Введение 4
Глава I. Теоретические основы исследования словоупотребления в русской и китайской поэзии
1.1. Словоупотребление в языке русской поэзии 10
1.1.1. Особенности словоупотребления в русской поэзии 10
1.1.2. Выразительные средства языка поэзии 12
1.1.2.1. Сравнение 13
1.1.2.2. Метафора 15
1.1.2.3. Олицетворение 17
1.1.2.4. Эпитет 19
1.1.2.5. Образ и парадигма образа 20
1.2. Особенности словоупотребления в китайской поэзии 22
1.3.Изучение лексемы море в русском и китайском языке, в языке русской и китайской поэзии 25
Выводы 32
Глава II. Лексико-семантические особенности лексемы море в языке русской и китайской поэзии
2.1. Лексема море в русском и китайском языках и языке русской и китайской поэзии 34
2.2. Поэтическая семантика лексемы море в языке русской и китайской поэзии 39
2.2.1. Поэтическая семантика лексемы море в прямом значении в языке русской и китайской поэзии (на материале прилагательных и причастий) 39
2.2.2. Поэтическая семантика лексемы море в прямом значении в языке русской и китайской поэзии (на материале глаголов) 46
2.3. Национальная специфика употребления лексемы море в сравнениях и метафорах 56
2.3.1. Национальная специфика употребления лексемы море в сравнениях 56
2.3.2. Национальная специфика употребления лексемы море в метафорах 60
Выводы 66
Заключение 69
Список использованной литературы
Данная диссертации посвящена изучению поэтической семантики лексемы море в русской лирике XVIII–XX веков на фоне китайской поэзии. В работе рассматривается и сопоставляется поэтическая семантика данной лексемы в поэтических текстах семнадцати самых известных русских и китайских поэтов.
Русская поэзия охватывает период с XVIII по XXI в., китайская поэзия с VIII в. до н. э. по XXI в. Золотой век русской поэзии пришелся на первую четвертьXIX, в китайской поэзии – это династия Тан и Сун (VII в – XIII в.). Несмотря на то, что поэты творили в разные эпохи, влияние их творчества на современного русского и китайского читателя соотносимо. Для сопоставления были выбраны те поэты, которые значимы для современной русской и китайской культуры.
В литературном творчестве всех народов водное пространство – значимый предмет изображения. Многие русские поэты пишут о море: «К морю» (А.С.Пушкин), «Море» (В.А.Жуковский), «Сон на море» (Ф.И.Тютчев), «У моря» (А. Блок).Однако в каждой национальной литературе отражается не только общая для всех народов семантика слова море, но и национально-культурные особенности семантики этой единицы.
Интерес к изучению языка поэзии в последние десятилетия растёт. В русской поэтической лексикографии значимую роль играют «Словарь языка русской поэзии ХХ века» под ред. Л. Л. Шестаковой, «Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы ХIX-XX вв.» (2000) Н. А. Кожевниковой и З. Ю. Петровой, «Словарь поэтических образов» (1999) Н. В. Павлович и «Словарь языка поэзии. Выразительные средства русской лирики конца XVIII – первой трети XX века» Н. Н. Ивановой и О. Е. Ивановой.
Исследователей интересуют наименования водного пространства, изучение лексемы вода в поэзии. Об этом свидетельствуют следующие работы: «Номинации водного пространства в творчестве Н. А. Клюева: Лингвопоэтические аспекты» (Виноградова, 2000),«Семантический объем лексемы вода в поэзии Вячеслава Иванова: "Кормчие звезды"» (Мирзаева, 2008),«"Семантика номинаций водной стихии в языке поэзии Ф.И. Тютчева"»(Банникова,2016),«Функционирование единиц лексико-семантической группы вода в поэзии Серебряного века» (Старостина, 2016).
Также есть интерес к изучению лексемы море, исследователи пишут следующие работы: «Функционально-семантические особенности лексемы море в поэзии Серебряного века» (Старостина, 2018), «Море в поэзии Кольского Севера» (Колычева, 2014), «Лексическая репрезентация образа моря в поэзии Н.В. Колычева» (Шевченко, 2019).
Литературовед В. Л. Проскурина (2019) обращается к изучению маринистической лирики, мотивного комплекса «море».
