика: «Марина Цветаева не столь простой поэт, чтобы ее легко можно было бы перевести на любой язык. Русская народная поэтика некоторых ее вещей делает невозможным «перемещение» их на иное лингвистическое и культурное поле».
Генетическая близость славянских языков словно предполагает возможной попытку «перемещения» текстов М. И. Цветаевой на новое лингвистическое поле. Обращаясь к переводам поэзии автора на польский язык, мы берем за основу принцип семантических полей(далее – СП).
Системный анализ лексики, в частности семантических полей, является одним из ведущих направлений современной лингвистики и заключается в изучении языка как средства отражения картины мира его носителей. Полевый подход широко используется при сравнительном изучении литературного языка с диалектами, с системой других языков, а также с идиолектом отдельных авторов. В отечественном цветаеведении исследования поэтических текстов с точки зрения теории семантического поля становятся все популярнее.
Исследование переводов поэзии Цветаевой в рамках теории семантического поля позволяет исследовать возможности перенесения особенностей авторского идиостиля на иное лингвистическое поле, атакже сопоставить реализацию элементов одного СП и пересечение нескольких в рамках текстов одного автора на генетически родственных языках.
Актуальность исследования состоит в следующем: во-первых, неугасающий интерес исследований в области перевода поэзии, в особенности – с близкородственных языков; во-вторых, это возрастающее внимание к изучению творчества М. И. Цветаевой в рамках теории семантического поля.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты произведений М. И. Цветаевой (стихотворения из циклов «Стихи к Блоку», «Провода», «Двое», а также произведение «Все повторяю первый стих…» и «Поэма Горы») и их переводы на польский язык, принадлежащие польской переводчице Иоанне Саламон.
Объект исследования — языковые единицы в произведениях М. И. Цветаевой на русском и польском языках, объединенные общей семантикой, и их взаимодействие друг с другом в конкретном поэтическом тексте, оригинальном и переводном.
Предмет исследования — особенности перевода поэтических текстов Цветаевой на польский язык в рамках теории СП.
Цель исследования — на основе анализа конкретных СП в переводных текстах выявить специфику реализации этих СП в польских переводах поэзии М. И. Цветаевой в сравнении с оригинальными текстами, установить особенности перевода и особенности переноса цветаевского идиостиля на систему другого славянского языка.
Поставленная цель подразумевает необходимость решения следующих задач:
– обозначить существующие особенности и проблемы поэтического перевода как в целом, так и в рамках перевода поэзии с близкородственных языков;
– обозначить подходы к выделению СП, обосновать понимание СП как совокупности языковых единиц, служащих для выражения одного понятия и объединенных наличием интегральной семы; обосновать использование полевого подхода при исследовании пространства художественного текста;
– выявить и проанализировать в переводных текстах М.И. Цветаевой контексты, в которых реализуются значения конкретных СП;
– определить, какие изменения происходят в семантической структуре значения слова под влиянием контекста в польском тексте в сравнении с оригинальным.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы состоит в том, что её результаты могут в дальнейшем использоваться при исследовании идиолекта М. И. Цветаевой, а также при изучении особенностей перевода на поэзии как самой М. И. Цветаевой, так и других поэтов.
Структура работы состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе дается определения поэтического переводы, описываются главные трудности и вопросы, стоящие перед переводчиком. Уделяется внимание также переводу поэзии с близкородственных языков и семантическому аспекту в переводе.
Вторая глава посвящена семантическому полю. В ней дается его определение, состав СП, а также реализация СП в художественном тексте.
Третья часть отведена на анализ поэтических текстов М. И. Цветаевой и их переводов на польский язык. Приводится краткая лингвистическая периодизация творчества поэта по О. Г. Ревзиной, описываются проделанные ранее исследования семантических полей в произведениях автора, а также анализируются стихотворения оригинальные и на иностранном языке в рамках теории СП.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Поэтический перевод, который многими исследователями рассматривается обособлено в рамках теории перевода вообще, ставит перед переводчиком множество задач. Помимо передачи информации на иностранный язык с целью донесения до читателя первоначального авторского замысла и своего рода посредничества между автором и самим читателем, переводчику необходимо «слиться» с текстом, проникнуть в него для более глубинного понимания.
