Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Ассоциативное поле «страх» в русской лингвокультуре на фоне китайской

Работа №148123

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы112
Год сдачи2023
Стоимость4860 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
19
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ КАК СПОСОБ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ 8
1.1. Ассоциативное поле как объект лингвокультурологических исследований 8
1.1.1. Лингвокультурология как одно из направлений исследований в современной лингвистике. Понятие о лингвокультуре 8
1.1.2. Ассоциативное поле как объект лингвокультурологических исследований и его отличие от других типов полей. Структура ассоциативного поля 14
1.1.3. Ассоциативное поле как отражение языкового сознания и языковой способности 18
1.2. Ассоциативный эксперимент как способ вербализации ассоциативного поля и метод его исследования 22
1.3. Типы ассоциативных экспериментов. Особенности свободного ассоциативного эксперимента 27
Выводы 33
ГЛАВА II. АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ СТРАХ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ И ЯЗЫКОВОЙ СПОСОБНОСТИ…………… 35
2.1. Феномен страха как базовая эмоция и объект изучения в гуманитарных исследованиях 35
2.2.Ассоциативноеполестрахврусскойлингвокультурепорезультатаманализаданныхсвободногоассоциативногоэксперимента 45
2.2.1 Понятие страха в русской языковой картине мира по данным этимологических и толковых словарей 46
2.2.2 Ассоциативное поле страх в русской языковой картине мира по данным свободного ассоциативного эксперимента 50
2.3. Структура ассоциативного поля страх в русской лингвокультуре 61
2.4. Ассоциативное поле страх в китайской лингвокультуре по результатам анализа данных свободного ассоциативного эксперимента………… 64
2.4.1 Принципы отбора, классификация материала и методология анализа 64
2.4.2. Понятие о страхе в китайской языковой системе по данным этимологических и толковых словарей 75
2.4.3. Ассоциативное поле страх в китайской лингвокультуре по данным свободного ассоциативного эксперимента 77
2.5 структура ассоциативного поля страх в китайской лингвокультуре 90
2.6. Ассоциативное восприятие слова страх в русской и китайской лингвокультурах: сравнительно-сопоставительный анализ 95
Выводы 97
Заключение 99
Список использованной литературы 102
Словари 109
Электронные ресурсы 110



Актуальность темы исследования. Антропоцентрический поворот в современной лингвистике акцентировал внимание исследователей на языковом сознании, в том числе – отражении в языке этнокультурных представлений в аспекте межкультурной коммуникации. Русский и китайский языки, как разные типы языков, фиксируют различное языковое сознание и имеют богатый национально-культурный подтекст, который в определенных фрагментах восприятия мира может совпадать или не совпадать, приводя к коммуникативным неудачам. Это в том числе относится к концептуально значимым единицам языка, маркирующим базовые эмоции и обладающим культурообусловленным ассоциативным фоном. Страх ассоциируется с целом набором переживаний, образующих в сознании представителей той или иной лингвокультуры ассоциативное поле, отражающее национально-культурные стереотипы сознания [Вотякова 2014].
Специфика таких понятий может быть обнаружена посредством «специально организованных экспериментальных исследований», среди которых особое место принадлежит свободному ассоциативному эксперименту [слово-стимул – реакция], позволяющему воссоздать ассоциативные нормы и представить их в ассоциативных словарях [Уфимцева 2011: 221].Такой подход оправдан восприятием языка как хранилища и способа существования сознания, а также восприятием значения в широком понимании [ассоциативного, коннотативного, перцептивного, образного, понятийного и пр.] как «важнейшего образующего сознания» [Уфимцева 2011: 216 – 221].
На основании вышесказанного ассоциативный эксперимент является одним из ведущих способов вербализации ассоциативного поля и методов его исследования, позволяющих установить структуру поля, его связь с языковым сознанием и языковой способностью [вербализацией сознания], а также сходства и различия в структуре ассоциативных полей в различных лингвокультурах. Метод ассоциативного эксперимента заключается в предъявлении испытуемым слова-стимула и задачи выдать все возможные мгновенные ассоциативные реакции на него. В результате обработки данных эксперимента исследователь формирует ассоциативное поле, имеющее стереотипное ядро и подвижные периферийные зоны, представленные различными макро- и микрополями, единицы которых объединены по тематическому принципу, позволяющему выявить зоны сознания, задействованные в восприятии и вербализации эмоционального состояния страха в русской и китайской лингвокультурах, а также установить синтагматические связи, образующие стереотипные словосочетания и отражающие языковую способность носителей лингвокльтуры.