Интерес к изучению лексемы море в русской поэзии проявляют такие китайские исследователи, как Сунь Сяобо (孙晓博, 2018, 2020), Конг Лиин (孔俐颖, 2016), Лю Бинюй (刘冰玉, 2019), Инь Вэньцзин (尹文静, 2020).Такие работы этих исследователей посвящены данной теме, как «Опыт и концепция океана Марины Цветаевой» (Сунь, 2018), «Символическое значение и эмоциональное значение море в творчестве Лермонтова» (Сунь, 2018), «О географическом контексте и поэтических особенностях «Морского текста» Лермонтова» (Сунь, 2020), «Концептуальное слово море в картине языка Лермонтова – На примере Тамани» (Лю, 2019), «Образ океана в русской романтической лирике» (Инь, 2020).
Исследования сопоставительного характера лексем река, вода проводились в русском и китайском языках в 2010, 2018 годах: «中俄河流意象意蕴的比较 (Сравнение изображения реки в Китае и России)», [蒋丹, 杨小利 (Цзян Дан, Ян Сяоли), 2010]. «俄汉语言世界图景中“Bодa/水”的观念对比研究 (Сравнительное исследование концепта «вода» в мировой картине русского и китайского языков)»[王旖旎(Ван Ини), 2018].
Однако кроме одного научного исследования(«Образы моря в китайской и русской поэзии» [Цзи Чэньхуэй, 2021]) изучение лексемы море в русской поэзии на фоне китайской поэзии проводилось мало.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что оно проводится в русле изучения языка поэзии, сопоставлении национальных поэтических картин мира, а также тем, что лексема море занимает важное место в русской и китайской поэзии. Однако в каждой культуре есть своя специфика, которая проявляется при описании характеристик моря в поэзии. Китайцам, изучающим русский язык, трудно понимать семантику лексемы море на фоне своей национальной культуры.
Объектом исследования является лексема море в русской поэзии XVIII-XX вв. на фоне китайской поэзии.
Предметом исследования являются лексико-семантические и национально-культурные особенности лексемы море в русской поэзии XVIII–ХХ вв. на фоне китайской поэзии.
Цель работы – выявление семантических особенностей, национально-культурной и стилистической специфики лексемы море в русской поэзии XVIII–ХХ вв. на фоне китайской поэзии.
Достижение поставленной цели сопряжено с необходимостью решить ряд задач:
1. определить теоретическую базу исследования: особенности словоупотребления русской и китайской поэзии, выразительные средства русской и китайской поэзии (сравнение, метафору, олицетворение, эпитет);
2. собрать контексты употребления лексемы море в лирике русских и китайских поэтов;
3. определить по толковым словарям значение лексемы море в русском и китайском языках;
4. выявить значения, поэтическую семантику лексемы море в идиостилях русских и китайских поэтов;
5. выявить национально-культурную стилистическую и лексико-семантическую специфику лексемы море в русской и китайской поэзии.
Научная новизна исследования заключается в определении семантических особенностей лексемы море в русской поэзии XVIII–ХХ вв. на фоне китайской поэзии. В то же время исследование сопоставительного характера лексемы море в языке русской и китайской поэзии не было предметом научного изучения, кроме работы «Образы моря в китайской и русской поэзии» [Цзи Чэньхуэй, 2021], имеющей несколько другие исследовательские цели. Новизна также заключается в этнокультурном подходе к изучению лексемы море в русской и китайской поэзии.
Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом: выявление и сопоставление лексико-семантических особенностей лексемы море в русской и китайской поэзии позволит выявить национально-культурные особенности данных единиц в языке поэзии двух культур.
Материал: данные поэтического подкорпуса НКРЯ, данные «Словаря символов» под ред. Тресиддер Дж(1999); «Славянские древности: этнолингвистический словарь в 5-ти томах» под ред. Н. И. Толстого (1995); «Большой словарь китайских иероглифов» под ред. Сюй Чжуншу (2007); данные сайта CNKI (ключевое национальное научно-исследовательское и информационно-издательское учреждение в Китае); данные сайта 搜韵 («Соуюань»), а также русские и китайские поэтические контексты с лексемой море. Количество анализируемых единиц: 4542. Единицами анализа являются минимальные контексты употребления лексемы море.
Основными методами исследования являются приём простого количественного подсчёта, прием сплошной выборки материала из лексикографических справочников и русских и китайских стихотворных текстов, прием выборки материала из Национального корпуса русского языка, метод классификации, метод компонентного и контекстуального анализа, стилистический, описательный и сопоставительный метод.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут внести вклад в изучение русской поэзии на фоне китайской поэзии. В то же время теоретическая значимость исследования заключается в определении особенностей семантики лексемы море в русской и китайской поэтических картинах мира.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть полезны для курсов по анализу поэзии, а также для курсов по преподаванию русского языка как иностранного, для практики перевода поэтических произведений с китайского на русский и с русского на китайский.