Поэтический перевод с близкородственных языков, который, с одной стороны, облегчает деятельность переводчика, может создавать и дополнительные трудности. Межъязыковые омонимы, разная частотность употребления тех или иных слов, а также принадлежность одинаковых языковых единиц к лексике архаичной в одном языке и современной – в другом делают процесс перевода более кропотливым и сложным. Чтобы создать полноценный текст на иностранном языке, учитывая национальные особенности языков перевода и оригинала, а также первоначальный авторский замысел, переводчику недостаточно быть просто переводчикам: он должен быть и творцом-поэтом, и критиком, и теоретиком. Более того, необходимо погружение и в личность автора оригинала: понимание периодизации его творчества, сопричастных с тем или иным периодом биографических событий, а некотором случае – и персоналий, повлиявших на становление поэта и сподвигнувших его создание произведения. С этой точки зрения творчество М. И. Цветаевой – широкое поле для исследований разного рода. Каждое событие ее жизни отразилось в поэтическом слове. Именно лингвистический аспект цветаеведения получил все возрастающую популярность среди отечественных исследователей. Особенно интересным представляется изучения ее произведений в рамках теории семантического поля.
Полевый метод при изучении идиолекта автора помогает рассматривать слова не только как единицы языка, а как часть системы художественного произведения. Нередко метод семантических полей способствует новому, более точному и глубинному взгляду на произведение. Именно такое явление можно пронаблюдать и в творчестве М. И. Цветаевой, где каждое слово совмещает себе множество смыслов. Это, с одной стороны, интересно с точки зрения исследования, с другой – в значительной степени усложняет задачу переводчика. Ведь на его плечи ложится задача не только передать смысл в общем, но семантические структурообразующие элементы переложить на систему иностранного языка.
Проанализировав и сопоставив с оригиналом переводы поэзии М. И. Цветаевой на польский язык, выполненные И. Саламон, можно заметить, что в целом переложение существующих в оригинальных текстах СП возможно, но ввиду других, более приоритетных задач, их значимость в переводных текстах заметно утрачивается. Пересечение полей, характерное для поэзии Цветаевой, также сокращается. Некоторые важные для общей структуры элементы утрачиваются, нарушая тем самым первоначальную роль СП, или заменяются. Ввиду вышеупомянутых трудностей, возникающих при переводе с близкородственных языков, утрачиваются и некоторые языковые особенности автора, помогающие дополнить смысловые оттенки или способствующие пересечению определенных семантических полей. Поскольку в поэзии М. И. Цветаевой СП нередко задают строение или одного стихотворения, или целого цикла, вступая в отношения дополнения или противопоставления, переводчику важно найти эквивалентные способы осуществления этих задач. На примере некоторых рассмотренных переводов И. Саламон можно прийти к выводу, что при особом переводческом мастерстве такое восполнение реально. Более того, реально и полное, насколько это возможно, воссоздание семантического строя произведений с точки зрения поля с учетом некоторых переводческих отступлений.



1. Цветаева, М.И. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 3 / Под ред. Смирнова А.М. / М.И. Цветаева. – М.: Эллис Лак, 1994. – 821 с.
2. Salamon, J. Marina Cwietajewa. Poezje / J. Salamon. – Toruń:C&T, 2017. – 96 c.
Научная и справочная литература
1. Алпатов, В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах языку / В. М. Алпатов // Вопросы языкознания. – 1993. – № 3. – С. 15-27.
2. Анализ одного стихотворения: межвуз. сб. / под ред. В. Е. Холшевникова.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 2008. – 576 с.
4. Бобрышева, И.А. Семантическое поле «пустота» в идиолекте М.И. Цветаевой: дис. … канд. филол. наук / Бобрышева Ирина Александровна. –Ростов н/Д., 2013. – 180 с.
5. Богин, Г.И. Филологическая герменевтика: учеб. пособие / Г. И. Богин. – Калинин: Изд-во КГУ, 1982. – 86 с.
6. Бочина, Т.Г. Лексические средства выражения контраста / Т. Г. Бочина // Ученые записки Казанского федерального университета. – 2006. – № 3. – С. 47-54.
7. Введенская, Л.А. Этюды о мастерстве М. Стуруа / Л. А. Введенская. – Ростов н/Д: РГУ, 1988. – 138 с.
8. Вендина, Т.И. Из кирилло-мефодиевского наследия в языке русской культуры / Т. И. Вендина. – М.: Институт славяноведения РАН, 2003. – 336 с.
