ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 7
1.1 Определение понятия «концепт» 7
1.2 Структура концепта 13
1.3 Подходы к исследованию концепта 18
1.4 Значение концепта «любовь» в лингвокультурологии 24
Выводы 29
ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ ЛИРИЧЕСКИХ ПЕСНЯХ ХIХ ВЕКА 31
2.1 Принципы отбора материала и методология анализа примеров 31
2.2 Концепт «любовь» в русских народных лирических песнях ХIХ века 35
2.3 Концепт «любовь» в китайских народных лирических песнях ХIХ века 51
2.4 Сравнительный анализ концепта «любовь» в русских и китайских народных лирических песнях ХIХ века 69
Выводы 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 79
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 82
Данная диссертация посвящена лингвокультурологическому анализу концепта «любовь» в текстах русских и китайских народных лирических песен, собранных в ХIХ веке.
Любовные песни – самая большая часть народной необрядовой лирики. Они отражают жизнь и национальную специфику мировосприятия народа, его ценностные установки, традиции, коммуникативный стиль поведения, выражают отношения между людьми. Изучение любовных песен является источником знания о культуре через исследование специфических форм языкового выражения любви в народном творчестве.
Концепт «любовь», сложившийся в традиционной русской культуре, наиболее ярко может быть представлен в сборниках лирических песен XIX века. Например, Г. И. Мальцев («Традиционные формулы русской народной необрядовой лирики»), Т. В. Зуева и Б. П. Кирдан («Русский фольклор») и др. В ХIХ веке происходило развитие капитализма в России. Реформа крепостного права и завершение промышленной революции освободили народ, привели к развитию народного творчества и повышению интереса к нему. Результатом стало не только появление большого количества народных песен, но также и их сборников, некоторые из которых использованы в настоящей работе.
Для русского фольклора ХIХ век — это «классический период», когда сложились основные сюжеты и мотивы, но еще не началось расслоение на отдельные социальные группы. Согласно исследованиям Чен Циньцзянь(«Китайский фольклор»), Чен Шулу («История китайских народных песен»), Ю Бенфа(«Народная культура тысячелетия»)и других ученых, в Китае напротив - в ХIХ в. социальные группы были явно иерархическими, и фольклор каждой группы был очень зрелым. В это время Китай в ХIХ веке находился в конце династии Цин, был полуколониальным и полуфеодальным обществом, полным социальных потрясений.
Данные социокультурные реалии сформировали специфическое мировосприятие народов, которое отразилось в языке народного творчества, в частности – в народной любовной лирике XIX века в России и Китае.
Народные песни о любви являются не только воплощением взглядов на брак и любовь, но и языковым отражением национальных представлений о мире и отношениях между людьми, фиксируют эмоциональные реакции и жизненные установки народов, отражают коммуникативные навыки и ценностные ориентиры. Большинство сюжетов лирических народных песен, главной темой которых является любовь, рассказывается с точки зрения женщин и девушек, в той или иной степени раскрывают их жизнь, мысли и эмоции. Всё вышесказанное позволяет утверждать, что сравнительный анализ концепта «любовь» в русском и китайском языке с выявлением национально-культурной специфики будет продуктивным для понимания русской и китайской культуры.
Современные учёные опубликовали множество статей о концепте «любовь» в языковой картине мира. Например, А. В. Яськова в статье про концепт любви в сравнении языковой картины мира китайской и русской культур использовала ассоциацию, сопоставление, сравнение и иные методы, обнаружив большое сходство концепта «любовь» в упомянутых языках [Яськова, 2017: 237–245]. В статье «Лингвокультурологические особенности концепта <любовь> М. Ю. Покручина исследовала данный концепт в русской художественной прозе и описала национально-культурную специфику в его лингвокультурологической трактовке [Покручина, 2017: 101–105]. Труд Л. М. Салимовой «О лингвокультурном концепте <любовь> в русской языковой картине мира» позволил обобщить роль и исследовать значение концепта в современном русском образе мира [Салимова, 2014: 173–175].