Положения, выносимые на защиту:
1. Прием простого количественного подсчета, прием сплошной выборки материала из лексикографических справочников и русских и китайских стихотворных текстов, применяемые при выявлении особенностей языка поэзии одной страны на фоне другой, позволяют выявить и сопоставить национально-культурные особенности, степень предпочтения лексемы море в поэтических текстах разных поэтов обеих стран и в языке поэзии разных эпох обеих стран.
2. Возможно выявить сходства и различия значений лексемы море в русской и китайской языковой картине мира.
3.Имена прилагательные и причастия, которые сочетаются в исследуемом материале с лексемой море в прямом значении, возможно классифицировать по следующим лексико-сематическим группам: цвет моря, размер моря, внешний облик моря, состояние моря, характеристика моря, месторасположение моря, температура воды моря, время / возраст.
4. Эпитеты, которые образно характеризуют море как широкое, далекое, бурное или спокойное, очень важны не только в русской поэзии, но и в китайской поэзии. Эпитеты цвета моря и температуры его воды особенно важны для русской лирики, наиболее частотными являются эпитеты синее и теплое.
5. Глаголы, сочетающиеся с лексемой море в прямом значении в стихотворениях русских и китайских поэтов, можно разделить на следующие лексико-сематические группы: цвет моря, внешний облик моря, звук моря, характеристики моря, изменение, состояние моря, олицетворение моря.
6.Различие в поэтической семантике лексемы море связано с отличием внешнего облика моря двух стран, жизненного уклада народа, культуры и представлений, а также собственно поэтических традиций.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Поэтическая семантика лексемы море в двух поэтических картинах мира имеет как общие черты, так и индивидуальные, национально-обусловленные.
Поэтический текст – образный язык, особый художественный текст. И русская, и китайская поэзия имеют свои уникальные особенности. Поэзия отражает национальный характер и эмоциональный мир культуры.
Лексема море часто встречается в поэтических текстах в тропических конструкциях, в частности, в сравнении, метафоре, эпитете и олицетворении.
Существуют сходство и различия значений лексемы море в русской и китайской языковой картине мира. Сходства значения:1. ‘большое количество кого-чего-н.’; 2. ‘обширное пространство чего-н.’; 3. ‘символ безграничного пространства, отдаленного от людей края земли’; 4.‘большие реки’; 5. ‘символ далекого, неизведанного пространства, необычного, чудесного мира’; 6. ‘чужой, опасный мир, граница между «тем» и этим светом’; 7. ‘крупные озера’. Различия значения – в русской языковой картине мира море представляет собой источник чего-н: источник жизни, источник реки, озёра. Таким образом, море – образ родителя. Значение моря у русских также связано с религией. Море – ‘локус пребывания духа’; ‘граница между миром людей и ‘тем светом’’; ‘сакральное пространство, божественный локус, то как «пустое», «безжизненное», «нечистое» место, куда отсылаются болезни и вредоносные силы’. А в китайской картине мира: Море – ‘хорошее или плохое социальное окружение’; ‘высшие или низшие качества человека’. Море также является представителей эмоции: ‘глубокие или стойкие вечные эмоции, любовь’; ‘символ ненависти или печали’. Тем более, море – ‘жизненное стремление’ и ‘глубокое страдание’.
По данным НКРЯ, в русской поэзии число обращения к лексеме море во всех её значениях – 12167, в китайской – 124117, по данным сайта 搜韵 («Соуюань»). Разная частота обращения к лексеме море в творчестве семнадцати русских и китайских поэтов показывает, что море имеет разное значение для привлеченных к исследованию русских и китайских поэтов.
Была проанализирована лексическая сочетаемость (прилагательные и глаголы) лексемы морев прямом значении по лексико-сематическим группам в творчестве семнадцати русских и китайских поэтов.