9. Войлова, К.А. Ключевое слово «друг» в языке произведений А.С. Пушкина: денотативные связи и концептуализация / К. А. Войлова // Русский язык в системе славянских языков: история и современность. – М.: МГОУ, 2009. – С. 59-65.
10. Г. Р. Гагечиладзе, Н. В. Капиева, И. А. Кашкин и др. М.: Советский писатель,
11. Голка Н. / Типологические аспекты литературного творчества и проблема художественного перевода: На материале лирики А. Ахматовой и М. Павликовской-Ясножевской.
12. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры / А. Я. Гуревич. – М.: Искусство, 1972. – 285 с.
13. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В. И. Даль. Т.4: Р-У. – М.: Русский язык, 1980. – 1619 с.
14. Ельницкая, С.И. Поэтический мир Цветаевой: конфликт лирического героя и действительности / С. И. Ельницкая // WienerslawistisherAlmanach. – S. 30. – Wien, 1990. – 396 с.
15. заведений. 5-е издание. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:
16. Зубова, Л.В. Внутрисловная полисемия и омонимия в поэзии М. Цветаевой / Л. В. Зубова // Слово и конструкция в художественном тексте. – Тюмень: ТГУ, 1991. – С. 26-37.
17. Зубова, Л.В. Лингвистический аспект поэзии М. Цветаевой: автореф. дис. … д-ра. филол. наук / Л. В. Зубова. – Л., 1990. – 37 с.
18. Зубова, Л.В. Потенциальные свойства языка в поэзии М. Цветаевой: Семантический аспект / Л. В. Зубова. – Л.:ЛГУ, 1987. – 87 с.
19. Зубова, Л.В. Поэзия Марины Цветаевой: Лингвистический аспект / Л. В. Зубова. – Л.:ЛГУ, 1989. – 264 с.
20. Иванов, В.В. Славянские языковые моделирующие семиотические системы / В. В. Иванов, В. Н. Топоров. – М.: Наука, 1995. – 246 с.
21. Издательский центр «Академия», 2004. — 208 с.
22. Ильченко, А.В. Семантические оппозиции как способ реализации принципа контраста в тексте библии / А. В. Ильченко // Научная мысль Кавказа. – 2008. – № 3 (55). – С. 104-108.
23. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. – М.: Наука, 1976. – 354 с.
24. Ковтунова И. И. Очерки по языку русских поэтов. М., 2003. — 77 с.
25. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник / Н. И. Кондаков. – М.: Книга по Требованию, 2012. – 721 с.
26. Корнилов В. Покуда над стихами плачут... Книга о русской лирике.М., 2009. — 574 с.
27. Костомаров, П.И. Антропоцентризм как важнейший признак современной лингвистики / П. И. Костомаров // Вестник КГУ. – 2014. – № 2 (58) Т. 1. – С. 198-203.
28. Кружков Г. Луна и дискобол. О поэзии и поэтическом переводе. М.,
29. Крупской, 1982. С. 104–119.
30. Кудряшов К. Классик неформата. 120 лет со дня смерти Афанасия
31. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка: учеб. пособие / Э. В. Кузнецова – М.: Высшая школа, 1989. – 216 с.
32. Кулешова, А.В. Категории контраста и оппозиции в лингвистическом анализе / А. В. Кулешова // Известия ВГПУ. – 2014. – № 2 (87). – С. 4-7.
33. Кулькова, Е.С. Роль семантических оппозиций в формировании образа сознания (на материале анализа ассоциативного поля «возраст человека») / Е. С. Кулькова // Вестник МГЛУ. – 2015. – № 20. – С. 434-444.
34. Кушнина Л. В., Силантьева М. С. Языковая личность переводчика в
35. Лазурский В. А. А. Фет как поэт, переводчик и мыслитель // Русская
36. Леви-Стросс, К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. – М.: Эксмо-пресс, 2001. – 512 с.
37. Левый И. Искусство перевода. М., 1974. — 397 с.
38. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – Режим доступа: https://clck.ru/DTmbz (дата обращения: 29.04.20).
39. Литвинова, И.А. Пространственные оппозиции как репрезентанты СП «Творчество» в идиолекте М. И. Цветаевой / И. А. Литвинова // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. – 2017. – № 2. – С. 179-185.