Таким образом, экспериментальный сопоставительный анализ ассоциативного поля страх, предпринятый в настоящей работе, отвечает актуальной задаче проанализировать воплощения исследуемого ассоциативного поля в языке в рамках лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, которые стали актуальными прикладными направлениями исследования в новейшей антропоцентрической когнитивной лингвистике (Воробьев В.В., Апресян Ю.Д., Джиоева А.А., Левицкий А.Э., Яковенко Е.Б., Александрова О.В., Ковшова М.Л., Манерко Л.А., Робустова В.В., Дементьева И.А.)
Объектом данного исследования является ассоциативное поле «страх».
Предмет исследования – cтруктура, состав и характеристика ассоциативного поля «страх» в русской лингвокультуре на фоне китайской.
Цель исследования состоит в описании структуры и этнокультурной специфики ассоциативного поля «страх» в русской лингвокультуре на фоне китайской на базе ассоциативного эксперимента.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) проанализировать и описать теоретическую базу исследования, касающуюся понятий лингвокультурологии и межкультурной коммуникации и их оперативных единиц (языковое сознание, языковая способность, картина мира, лингвокультура), ассоциативного эксперимента, его структуры и методов анализа;
2) провести свободный ассоциативный эксперимент (слово-стимул страх – мгновенные реакции-ассоциаты) с участием русских и китайских респондентов;
3) провести анализ структуры ассоциативного поля страх в русской лингвокультуре, выявить и проанализировать его содержание, структуру, стереотипные ядерные и периферийные зоны, макро- и микрополя; установить синтагматические связи между компонентами поля, образующими стереотипные сочетания и отражающими языковую способность;
4) провести сравнительный анализ выявленного поля с данными ассоциативных словарей, отражающих зафиксированную словарями ассоциативную норму, что позволит обнаружить динамические сдвиги в восприятии эмоции страха в русской лингвокультуре (в частности, на основе данных «Русского ассоциативного словаря» под ред. Ю. Н. Караулова, 2002 г.);
5) провести анализ ассоциативного поля страх в китайской лингвокультуре – выявить и проанализировать его содержание, структуру, стереотипные ядерные и периферийные зоны, макро- и микрополя; установить синтагматические связи между компонентами поля, образующими стереотипные сочетания, отражающие языковую способность;
6) провести сравнительно-сопоставительный анализ ассоциативного поля страх в русской лингвокультуре на фоне китайской, выявить сходства и различия в ассоциативном восприятии страха у русских и китайцев, обусловленные картиной мира и сёоциокультурной ситуацией времени.
Научная новизна данной выпускной квалификационной работы состоит в попытке использовать ассоциативный экспериментальный подход при исследовании поля страх в русской лингвокультуре на фоне китайской.
Теоретическая значимость работы заключается в развитии теории экспериментальных исследований при выявлении базовых для лингвокультуры ассоциативных полей как отражения языкового сознания, языковой картины мира и языковой способности в общении в межкультурном аспекте
Практическая значимость исследования состоит в возможности прикладного использования его результатов при составлении лингвокультурологических пособий, ассоциативных словарей, методических пособий по русскому языку как иностранному и его изучению в китайской аудитории.
Гипотеза исследования заключается в том, что ассоциативное поле страх, отражающее одну из базовых концептуализированных эмоций в исследуемых лингвокультурах, обладает как сходством, так и национально-культурными специфическими чертами, связанными с различиями в восприятии и отражении мира.
Положения, выносимые на защиту
1 Изучение поля страха с помощью свободного ассоциативного эксперимента позволяет описать фрагмент русской языковой картины мира, а результаты сравнительного анализа на материале русского и китайского языков демонстрируют различное восприятие действительности носителями данных языков, что фиксируется лексическими единицами, которые отражают языковое сознание.
2 Эмоция страха как в русской, так и китайской культуре богата разнообразными коннотациями, может быть описана с помощью лексических единиц, полученных в ходе ассоциативного эксперимента, и представлена в виде подробной классификации.