Собранные прилагательные мы классифицировали по следующим лексико-сематическим группам: цвет моря, размер моря, внешний облик моря, состояние моря, характеристика моря, месторасположение моря, температура воды моря, время / возраст. Эпитеты не всех указанных ЛСГ есть в китайской поэзии, синонимический ряд некоторых групп в русской поэзии шире, чем в китайской поэзии. Причины, возможно, в различии климатических условий двух стран (см., например, о теплом море, цвете моря), и особенностях языка китайской поэзии – вэньяня и байхуа. Эпитеты, которые образно характеризуют море как широкое, далекое, бурное или спокойное, очень важны не только в русской поэзии, но и в китайской поэзии. Эпитеты цвета моря и температуры его воды особенно важны для русской лирики, наиболее частотными являются эпитеты синее и теплое.
Глаголы, сочетающиеся с лексемой море в прямом значении в стихотворениях русских и китайских поэтов, можно разделить на следующие лексико-сематические группы: цвет моря, внешний облик моря, звук моря, характеристики моря, изменение, состояние моря, олицетворение моря. Самый частотный глагол в русской поэзии– шуметь (7), а в китайской поэзии – 变(превращаться)(10). Состояние моря интересует не только русских, но и китайских поэтов, особенно текущее, бурное море. Олицетворение играет важную роль в поэзии двух стран, но олицетворение моря в китайской поэзии не столь широко представлено, как в русской поэзии. Кроме того, в русской поэзии часто встречаются лексемы, которые описывают облик моря. Однако в китайской поэзии нет этих лексем. Это, возможно, связано с различием географических условий и культур.
Индивидуальное, характерное одной (русской или китайской) поэтической картине мира, проявляется, например, в следующей поэтической семантике моря: в русской поэзии море – ‘жизнь’, ‘любовь’, а в китайской – ‘трудности в жизни’. В русской поэзии значение моря– ‘множество кого-чего-н’, также существует в китайской поэзии. Различие в поэтической семантике лексемы море связано с отличием внешнего облика моря двух стран, жизненного уклада народа, культуры и представлений, а также собственно поэтических традиций.
Материал, представленный в работе, может быть использован при создании словаря поэтических образов китайской поэзии, сопоставительных словарей русской и китайской культур, а также при чтении поэтических произведений в аудитории РКИ.
1. Андреева С. А. Семантический потенциал обособления в поэтическом тексте // Вестник МГЛУ. – 2010. – № 596. – С. 47-63.
2. Антипова С. С. Особенности поэтических форм китайской классической поэзии. Подтекст как главная особенность поэзии Китая // Филологич. науки. Вопр. теор. и практ. – Тамбов, 2013. – № 7 (25). – С. 18-20.
3. АрзамазовА. А. Образы водной стихии в поэзии П. Захарова: вода – слеза – родник – море – дождь / А. А. Арзамазов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2012. – № 7-1(18). – С. 33-38.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов / И.В. Арнольд. – 4-е изд., испр. и доп. – М. : Флинта, 2002. – 384 с.
5. Банникова М. С. "Семантика номинаций водной стихии в языке поэзии Ф.И. Тютчева": автореф. дис. ... канд. наук: 10.02.01. – Смоленск, 2016 – 241 с.
6. БулаховаН. П. Сковородников А. П. К определению понятия эпитет (предуготовление к функциональной характеристике) // Экология языка и коммуникативная практика. 2017. №2. – С. 122-143.
7. Ван Ини.Сравнительное исследование концепта «вода» в мировой картине русского и китайского языков. – Сычуаньский университет иностранных языков, 2018. – 59 с.
8. Ван Лин. Образ моря и культурный дух в представлениях об океане китайцев и западных народов (海意象与中西方民族海洋观中的文化精神) / Ван Лин // Сборник научных трудов по древнекитайскому обществу и идеологической культуре. – 2004. – С. 295-316.
9. Вильчинский В. П. Русские писатели-маринисты. – М. –Л. – 1966.–235 с.
10. Виноградова С. Б. Номинации водного пространства в творчестве Н. А. Клюева: Лингвопоэтические аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – Вологда, 2000. – 235 с.
11. Винокур Г. О. О языке художественной литературы: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. / Сост. Т. Г. Винокур; Предсл. В. П. Григорьева. – М.: Высш. шк., 1991. – 448 с.
12. ГерасимоваА. С. Художественный образ в пространстве поэтического текста и средства его создания / А. С. Герасимова // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : Сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых, Екатеринбург, 08 февраля 2013 года / Под общей редакцией: Ж.А. Храмушина, А.С. Поршнева, Л.А. Запевалова, А.А. Ширшикова; Уральский федеральный университет, кафедра иностранных языков Физико-технологического института. – Екатеринбург: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, 2013. – С. 308-314.