Вместе с тем в научной литературе отсутствует целостное исследование национальной специфики и общекультурного характера исследуемого концепта на примере текстов русских и китайских народных лирических песен. Исследование концепта «любовь» в народных лирических песнях будет способствовать пониманию национальной специфики русского и китайского народов, покажет его духовные и культурные коннотации, а также создаст теоретическую основу для изучения межкультурного контекста. Сравнительное межкультурное исследование предполагает описание и интерпретацию китайской и русской национальной духовной культуры и имеет важное значение для межкультурной коммуникации, поскольку понятие любви – одно из основополагающих элементов менталитета народов обеих изучаемых культур.
Всё вышеизложенное определяет актуальность данного исследования
Объект диссертационного исследования– концепт «любовь» в русских и китайских народных лирических песнях в записях ХIХ века.
Предмет – национально-культурные и лингвокультурологические особенности концепта «любовь» в русских и китайских народных лирических песнях в записях ХIХ века.
Целью работы является определение национальной специфики концепта «любовь» в лингвокультурологическом аспекте на основе сопоставления особенностей его семантики и функционирования в русских и китайских народных лирических песен в записях ХIХ века.
Для достижения этой цели необходимо рассмотреть следующие задачи:
1) выяснить теоретические основы исследования;
2) определить структуру концепта и подходы к его исследованию;
3) рассмотреть значение концепта «любовь» в лингвокультурологии;
4) провести сравнительный анализ концепта «любовь» в русских и китайских народных лирических песнях в записях XIX века в лингвокультурологическом аспекте;
5) выявить национально-культурную специфику семантики и функционирования концепта «любовь» в русских и китайских народных лирических песнях в записях XIX века.
В процессе работы будут использоваться следующие методы исследования: описательный, сопоставительный метод, метод концептуального и контекстуального анализа, метод семантического анализа.
Научная новизна обусловлена тем, что определение национальной специфики концепта «любовь» в ходе лингвокультурологического анализа на основе сопоставления русских и китайских народных лирических песен в записяхХIХ века проводится впервые.
Теоретическая значимость заключается в расширении знаний о лингвокультурологических особенностях концепта «любовь» в русском и китайском языке.
Практическая значимость диссертации состоит в возможности применения результатов исследованиях специалистами из области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, психологии и межкультурной коммуникации при разработке учебных материалов и курсов. Материалы могут быть непосредственно внедрены в программы обучения русскому языку как иностранному (особенно для китайских студентов).
Гипотеза исследования: функционально-семантический анализ концепта «любовь» в русских и китайских лирических народных песнях в записях XIX века позволит определить его национальную специфику и на основе проведённого исследования поможет выявить особенности мировосприятия двух народов.
Материалом для исследования послужили: «Словарь Синьхуа», «Русско - китайский словарь», «Лирические народные песни» (Е. Лопырева, 1955), «Русские песни XIX века» (И. Н. Розанов, 1944), «Триста песен династий Мин и Цин» (Лу Го, 2000) и «Русские народные песни» (Е. В. Гиппиус, 1957).
Структура работы состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения и списка использованной литературы.
Во введении описываются актуальность, методы и гипотеза работы; определяются объект, предмет, цель и задачи, рассматривается теоретическая и практическая значимость труда.
В первой главе «Концепт как предмет лингвокультурологии» понятие «концепт» интерпретируется с точки зрения лингвокультурологии, анализируется структура концепта и подходы к его исследованию; а также изучается рассмотрение концепта «любовь» в лингвокультурологии.
Во второй главе «Репрезентация концепта <любовь> в русских и китайских народных лирических песнях XIX века» проводится сравнительное исследование концепта «любовь» в русских и китайских народных песнях, анализируется их национальная специфика, а также влияние на межкультурную коммуникацию.
В конце каждой главы приводятся результаты исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт как единица коллективного сознания, обладает смысловой наполненностью и национальной спецификой.
2. Концепт «любовь» представляет универсальные человеческие ценности. Наряду с этим, лингвокультурологический анализ данного концепта поможет выявить национальные и культурные особенности народа.