3 Результаты исследования свидетельствуют, что русские и китайцы демонстрируют также и сходные реакции на слово -стимул страх, в основном на уровне психических и физических реакций (дрожь, учащенное сердцебиение, тревога и т.д.). В то же время, когда потребности людей в выживании не удовлетворяются, они испытывают страх (нет воды, нет еды, нет денег), что находит отражение в структуре ассоциативного поля страх как в русском, так и китайском языковом сознании.
4. Данные эксперимента демонстрируют, что понятие страха в русском языке и культуре ассоциируется в основном с экзистенциальной природой страха ( частотными являются лексемы: кровь, терроризм, насилие, война, смерть). Китайское ассоциативное поле, напротив, включает в большинстве своем лексемы, выражающие психические реакции на страх (ужас и паника).Данные ассоциативного эксперимента говорят о том, что эмоция страха в китайском языке и культуре отражается в трепетном отношении человека к природе, а также в ощущении беспомощности перед ее законами. Например, страх перед природой (змеи, насекомые и т.д.) и законами природы (смерть, темнота и т.д.) Это отражает мировоззрение, характерное для русского и китайского языка и культуры.
Материалом исследования являются данные ассоциативного эксперимента, толковых и ассоциативных словарей.
В работе использованы следующие методы:
- метод свободного ассоциативного эксперимента,
- описательный метод,
- аналитический метод,
- метод сравнительного и сопоставительного анализа,
- метод анализа ассоциативного поля;
- метод синтагматического анализа.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и словарей, приложения.



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе исследования были изучены и сопоставлены русские и китайские ассоциативные доменные страхи (с использованием в качестве материала данных свободного ассоциативного эксперимента). Для достижения поставленных целей были поочередно решены определенные исследовательские задачи.
В первой главе дается описание ассоциативного поля и ассоциативного эксперимента, представляется эксперимент с ассоциативным полем как способ лингвизации сознания, который может привести к выявлению состояния и восприятия эмоции страха в русской и китайской лингвокультуре. В ней также представлен эксперимент свободных ассоциаций как метод исследования.
В Главе 2 собираются и анализируются данные о свободных ассоциациях страха русских и китайцев перед стимульными словами, классифицируются собранные данные семантически и лексически соответственно.
Сравнительный анализ классификаций показывает, что существуют сходства и различия в семантических коннотациях двух языков. Сходство объясняется тем, что люди склонны реагировать на одни и те же эмоции сходным образом, физиологически реакция на страх зависит от нервной системы и поэтому имеет тенденцию быть одинаковой у людей разных национальностей. Страх возникает у людей при столкновении с такими сценариями, как темнота, экзамены и т.д. Это инстинктивная реакция человека на опасность и механизм самозащиты, который помогает ему избежать риска.
Различия в восприятии страха обусловлены различиями в культурных особенностях языков и национальностей. Сравнение страхов ассоциативного поля русского и китайского языков показывает, что страх жизни и здоровья (существования) стоит на первом месте в обеих странах. Русское ассоциативное поле страха более конкретно и интуитивно, с точки зрения ядра ассоциативного поля - кровь - это конкретная вещь, в то время как ядром китайского ассоциативного поля является понятие "ужас" и "паника", пара почти синонимичных слов, что также отражает более прямой и открытый характер русского человека, в то время как китайцы более скромные и сдержанные. Таким образом, мы пришли к следующему выводу: языковое сознание этих ассоциативных информационных элементов имеет национальные особенности, а языковое сознание ответов является результатом субъективного восприятия и оценки ими объективного мира и представляет собой комплексное отражение русского и китайского образа мышления, психологических особенностей и национально-культурных черт. отражает стабильность языкового выражения эмоций страха носителями языка.
В статье утверждается, что вся ассоциативная сфера, включая слова, фразы, предложения и тексты, в конечном итоге раскрывает языковое сознание, национально-культурные особенности и, следовательно, национальную идентичность. В этом смысле она соответствует задачам изучения лингвокультурных концептуальных слов. Язык - это внешнее выражение человеческой мысли, лингвистическая и концептуализация человеческого сознания. Таким образом, можно показать, что концепт страх может передавать культурный феномен, представленный различными макро- и микродоменами, единицы которых объединены тематически для выявления областей сознания, связанных с восприятием и вербальным выражением страшных эмоциональных состояний в русском и китайском языке и культуре, отражающих лингвистическую компетенцию пользователей языка и культуры.