13. Григорьев В. П. Введение // Поэт и слово: Опыт словаря / под ред. В. П. Григорьева. – М.: Наука, 1973. – С. 26-170.
14. Григорьева А. Д. Поэтическая фразеология Пушкина [Текст] / А. Д. Григорьева, Н. Н. Иванова ; АН СССР. Ин-т рус. яз. – М.: Наука, 1969. – 387 с.
15. Е Лантао. (叶澜涛) Океанские изображения современной китайской литературы (中国当代文学的海洋意象嬗变) // Теоретическое руководство (理论导刊). – 2021 – № 3. – С. 179-184.
16. Емельянова О. Н. Эпитет // Эффективное речевое общение (базовые компетенции): словарь-справочник / под ред. А.П. Сковородникова. 2-е изд., перераб. и доп. Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2014. С. 759-760.
17. ИльинаЕ. В. Манифестации лингвокультурного концепта море в лексикографическом дискурсе / Е. В. Ильина // Лингвокультурология. – 2017. – № 11. – С. 12-23.
18. Инь Вэньцзин. Образ океана в русской романтической лирике (俄罗斯浪漫主义抒情诗歌中的海洋意象) // Хэнаньский университет (河南大学). – 2020 – 115 с. [Электронный ресурс]. – URL: https://kns.cnki.net (дата обращения: 15.11.2021).
19. Казарин Ю. В. Поэтический текст как система: дис. ... канд. филол. наук. – Екатеринбург, 1999. – 260 с.
20. Кожевникова Н. А. Словоупотребление в русской поэзии начала XX в. – М.: Наука, 1986. – 256 с.
21. Колычева В. Л. Море в поэзии Кольского Севера / В. Л. Колычева // Русская речь. – 2014. – № 3. – С. 39-41.
22. Конг Лиин. Море любит небо: оценка поэмы Жуковского "Море" (恋慕天空的海: 茹科夫斯基风景哀诗《大海》赏析) // Изучение русского языка (俄语学习). – 2016 – № 6. – С. 30-34. [Электронный ресурс]. – URL:https://kns.cnki.net (дата обращения: 15.11.2021).
23. Кузнецова Н.Н. Классификации сравнений // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – 2022. – № 02 (82). – С. 83-92.[Электронный ресурс]. – URL:https://scipress.ru(Дата обращения: 28.02.2022).
24. КульпинаВ. Г. Рождение концепта: от онтологии моря через поэзию моря к концепту моря (Иваницкий А.И. Онтология моря в русских поэтических системах. Воронеж: научная книга, 2014. 184 С.) / В. Г. Кульпина, В. А. Татаринов // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. – 2017. – № 4. – С. 232-236.
25. КуреняИ. В. Сопоставительный анализ концепта 'море' на материале эпоса "Беовульф" и псевдоэпоса "Сильмариллион" / И. В. Куреня // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – Т. 5. – № 1. – С. 84-94.
26. Ли Цзяньлян. Образ «Море» в китайской классической поэзии (中国古典诗赋中的“海”意象) // ВестникЧжэцзян Океанского института (浙江海洋学院学报人文科学版). – 1999 – № 3. – С. 21-25.
27. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. – СПб.: Искусство, 1996. – 846 с.
28. Лоренц В. В. Роль поэтической метафоры в поэтических произведениях Генриха Гейне / В. В. Лоренц, А. В. Бичевая // Евразийское Научное Объединение. – 2020. – № 7-5(65). – С. 319-322.
29. Лу Хайин, Чжао Сяолинь. Об образах океана в современной поэзии океана (论当代海洋诗歌中的海洋意象) // Литературно-художественный форум (文艺论坛). – 2020 – № 4. – С. 94-99.
30. Лу Юэфэн. Голубая перспектива: анализ образов океана в стихах Бин Синь (蔚蓝的视角:冰心诗歌中的海洋意象探析) // Вестник Чжэцзянского океанического университета (浙江海洋大学学报人文科学版). – 2020 – № 1. – С. 50-55.
31. Лю Бинюй.Концептуальное слово море в картине языка Лермонтова – На примере Тамани (莱蒙托夫语言图景中的观念词“大海” —— 以《塔曼》为例) // Северная литература (北方文学). – 2019 – № 3. – С.225-226. [Электронный ресурс]. – URL:https://kns.cnki.net (дата обращения: 15.11.2021).