40. Лосская, В.К. Марина Цветаева в жизни. Неизданные воспоминания современников / В. К. Лосская. – М.: Культура и традиции, 1992. – 348 с.
41. Лотман Л. М. А. А. Фет // История русской литературы: в 4 т. Т. 3. Л.,
42. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста / Ю. М. Лотман. – Л.: Просвещение, 1972. – 271 с.
43. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история / Ю. М. Лотман. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 464 с.
44. Любимов Н. Книга о переводе. М., 2012. — 301 с.
45. Лютова, С.Н. Марина Цветаева и Максимилиан Волошин: Эстетика смыслообразования / С. Н. Лютова. – М: Дом-музей Марины Цветаевой, 2004. – 500 с.
46. Ляпон, М.В. Парадоксальная логика как режим мышления / М. В. Ляпон. – Режим доступна: https://clck.ru/Nrw8c (дата обращения: 06.05.20).
47. Маркелова, В.М. Лексико-семантическое поле «тревога» в лирике А.А Блока: автореф. дис… канд. филол. наук / В. М. Маркелова. – Арзамас: ВятГГУ, 2009. – 323 с.
48. Масленникова Е. Н. / Смысловые трансформации текста при переводе: На материале переводов поэтических текстов.
49. Маслова, В.А. Конфликт добра и зла в поэтическом дискурсе М. Цветаевой / В. А. Маслова // Добро и зло в мире Марины Цветаевой: XIV Международная научно-тематическая конференция. Сб. докладов. – М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2007. – С. 195-201.
50. Маслова, В.А. Поэт и культура: Концептосфера Марины Цветаевой / В. А. Маслова. – М.: Наука, 2004. – 256 с.
51. Мастерство перевода. 1962: сб. статей. Вып. 2 / редколл.:
52. Моисеева, Е.М. Принципы выделения антонимических оппозиций / Е. М. Моисеева // Социально-экономические явления и процессы. – 2011. – № 1-2. – С. 297-304.
53. Монахова, Е.В. Лингвистические средства и когнитивные основания выражения контраста / Е. В. Монахова // Таврический научный обозреватель. – 2015. – № 2-2. – С. 64-67.
54. мысль. 1894. Февраль. С. 34–35.
55. Нарынская, М.Ю. Структурно-семантические особенности лексико-синтаксических окказионализмов в идиолекте М. И. Цветаевой: дис. ... канд. филол. наук / Нарынская Марина Юрьевна. – Ростов н/Д, 2004. – 326 с.
56. Новиков, Л.А. Семантика русского языка: учеб. пособие / Л. А. Новиков. – М.: Высшая школа, 1982. – 272 с.
57. Одинцов, В.В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. – М.: КомКнига, 2006. – 264 с.
58. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. чл.-корр. АНСССР Н.Ю. Шведовой / С. И. Ожегов. – М.: Русский язык, 1989. – 750 с.
59. Пинкер, С. Язык как инстинкт / С. Пинкер. – М.: Эдиториал УРСС, 2004. – 503 с.
60. Покровский, М.М. Семасиологические исследования в области древних языков / М. М. Покровский. – М.: КомКнига, 2006. – 128 с.
61. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стерин. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 315 c.
62. Постовалова, Г.Н. Семантическое поле «Запах» в «Поэме Конца» Марины Цветаевой / Г. Н. Постовалова // Перспективы лингвистического знания: молодежь и наука. – Уфа: БГУ. – 2017. – С. 95-100.
63. Проблемы развития русской лирической поэзии XVIII–XIX веков: сб. научных
64. Разумовская, М.А. Марина Цветаева: Миф и действительность / М. А. Разумовская. – М.: Радуга, 1994. – 576 с.
65. Ревзина, О.Г. Из наблюдений над семантической структурой «Поэмы Конца» М. Цветаевой / О. Г. Ревзина // Труды по знаковым системам. IX. – Тарту: ТГУ. – 1977. – С. 62-84.
66. Ревзина, О.Г. Кое-что о «Крысолове» / Ревзина О. Г. – Режим доступа: https://clck.ru/NrxGM (дата обращения: 05.05.20).
67. Ревзина, О.Г. Марина Цветаева / О. Г. Ревзина // Очерки истории языка русской поэзии XX века: Опыты описания идиостилей. – М.: Наследие, 1995. – С. 305-362.