Поэтому можно сказать, чтолингвистического аспекта преподавания и изучения русского языка, важно также усилить развитие языкового сознания и личности, чтобы уменьшить барьеры в межкультурной коммуникации. Человеческие эмоции сложны и абстрактны, но они также последовательны. Ассоциируя стимулирующие слова-страхи, мы можем отразить общность и различия в мышлении и культуре русского и китайского народа в современном мировом контексте, тем самым облегчая обучение и общение между двумя сторонами.



1. Абрамов В.П. Теория ассоциативного поля // Тезисы международной конференции «Лексикология, фразеология и лексикография русского языка». М.: МГУ, 2001. С. 124-126.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Е. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990. С. 136-137.
3.Асланова М.Д. Лексико-семантическая и структурная парадигма глаголов, обозначающих речевые действия. АКД – Нальчик, 2004. – 32 с.
4.Балли Ш. Жизнь и язык. – М.:Едиториал УРСС, 2003.
5.Башарина А. К. Понятие «семантическое поле» // Вестник СевероВосточного федерального университета им. М.К. Аммосова. –2007.–№1.–Т.4. – С. 93-96.
6.Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. Учебное пособие. – М.: Едиториал УРСС, 2003. –360 с.
7.Белянин В.П. Психолингвистика. Учебник. – М.: Флинта, 2005. – 400с.
8. Бурнаева Ксения Андреевна Ассоциативное поле как способ моделирования фрагмента языкового сознания // Lingua mobilis. 2011. №6 [32]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/assotsiativnoe-pole-kak-sposob-modelirovaniya-fragmenta-yazykovogo-soznaniya [дата обращения: 03.06.2022].
9.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. – Тамбов: Из-во Тамбовского гос.ун-та им. Г.Р.Державина, 2000. – 123 с.
10.Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. – 1973. –№1. –С. 108-111
11. Бабенко И.И. Об ассоциативности как универсальном коммуникативном свойстве слова // Вестник ТГПУ. 2004. Вып. 1 [38]. Серия: Гуманитарные науки [филология]. С. 25-28.
12. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М.: Флинта, Наука, 2005.
13. Башарина А.К. Понятие «Семантическое поле» // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. Т. 4. 2007. № 1. С. 93-96.
14. Болотнов А.В. О методике дискурсивного анализа художественного концепта на основе текстовых ассоциатов // Вестник ТГПУ. 2010. Вып. 6 [96]. С. 58-63.
15. Боровикова Н.А. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989.
16. Бухаркин П.Е. Риторика и смысл. – СПб.: Издательство СанктПетербургского университета, 2001. –168с.
17.Вардзелашвили Ж. Тематические группы метафорических номинаций в русском языке // Санкт-петербургский государственный университет и Тбилисский государственный университет. Научные труды. Серия: филология. Выпуск I. – СПб.-Тб.: Издательство Тбилисского ун-та, 2001. – С. 47-51
18.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – 411с. 80
19.Воробьев В.В. Лингвокультурология. М. Изд-во РУДН, 2006. –336 с.
20. Воробьев В.В. Лингвокульторология: [Теория и методы]. - М.: Изд-во Росс.ун-та Дружбы народов, 1997
21.Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента [Монография], М.- Харьков: Ра-Каравелла, 2001. – 320с.
22. Гуревич А.Я. Ментальность как пласт социальной целостности [ответ оппонентам] // Споры о главном. М., 1993.
23. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры [Текст] / В. Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1985. – 449 с.
24. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 17-33.
25. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Науч. докл. высш. шк. М, 1973.
26. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. Перевод с английского. Серия «Лингвистическое наследие ХХ века» 2006. 248 с.
27.Зиновьева Е.С., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. – СПБ.: МИРС, 2009. – 292 с.
28.Зиновьева Е. И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. Учебное пособие /Е. И. Зиновьева / Отв. ред. К. А. Рогова. – Изд. 2-е, дополн. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2005. – 88 с.
29. Зиновьева Е.И. Понятие «поля» в лингвометодических исследованиях // XXXII Международная филологическая конференция. Русский язык как иностранный и методика его преподавания. СПб., 2003.