32. Лю Фэнгфэнг.Образ "моря" в стихах династии Тан и Сун (论唐宋诗中“海”的意象) // Вестник Хубей второго педагогического университета (湖北第二师范学院学报). – 2011 – № 4. – С. 25-27.
33. Лян Веннинг.Современные поэтические образы и современный литеративный менталитет (近代诗歌意象与近代文人心态) // Академический форум (学术论坛). – 2002 – № 3. – С. 77-80.
34. Малюк А. В., Бознак О. А. Образ морской стихии в поэзии Н. М. Языкова: семантика и художественное воплощение // Вестник Сыктывкарского университета. Серия гуманитарных наук. 2016. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obraz-morskoy-stihii-v-poezii-n-m-yazykova-semantika-i-hudozhestvennoe-voploschenie (дата обращения: 15.05.2022).
35. Меликян Т. Образы-символы Крыма, моря и Юга в поэзии А.С. Пушкина и Б.Л. Пастернака / Т. Меликян // Научное обозрение. Серия 2: Гуманитарные науки. – 2013. – № 6. – С. 93-99.
36. Меметова Л. А. Тропы и их информативная значимость в поэзии Асана Чергеева / Л. А. Меметова // Вестник науки и образования. – 2016. – № 11(23). – С. 69-71.
37. Мирзаева Т. В. Семантический объем лексемы вода в поэзии Вячеслава Иванова: "Кормчие звезды": автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. –Тамбов, 2008. – 252 с.
38. МироноваН. Д. Сущность понятия "сравнение" в интерпретации отечественных и зарубежных исследователей и способы его образования / Н. Д. Миронова // StudNet. – 2020. – Т. 3. – № 7. – С. 9-16.
39. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры: терминологический словарь. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 247 с.
40. Некрасова Е. А. Олицетворение в системе тропов // Григорьев В. П., Иванова Н. Н., Некрасова Е. А. и др. Очерки истории языка русской поэзии ХХ века: Тропы в индивидуальном стиле и в поэтическом языке. – М.: Наука, 1994. – С. 13-53.
41. Николаев А.И. Основы литературоведения : учеб. пособие для студентов филологических специальностей / А.И. Николаев. – Иваново : Листос, 2011. – 255 с.
42. ОрловаД. С. Образы моря и корабля в поэзии Д.Г. Байрона и А.С. Пушкина / Д. С. Орлова // Актуальные вопросы гуманитарных наук – 2018 : материалы выступлений молодых ученых Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, Архангельск, 01–30 апреля 2018 года / ответственный редактор Е.Ю. Ваенская; Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова. – Архангельск: Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова, 2018. – С. 216-222.
43. Павлович Н. В. Предисловие // Павлович Н. В. Словарь поэтических образов: На материале рус. худож. лит. ХVIII – ХХ веков. В 2 т. – М.: Эдиториал УРСС, 2007. – Т. 1. – С. 26-46.
44. Павлович Н. В. Язык образов: Парадигмы образов в русском поэтическом языке. – М., 1995. – 491 с.
45. Петрова З. Ю., Фатеева Н. А. Словарное описание олицетворения как проблема поэтической лексикографии // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2019. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovarnoe-opisanie-olitsetvoreniya-kak-problema-poeticheskoy-leksikografii (дата обращения: 02.06.2022).
46. Проскурина В. Л. Русская маринистическая лирика 80-90-х годов ХIХ века: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 . – Орёл, 2019. – 240 с.
47. Перцов П.П. Письма о поэзии / П.П. Перцов. – СПб Типография Б.М. Вольфа, 1895. – 50с.
48. Пепеляева С. В. Образ моря как сюжетообразующий в художественном мире В. А. Жуковского и К. Д. Фридриха / С. В. Пепеляева // Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени К. Л. Хетагурова. – 2014. – № 4. – С. 509-512.
49. ПотаповаО. Е. Лексико-семантическое поле как вербализация концепта "Море" / О. Е. Потапова // Человек и Вселенная. – 2018. – № 3(94). – С. 39-43.
50. Рен Конгин.Исследованиеобраза моря в поэзии Цю Фенгжиа (丘逢甲诗“沧海”意象研究) // Университет Сучжоу (苏州大学). – 2011. – 197 с. [Электронный ресурс]. – URL:http://cnki.net (дата обращения: 15.11.2021).или адрес
51. Северская О. И. Метафора // Григорьев В. П., Иванова Н. Н., Некрасова Е. А. и др. Очерки истории языка русской поэзии ХХ века: Тропы в индивидуальном стиле и в поэтическом языке. – М.: Наука, 1994. – С. 109-128.