3. Рассмотрение концепта «любовь» в русской и китайской народной песенной лирике XIX века и сопоставление семантических полей изучаемого концепта в рамках выбранного материала обнаруживает ряд существенных различий в его языковом выражении.
4. На основании выявленных различий языкового выражения концепта «любовь» в русской и китайской песенной лирике XIX века можно сделать вывод о глубоких различиях в мировосприятии двух народов.
Целью предпринятого исследования стало выявление национальной специфики концепта «любовь» в лингвокультурологическом аспекте на основе сопоставления особенностей его семантики и функционирования в русских и китайских народных лирических песнях в сборниках ХIХ века.
Интерес к концепту и его функционированию в языке обусловлен тем, что являясь единицей коллективного сознания, концепт обладает смысловой наполненностью и национальной спецификой. Изучение его языкового выражения в культурологическом аспекте раскрывает национальную специфику культуры.
Выбор концепта «любовь» для исследования объясняется его семантической нагруженностью и ментальной обусловленностью. Изучение данного концепта методами лингвокультурологии позволяет сделать выводы, справедливые для многих культур (учитывая универсальность любви как человеческой ценности) и одновременно, через сопоставление языкового выражения концепта, определить национально-культурные различия.
В результате лингвокультурологического исследования концепта «любовь» в русских и китайских народных песнях XIX века были, прежде всего, сделаны выводы о глубине восприятия ценности любви в обеих культурах. Сопоставление семантических полей изучаемого концепта в русских и китайских песенных фольклорных памятниках позволило выявить следующую национальную специфику.
Для выражения концепта любви в русской лирике используется больше языковых единиц, имеющих яркую эмоциональную окраску. Выражение концепта «любовь» в русских фольклорных памятниках более эмоционально, русскими используется больше эмотивной лексики.
В китайских песнях было обнаружено больше метафор, лексических единиц в их непрямом значении, в том числе лексические единицы, означающие предметы-подарки, имеющие символическую нагрузку, названия явлений природы, животных, птиц цветов. На основании этого можно сделать выводы о специфике русского и китайского коммуникативного поведения с точки зрения открытости или закрытости эмоциональных проявлений.
Кроме того, представленные русские лирические песни были от женского лица, в то время как среди рассмотренных китайских песен обнаружились примеры, когда субъектом любви являлись оба участника - девушка и юноша. На основании этого наблюдения можно сделать вывод о разнице гендерных ролей в китайской и русской культуре. В русской лирике женщина выступает активным участником отношений и открыто выражает свои чувства, с одной стороны, а с другой – представляется очень эмоционально уязвимой и зависимой. В китайской народной лирике тоже можно увидеть примеры схожего языкового поведения, но в целом на основании анализа лексики, выражающей концепт «любовь» в китайской песне, видно, что для китайцев характерны, скорее, партнёрские отношения.
В китайском семантическом поле концепта «любовь» обнаружились слова (судьба, клятва, обет), которые говорят о стремлении к долгосрочным, серьёзным отношениям. Также в китайском семантическом поле присутствует лексика, указывающая на действенный, активный характер любви. Ядро русского концепта «любовь», прежде всего, составляет крайне яркое эмоциональное переживание, часто трагического характера, и чувственное влечение.
И в русской и в китайской народной лирике для описания любовных переживаний используются языковые единицы, имеющие яркую негативную эмоциональную окраску и часто имеющие значение боли. Но причины негативных переживаний разные. Для русских они находятся в поле отношений, а для китайцев часто вызваны внешними причинами. Также использование для выражения концепта любви в китайских песнях таких лексических единиц как клятва, обет и т.д. обнаруживает ожидания от отношений, связанные с результатом в далекой временной перспективе.
Все эти наблюдения подводит к выводам о том, что при очевидном сходстве в ценностных установках существует глубокая разница мировосприятия в китайской и русской культуре. Полученные данные позволят сделать выводы о специфике менталитета двух народов, коммуникативном и речевом поведении, ценностных ориентирах и многом другом, представляющем интерес для самых разных дисциплин, работающих на стыке языка и культуры.