30.Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология. – СПб.,: Издательство «Осипов», 2006. – 260 с.
31.Зиновьева Е.И. Лингвокультурология: от теории к практике. - СПб: СПбГУ, 2016 - 218
32.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций – М.: Гнозис, 2002. – С. 176-284.
33.Корнилов О.А. Языковые картины мира к а к п р о и з в о д н ы е национальных менталитетов. 2-е изд., испр и доп. – М.: ЧеРо, 2003. – 349с.
34. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов [Текст] :дис. ... д-ра культурологических наук: 24.00.04. - М., 2000. -460 с.
35. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. М.: Русский язык, 1993.
36. Караулов Ю.Н. Ассоциативный анализ: новый подход к интерпретации художественного текста // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. С. 151-185.
37. Клименко А.П., Супрун А.Е. Ассоциативный эксперимент в ряду других методов семантического исследования // Словарь ассоциативных терминов / Под ред. А.А. Леонтьева. М.: Изд-во МГУ, 1977.
38.Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М.: Гносис , 2003. – 374с.
39.Кронгауз М.А. Семантика.- М.:Рос.гос. гуманит. ун-т, 2001.
40.Кузнецов А. М. Поле // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 380–381.
41. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкарц, Л. Г. Лузина ; под общ.редакцией Е. С. Кубряковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.
42.Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 1999. – 287 с.
43.Маслова В . А . Лингвокультурология: Учебное по собие для студентов высших учебных заведений. – М., 2001.
44. Маслова В.А. Лингвокультурология /М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
Мещеряков Б., Зинченко В. Большой психологический словарь. – М.: Истина, 2001.
45.Н.А.Бердяев. Русская идея: Основные проблемы русской философской мысли XIX века и начала ХХ века. О России и русской философской культуре. М., 1990.
46. Опарина Е.О. Язык и культура / М.: ИНИОН, 1999. - 109 с.
47.Патсис Михаил. Ассоциативное поле как инструмент анализа значения слова [на материале греческою языка]. Автореферат. – М. 2005.
48.Попова, 3. Д. Полевые структуры в системе языка: коллективная монография //науч. ред. 3. Д. Попова. Воронеж : Издательство Воронежского университета, 1989. – 200 с.
49.Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: «АСТВосток-Запад», 2007. – 314 с.
50.Соссюр Ф. Д. Курс общей лингвистики. / Пер. с фр. А. Сухотин. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 278с.
51.Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. Сборник трудов. – М.: Прогресс, 1977. – 689с.
52.Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны. // Языковое сознание: формирование и функционирование. – М.: Ин-т языкознания, 2000 . –255с.
53.Титова Л.Н. Свободный ассоциативный эксперимент. Ассоциативные словари // Методы изучения лексики. – Минск: Издательство БГУ, 1975. – С.56-64.
54.Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
55. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты. - М.: Школа: Языки русской культуры, 1996. - 286 с.
56.Щур Г. С. Теория поля в лингвистике / Г. С. Щур. – М., 1974.
57.Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М., 2000. -320 с.
58.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создении языковой картины мира. // роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.-М., 1988: 173-204
59.Яковлева Е.С. К описанию языковой картины мира // Русский язык за рубежом. – 1996.– № 1 -3 . – С.47-56
60.Якимов П. А. Структура и признаки семантического поля [на материале семантического поля «бог»] // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2011. - № 16 [135]. – С. 597-599.
61. Хьелл Л., Зиглер Д. Теории личности. СПб.: Питер, 2010. С. 607.
62. Функционально-когнитивный словарь русского языка [Языковая картина мира] / Под общей редакцией Т. А. Кильдибе-ковой. СПб.: Политехника-сервис, 2011. С. 544-590.
63. Убийко В. И. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке. Функционально-когнитивный словарь. Уфа: РИО БашГУ, 1998. С. 11-12.
64. Убийко В. И., Овчинникова С. В. Симптоматика внутренних состояний, отношений и качеств человека в современном русском языке: Мат-лы к комплексному функционально-когнитивному словарю. Учебное пособие: Уфа: РИО БашГУ, 2004. С. 70-79.
65. Мокиенко В.Н. 1975: В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений: Книга для уч-ся ст. классов. Москва: Просвещение.