52. Славиньский Я. К теории поэтического языка // Структурализм «за» и «против». Сб. статей. – М.: Наука,1975. – С. 256 – 276.
53. Соколова Л.А., Фархутдинова Ф.Ф. Лексема облако в поэзии К. Бальмонта: особенности словоупотребления // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук.– 2014. – №4-1. – С.372-377. [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 28.03.2022).
54. Соколова М. Г. Тропы «дерево - человек» как компоненты метаметафоры в поэзии метареалистов / М. Г. Соколова // Семантика. Функционирование. Текст : Межвузовский сборник научных трудов. – Киров : Общество с ограниченной ответственностью "Радуга-ПРЕСС", 2020. – С. 21-26.
55. Старостина О. В. Функционирование единиц лексико-семантической группы вода в поэзии Серебряного века: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – Казань, 2016. – 179 с.
56. Старостина О. В. Функционально-семантические особенности лексемы море в поэзии Серебряного века / О. В. Старостина // Филология и культура. – 2018. – № 3(53). – С. 92-97.
57. Стасенко О. П. Образ моря как разрушительной стихии в ранней лирике Ф.И. Тютчева / О. П. Стасенко // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : Сборник материалов VI (XX) Международной конференции молодых ученых, Томск, 18–19 апреля 2019 года / Под редакцией Е.О. Третьякова. – Томск: Общество с ограниченной ответственностью "СТТ", 2020. – С. 222-223.
58. Сунь Сяобо.Опыт и концепция моря Марины Цветаевой (玛丽娜•茨维塔耶娃的海洋体验与海洋观念) // Вестник Чжэцзянского океанического университета (浙江海洋大学学报人文科学版). – 2018 – № 6. – С. 15-21. [Электронный ресурс]. – URL:https://kns.cnki.net (дата обращения: 15.11.2021).
59. Сунь Сяобо. Символическое значение и эмоциональное значение «море» в творчестве Лермонтова (莱蒙托夫作品中“海洋”意象的象征意蕴与情感价值) // Вестник Университета Нинбо (宁波大学学报人文科学版). – 2018 – № 6. – С. 27-34. [Электронный ресурс]. – URL:https://kns.cnki.net (дата обращения: 15.11.2021).
60. Сунь Сяобо.О географическом контексте и поэтических особенностях «Морского текста» Лермонтова (论莱蒙托夫“海洋文本”的地理语境及诗学特征) // Русская литература и искусство (俄罗斯文艺). – 2020 – № 2. – С. 4-13. [Электронный ресурс]. – URL:https://kns.cnki.net (дата обращения: 15.11.2021).
61. Сун Хун. Анализ использования «морского» материала в стихах Ли Бо (李白诗中“海”素材使用情况分析) // Передовые отрасли науки (前沿). – 2016 – № 6. – С. 108-112.
62. Сюй Шуфэн.Анализ образа моря «в июне, давайте посмотрим на море» (浅析《六月,我们看海去》中“海”的意象) // Изучение китайского языка, математики, иностранного языка (语数外学习高中版下旬). – 2020 – № 7. – С. 28.
63. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. Статьи – М.: Сов. Писатель, 1965. – 301 с.
64. ФазыловаА. Р. Трансформация семантики лексемы море в русских словарях / А. Р. Фазылова // Ученые записки Крымского инженерно-педагогического университета. Серия: Филология. История. – 2017. – № 1-2. – С. 51-57.
65. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1978. – 256 с.
66. Хуан Чуньянь. Распространение морских знаний и создание морских изображений в династии Сун (宋代海洋知识的传播与海洋意象的构建) // Академический ежемесячник (学术月刊). – 2015 – № 11. – С. 157-167.
67. Цзян Дан, Ян Сяоли.Сравнение изображения реки в Китае и России (中俄河流意象意蕴的比较) // Молодые годы (青春岁月). – 2010 – № 10. – С. 8-9.
68. Чен Юйсянь. Исследованиеобраза моря поэзии Ван Цицзян» (汪启疆海洋诗意象研究) // Университет Сюймен (厦门大学). – 2018. – 170 с. [Электронный ресурс]. – URL:cnki.net (дата обращения: 15.11.2021).