1. Акулова Л. В. Русская народная песня в историко-культурном контексте духовной жизни народа // Грамота. – 2016. – № 2 (64). – С. 15–19.
2. Алексеева О. И. Русская народная песня как этнокультурный концепт: Автореф. дисс. … к. филос. н. – Белгород, 2006. – 25 с.
3. Александров В. Е. «Потусторонность» в «Даре» Набокова // В. В. Набоков: Pro et Contra. – СПб.: Русский христианский гуманитарный институт, 1999. – С. 328.
4. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: Ценностно-смысловое пространство языка. – М.: Флинта, 2010. – 288 с.
5. Алефиренко Н. Ф. Проблема вербализации концепта: Теоретическое исследование. – Волгоград: Перемена, 2003. – 96 с.
6. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М. : Наука, 1993. – С. 3–7.
7. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология /Под рук. проф. В.П. Нерознака.– М.:Academia, 1997. – C. 267–269.
8. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 1996. – 104 с.
9. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по англ. филологии. – Тамбов: Тамбовский государственный университет, 2002. – 123 с.
10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ.; Отв. ред. М.А. Кронгауз; Вступ. ст. Е. В. Паучевой. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
11. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: Гнозис, 2004. – 236 с.
12. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. — М.: РГБ, 2002. – 142 с.
13. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. – 2001. – № 1. – С. 64–72.
14. Воркачев С. Г. Любовь как лингвокультурный концепт: Монография. – М.: Гнозис, 2007. – 284 с.
15. Гоннова Т. В. Русский язык: исторические судьбы и современность // Русская языковая картина мира: Труды III Международного конгресса исследователей русского языка. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – С. 483.
16. Горбачевич К. С. Словарь синонимов русского языка – М.: Эксмо, 2007. – 608 с.
17. Гуревич А. Я. Человек и культура. Индивидуальность в истории культуры. – М.: Наука, 1990. – 192 с.
18. Джеме У. Психология. – М.: Педагогика, 1991. – 367 с.
19. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. – М.: Языки славянских культур, 2012. – 696 с.
20. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: ГНОЗИС, 2004. – 390 с.
21. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сборник научных трудов. — Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 76–77.
22. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
23. Колесов В. В. Философия русского языка. – СПб.: ЮНА, 2002. – 68 с.
24. Кольцова Л. М., Лунина О. А. Художественный текст в современной лингвистической парадигме: Учебно-методическое пособие. – Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2007. – 50 с.
25. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: КомКнига, 1969. – 192 с.
26. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2–е изд.,испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
27. Кубрякова Е. С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. – М.: Филологический факультет МГУ, 1996. – 245 с.
28. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под ред. В. П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. – С. 281.
29. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка. – М.: РАН, 1993. – 287 с.
30. Лопырева Е. Лирические народные песни. – Л.: Советский писатель, 1955. – 440 с.
31. Лобкова Е. В. Образ-концепт «любовь» в русской языковой картине мира: Дисс. … к. филол. н. – Омск, 2005. – 288 с.
32. Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Вып. 1. – Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1977. – С. 11–55.
33. Мальцев Г. И. Традиционные формулы русской народной необрядовой лирики. – Л.: Наука, 1989. – 165 с.
34. Маслова В. А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
35. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
36. Ма Фучжэнь (马福珍). Русские национальные особенности и культура (俄罗斯国情与文化). – Харбин: Харбинский политехнический университет, 2008. – 250 с.
37. Налан Синдэ (纳兰性德). Полное собрание сочинений Налан Синдэ (纳兰性德全集). – Пекин: Новый мир, 2014. – 234 с.
38. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / Под ред. Л. И. Скворцова. – М.: Изд-во «Мир и Образование»; Изд-во «ОНИКС-ЛИТ», 2012. – 1376 с.
39. Пименова М. В. Введение в концептуальные исследования. – Кемерово: Кузбассвузизд, 2006. – 178 с.