66 Телия В.Н. 1993: Культурно-национальные коннотации фразеологизмов. Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. Братислава, сентябрь 1993 года. Доклады российской делегации. Отв. ред. Никита Ильич Толстой. Москва: Наука. 302–314.
67. Чжэн Гуанцзе. Человеческое лицо в русской фразеологии глазами носителя китайского языка // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. – 2011. – № 2. – С. 84–87.
68. Чжэн Гуанцзе. Руские соматические фразеологизмы с компонентом «голова» с позиции носителя китайской лингвокультуры // Русский язык за рубежом. – 2012. – № 5. – С. 65–69.
69. Яранцев Р. И. Русская фразеология: Словарь-справочник. М.: Рус. яз., 1997. С. 302-451.
70. Eysenck M., Keane M. Cognitive psychology. A student's handbook / M. Eysenck, M. Keane. - 4nd ed. - Hove; N.Y. : Psychology Press, 2003. - 631 p.
71. GuentherR. Human cognition / R. Guenther. - L. : Prentice Hall Inc., 1998. - 522 p. Kintsch, W. Comprehension: A paradigm for cognition / W. Kintsch. - Cambridge : Cambridge University Press, 1998. - 461 p.
72. MedinD., RossB. Cognitive psychology / D. Medin, B. Ross. - 2nd ed. - Orlando : Harcourt Brace College Publishers, 1997. - 608 p.
73. Nelson D., McEvoy C. What is free association and what does it measure? / D. Nelson, C. McEvoy // Memory and Cognition. - 2000. - Vol. 28, N 6. - P. 887-899.
74. RoschE., Mervis C., Gray W., JohnsonD., Boyes-BraemP. Basic objects in natural categories / E. Rosch, C. Mervis, W. Gray, D. Johnson, P. Boyes-Braem // Cognitive Psychology. - 1976. -Vol. 8. - P. 382-439.
75. Rumelhart D., Ortony A. The representation of knowledge in memory / R. Anderson, R. Spiro, W. Montague // Schooling and the acquisition of knowledge. - Hillsdale, N.J. : Lawrence Erlbaum, 1977. - P. 99-135.
76. Schank R., Abelson R. Scripts, Plans, Goals, and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures / R. Schank, R. Abelson. - Hillsdale, N.J. : Lawrence Erlbaum Associates, 1977. - 248 p. 
Словари
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2007.
2. Большой психологический словарь / Сост. и общ.ред. Б.Мещеряков, В.Зинченко. СПб.: Прайм-Еврознак, 2004.
3. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под общ. Ред. ак. С.П. Обнорского. М.: Госуд. изд-во иностр. и национ. словарей, 1953.
4. Русский ассоциативный словарь. / Под ред. Ю.Н. Караулова. – В 2 тт. – М., 2002.
5. Русский ассоциативный словарь. Ассоциативный тезаурус современного русского языка: В 3-х Ч., 6-ти Кн. // Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. Кн. 1, 3, 5. Прямой словарь: от стимула к реакции. Книга 2, 4, 6. Обратный словарь: от реакции к стимулу. М., 1994, 1996, 1998.
6. Русский ассоциативный словарь: В 2 Т. // Под ред. Ю.Н. Караулова, Г.А. Черкасовой, Н.В. Уфимцевой, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова. Т. I. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов. М.: АСТ-Астрель, 2002. Т. II. От стимула к реакции: Более 100 000 реакций. М.: АСТ-Астрель, 2002.
7. Словарь русского языка: В 4-х Т. // Под ред. А.П. Евгеньевой / РАН, Институт лингвистич. исследований. Т. III, IV. М.: Полиграфресурсы, 1999.
8.Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А.А. Леонтьева. – М., 1977 [САНРЯ]
9. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века. – М.: «Аграф», 2001.-608 с.
10. Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
11. Словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: «Норинт», 1998. - 1536 с.
12. Толковый словарь русского языка./ Под ред. Д.Н. Ушакова. – В 4 тт. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей 1935- 1940
13. Толковый словарь русского языка: В 4-х Т. // Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. III. М.: Сов.энцикл.: ОГИЗ, 1939
Электронные ресурсы
Маслова В. Лингвокультурология. - М., 2007 [Электронный ресурс: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/maslova/02.php. Время посещения: 08.05.2022 ]


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