69. Чжан Б. Образы моря и паруса в стихотворении М.Ю. Лермонтова "Парус" / Б. Чжан // Актуальные проблемы современности : материалы 12-й Всероссийской научно-практической конференции, Благовещенск, 10 октября 2017 года. – Благовещенск: Благовещенский государственный педагогический университет, 2017. – С. 187-190.
70. Чжан Венган. Лирические певцы с «слезами» «море» -с точки зрения изображений, ценности и значения поэзии Шу Тинга(含“泪”面“海”的抒情歌手—从意象角度看舒婷诗歌的价值和意义) // Вестник Юньнана педагогического университета (云南师范大学学报哲学社会科学版). – 2002 – № 4. – С. 74-79.
71. Чжан Мей. Анализ характеристик китайской и западной поэзии (中西诗词特点析) // Теоретическое руководство (理论导刊). – 2009 – № 8. – С. 123-125.
72. ЧжанЦзинна.Сравнение в русском языке: общая характеристика способов выражения / Ц. Чжан // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. – 2017. – № 1(9). – С. 130-133.
73. Чжун И. О духе океана в стихах Шу Тина (论舒婷诗歌中的海洋精神) // Китайская этническая выставка (中国民族博览). – 2021 – № 14. – С. 177-180.
74. Чжэн Тиу. Как мы в Китае переводим стихи: стихотворный аспект // Вестник СПбГУ. Язык и литература. – 2016. – №4. – С. 142-161.[Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 08.06.2022).
75. Чжао Чанпин. Триста стихотворений династии Тан (唐诗三百首全解). – Шанхай: Издательство Фуданьского университета, 2006. – 334 с.
76. Чугунова-Полсон Е. Е. Концепты Моря и Океана как ключевые символы в творчестве Александра Блока и Алджернона Чарльза Суинберна: к постановке проблемы / Е. Е. Чугунова-Полсон // Новый филологический вестник. – 2018. – № 4(47). – С. 228-238.
77. Шан Гуаньи. Морской образ в поэзии танг и сознание океана династии Тан (唐诗中的海洋意象与唐人的海洋意识) // Китайский университет океана (中国海洋大学). –2008. – 79 с. [Электронный ресурс]. – URL: cnki.net (дата обращения: 08.06.2022).
78. Шевченко Н. А. Лексическая репрезентация образа моря в поэзии Н.В. Колычева / Н. А. Шевченко, А. А. Болотний // XVII Масловские чтения : Сборник научных статей по итогам Межрегиональной научно-практической конференции, Мурманск, 28–30 ноября 2018 года / под редакцией О.В. Пожидаевой, В.Б. Бакулы, Н.А. Шевченко. – Мурманск: Мурманский арктический государственный университет, 2019. – С. 27-31.
79. Юй Синьсинь. Исследование характеристик современной поэзии (现代诗歌用词特点的研究) // Китайская культура (汉字文化). – 2017 – № 7. – С. 24-25.
Словари
80. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1969. – 607 с.
81. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. – 5-е изд., испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 485 с.
82. ЛитЭС: Литературный энциклопедический словарь / подгот. Е. И. Бонч-Бруевич и др.; под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. – М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 750 с.
83. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов-на-Дону : Феникс, 2010. – 576с.
84. Павлович Н. В. Словарь поэтических образов: На материале рус. худож. лит. ХVIII – ХХ веков. В 2 т. Т. 1. – М.: Эдиториал УРСС, 2007.
85. Славянские древности: этнолингвистический словарь в 5-ти томах. Т.3. / Под ред. Н.И. Толстого. – М.: Институт славяноведения РАН, 1995. – 693 с.
86. Сюй Чжуншу. Большой словарь китайских иероглифов. В 9 т. Т. 1. – Хубэй : Чонгвен, 2007. – 576с.
87. Тресиддер Дж. Словарь символов / Пер. с англ. С. Палько. – М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. – 448 с.: ил.
88. Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка, – М.: “Аделант”, 2014. – 800с.
Интернет-источники
89. Мастер китайских исследований (国学大师) [Электронный ресурс] // [сайт] http://www.guoxuedashi.net
90. Национальный корпус русского языка (НКРЯ) [Электронный ресурс] // [сайт] http://www.ruscorpora.ru/
91. Полное собрание современной китайской поэзии (中国现代诗歌大全) [сайт] // [сайт] http://shiku.org/
92. Соуюань (搜韵) [Электронный ресурс] // [сайт] https://sou-yun.cn/