40. Пименова М. В. Душа и дух: особенности концептуализации. – Кемерово: ИПК «Графика», 2004. – 386 с.
41. Пименова М. В. Методология концептуальных исследований // Антология концептов /Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Том 1. – Волгоград: Парадигма, 2005. – 347 с.
42. Покручина М. Ю. Лингвокультурологические особенности концепта «любовь» // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2017. – № 2. – С. 101–105.
43. Попова З. Д., Стернин И. А. Общее языкознание. – М. : ACT; Восток, 2008. – 408 с.
44. Попова З. Д., Стернин И. А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов. Том 1. – Волгоград: Парадигма, 2005. – С. 7–10.
45. Радбиль Т. Б. Основы изучения языкового менталитета: Учеб. пособие. 4-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2016. – 328 с.
46. Салимова Л. М. О лингвокультурном концепте «любовь» в русской языковой картине мира // Филологические науки: Вопросы теории и практики. – 2014. – № 2 (32), ч. 2. – С. 173–175.
47. Слышкин Ю. С. От текста к символу: лингвокультурный концепт прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia. 2001. – С. 7–25.
48. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Изд. центр «Академия», 2000. – 128 с.
49. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Дис... д-ра филол. наук: 10.02.19. – Волгоград, 2004. – 323 с.
50. Смирнова О. М. К вопросу о методологи описания концептов // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – 2009. – № 3. – С. 247–253.
51. Соболевский А. И. Великорусские народные песни. – СПб.: Гос. тип., 1895. – 27 см.
52. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. 3-е. изд., испр. и доп. – М.: Академический проект, 2004. – 991 с.
53. Степанов С. Ю. Концепт // Константы: Словарь русской культуры. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Академический проект, 2001. – С. 43–80.
54. Сунь Шицюань (孙世权). Сравнение сходства и различия коммуникативной культуры русского и китайского этносов (俄汉民族交际文化异同对比). – Пекин: Китайская культура, 1999. – 123 с.
55. Сюй Жункунь, Чжао Чжэлян (徐荣坤、赵哲亮). Китайская народная песня (中国民歌精选). – Тяньцзинь: Искусство сотни цветов, 2019. – 434 с.
56. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 286 с.
57. Токарев Г. В. Лингвокультурология. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2009. – 135 с.
58. Худяков А. А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты: Сб. научн. тр. – Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. – С. 97–120.
59. Цао Сюэцинь (曹雪芹). Мечта о красных особняках (红楼梦). – Пекин: Книжная компания Чжунхуа, 2014. – 1427 с.
60. Чернейко Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. – М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 1997. – 319 с.
61. Чурилина Л. Н. Антропоцентризм художественного текста как принцип организации его лексической структуры: Дисс. … д. филол. н. – СПб., 2002. – 513 с.
62. Шафиков С. Г. Любовь: категория или концепт? // Языковые и речевые единицы в разных языках: Сб. статей. – Уфа: РИО БашГУ, 2006. – С. 3–36.
63. Шведова Н. Ю. К определению концепта предмета языкознания // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: Сб. статей. – М., 2006. – С. 506–510.
64. Шейн П. В. Великорусс в своих песнях, обрядах, обычаях, верованиях, сказках, легендах и т. п. – СПб.: Тип. Имп. Акад. Наук, 1900. – 494 с.
65. Яськова А. В. Концепт «любовь» в русской и китайской языковых картинах мира // Вестник ВГУЭС. Территория новых возможностей. – 2017. Т. 9, № 1. – С. 237–245.
Словари:
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий. – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов Жеребило. – М.: Пилигрим, 2005. – 489 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.
4. Михальченко В. Ю. Словарь социолингвистических терминов. – М., 2006. – 312с.
5. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 318 с.
6. Психология: Словарь / Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. - 2-е изд., испр. и доп. – М.: Политиздат, 1990. – 494 с.
7. Прохоров А. М. Большой энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. – 1628 с.
8. Шведова Н. Ю. Русский семантический словарь. – М.: Азбуковник, 1998. – 713 с.