68. Ревзина, О.Г. Поэтический мир М. Цветаевой в произведениях 30-х годов (цикл "Куст" и поэма "Автобус") / О. Г. Ревзина. – Режим доступа: https://clck.ru/KMTRd (дата обращения: 20.05.20).
69. Руднев, В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты / В. П. Руднев. – М.: Аграф, 2009. – 384 с.
70. Русско-польские языковые, литературные и культурные контакты. — М.: Квадрига, 2011. — 336 С.
71. Саакянц, А.А. Марина Цветаева: Жизнь и творчество / А. А.Саакянц. – М.: Эллис Лак, 1997. – 816 с.
72. Саакянц, А.А. Твой миг, твой день, твой век: Жизнь Марины Цветаевой / А. А. Саакянц. – М.: Аграф, 2002. – 416 с.
73. свете концепции переводческого пространства // Вестник Пермского
74. Соловьева, Н.В. Бинарные оппозиции как основополагающие элементы мифологической и фольклорной картин мира / Н. В. Соловьева // Вестник МГОУ – 2014. – № 4. – С. 63-68.
75. Солодухо, Н.М. Бытие и небытие как предельные основания мира / Н. М. Солодухо // Вопросы философии. – 2001. – № 6. – С. 176-185.
76. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр. – М.: Прогресс, 1977. – 696 с.
77. Трубецкой, Н.С. Классификация оппозиций / Основы фонологии / пер. с нем. А. А. Холодовича / Н. С. Трубецкой. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 352 с.
78. трудов / редколл.: В. Н. Аношкина, Л. Г. Ленюшкина и др. М.: МОПИ им.
79. университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 6(12). С. 71–75.
80. Уфимцева, А.А. Теории «семантических полей» и возможности их применения при изучении словарного состава языка / А. А. Уфимцева // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. – М.: Наука, 1961. – с. 30-63.
81. учеб. пособие для студентов филологических факультетов высших учебных
82. Ушева, Н.С. Метод оппозиций в морфологических исследованиях: концепция Ж. П. Кантино / Н. С. Ушева // Сборник конференции НИЦ Социосфера. – Прага, 2013. – № 17. – С. 89-92.
83. Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. СПб.: Брокгауз — Ефрон, 1903. Т. XXXIX. С.
84. Фейлер, Л. Марина Цветаева / Л. Фейлер. – Ростов н/Д.: Феникс, 1998. – 416 с.
85. Фета // Аргументы и факты. 2012. № 49. 5 дек.
86. Хапко, Е.В. Семантическая оппозиций «сон – явь» в поэзии Ф. И. Тютчева / Е. В. Хапко // Вестник Брянского государственного университета. – 2016. – №3. – С. 194-197.
87. Холшевников В. Е. Анализ композиции лирического стихотворения //
88. Холшевников В. Е. Основы стиховедения. Русское стихосложение:
89. Чередниченко В. И. Категория мгновения в поэзии А. А. Фета //
90. Черных, Н.В. Семантическая емкость слова в рамках теории семантического поля (на материале поэзии М.И. Цветаевой): дис. … канд. филол. наук / Черных Надежда Всеволодовна. – Ростов н/Д., 2003. – 305 с.
91. Чешихин В. Шеншин А. А. (он же Фет) // Энциклопедический словарь
92. Чуковский К. Дневник. 1901–1929. М.: Советский писатель, 1991. —
93. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. —
94. Чупрякова, О.А. Парадигматические отношения в лексике: конспект лекций / О. А. Чупрякова. – Казань: КФУ, 2014. – 39 с.
95. Чурилина, Л.Н. Антропоцентризм художественного текста как принцип организации его лексической структуры: дис. … д-ра филол. наук / Чурилина Любовь Николаевна. – СПб., 2002. – 513 с.
96. Шевеленко, И.Д. Литературный путь Цветаевой: Идеология – поэтика – идентичность автора в контексте эпохи / И. Д. Шевеленко. – М.: Новое литературное обозрение, 2002. – 464 с.
97. Шелякин, М.А. К вопросу о методологических основах системно-структурного описания грамматических категорий / М. А. Шелякин // Труды по русской и славянской филологии XXIX. Проблемы языковой системы и её функционирования. – Тарту: ТГУ. – 1977. – С. 4-23.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