Лексема море в русской поэзии XVIII–XX вв. на фоне китайской поэзии: лексико-семантический аспект
|
Введение 4
Глава I. Теоретические основы исследования словоупотребления в русской и китайской поэзии
1.1. Словоупотребление в языке русской поэзии 10
1.1.1. Особенности словоупотребления в русской поэзии 10
1.1.2. Выразительные средства языка поэзии 12
1.1.2.1. Сравнение 13
1.1.2.2. Метафора 15
1.1.2.3. Олицетворение 17
1.1.2.4. Эпитет 19
1.1.2.5. Образ и парадигма образа 20
1.2. Особенности словоупотребления в китайской поэзии 22
1.3.Изучение лексемы море в русском и китайском языке, в языке русской и китайской поэзии 25
Выводы 32
Глава II. Лексико-семантические особенности лексемы море в языке русской и китайской поэзии
2.1. Лексема море в русском и китайском языках и языке русской и китайской поэзии 34
2.2. Поэтическая семантика лексемы море в языке русской и китайской поэзии 39
2.2.1. Поэтическая семантика лексемы море в прямом значении в языке русской и китайской поэзии (на материале прилагательных и причастий) 39
2.2.2. Поэтическая семантика лексемы море в прямом значении в языке русской и китайской поэзии (на материале глаголов) 46
2.3. Национальная специфика употребления лексемы море в сравнениях и метафорах 56
2.3.1. Национальная специфика употребления лексемы море в сравнениях 56
2.3.2. Национальная специфика употребления лексемы море в метафорах 60
Выводы 66
Заключение 69
Список использованной литературы
Глава I. Теоретические основы исследования словоупотребления в русской и китайской поэзии
1.1. Словоупотребление в языке русской поэзии 10
1.1.1. Особенности словоупотребления в русской поэзии 10
1.1.2. Выразительные средства языка поэзии 12
1.1.2.1. Сравнение 13
1.1.2.2. Метафора 15
1.1.2.3. Олицетворение 17
1.1.2.4. Эпитет 19
1.1.2.5. Образ и парадигма образа 20
1.2. Особенности словоупотребления в китайской поэзии 22
1.3.Изучение лексемы море в русском и китайском языке, в языке русской и китайской поэзии 25
Выводы 32
Глава II. Лексико-семантические особенности лексемы море в языке русской и китайской поэзии
2.1. Лексема море в русском и китайском языках и языке русской и китайской поэзии 34
2.2. Поэтическая семантика лексемы море в языке русской и китайской поэзии 39
2.2.1. Поэтическая семантика лексемы море в прямом значении в языке русской и китайской поэзии (на материале прилагательных и причастий) 39
2.2.2. Поэтическая семантика лексемы море в прямом значении в языке русской и китайской поэзии (на материале глаголов) 46
2.3. Национальная специфика употребления лексемы море в сравнениях и метафорах 56
2.3.1. Национальная специфика употребления лексемы море в сравнениях 56
2.3.2. Национальная специфика употребления лексемы море в метафорах 60
Выводы 66
Заключение 69
Список использованной литературы
Данная диссертации посвящена изучению поэтической семантики лексемы море в русской лирике XVIII–XX веков на фоне китайской поэзии. В работе рассматривается и сопоставляется поэтическая семантика данной лексемы в поэтических текстах семнадцати самых известных русских и китайских поэтов.
Русская поэзия охватывает период с XVIII по XXI в., китайская поэзия с VIII в. до н. э. по XXI в. Золотой век русской поэзии пришелся на первую четвертьXIX, в китайской поэзии – это династия Тан и Сун (VII в – XIII в.). Несмотря на то, что поэты творили в разные эпохи, влияние их творчества на современного русского и китайского читателя соотносимо. Для сопоставления были выбраны те поэты, которые значимы для современной русской и китайской культуры.
В литературном творчестве всех народов водное пространство – значимый предмет изображения. Многие русские поэты пишут о море: «К морю» (А.С.Пушкин), «Море» (В.А.Жуковский), «Сон на море» (Ф.И.Тютчев), «У моря» (А. Блок).Однако в каждой национальной литературе отражается не только общая для всех народов семантика слова море, но и национально-культурные особенности семантики этой единицы.
Интерес к изучению языка поэзии в последние десятилетия растёт. В русской поэтической лексикографии значимую роль играют «Словарь языка русской поэзии ХХ века» под ред. Л. Л. Шестаковой, «Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы ХIX-XX вв.» (2000) Н. А. Кожевниковой и З. Ю. Петровой, «Словарь поэтических образов» (1999) Н. В. Павлович и «Словарь языка поэзии. Выразительные средства русской лирики конца XVIII – первой трети XX века» Н. Н. Ивановой и О. Е. Ивановой.
Исследователей интересуют наименования водного пространства, изучение лексемы вода в поэзии. Об этом свидетельствуют следующие работы: «Номинации водного пространства в творчестве Н. А. Клюева: Лингвопоэтические аспекты» (Виноградова, 2000),«Семантический объем лексемы вода в поэзии Вячеслава Иванова: "Кормчие звезды"» (Мирзаева, 2008),«"Семантика номинаций водной стихии в языке поэзии Ф.И. Тютчева"»(Банникова,2016),«Функционирование единиц лексико-семантической группы вода в поэзии Серебряного века» (Старостина, 2016).
Также есть интерес к изучению лексемы море, исследователи пишут следующие работы: «Функционально-семантические особенности лексемы море в поэзии Серебряного века» (Старостина, 2018), «Море в поэзии Кольского Севера» (Колычева, 2014), «Лексическая репрезентация образа моря в поэзии Н.В. Колычева» (Шевченко, 2019).
Литературовед В. Л. Проскурина (2019) обращается к изучению маринистической лирики, мотивного комплекса «море».
Интерес к изучению лексемы море в русской поэзии проявляют такие китайские исследователи, как Сунь Сяобо (孙晓博, 2018, 2020), Конг Лиин (孔俐颖, 2016), Лю Бинюй (刘冰玉, 2019), Инь Вэньцзин (尹文静, 2020).Такие работы этих исследователей посвящены данной теме, как «Опыт и концепция океана Марины Цветаевой» (Сунь, 2018), «Символическое значение и эмоциональное значение море в творчестве Лермонтова» (Сунь, 2018), «О географическом контексте и поэтических особенностях «Морского текста» Лермонтова» (Сунь, 2020), «Концептуальное слово море в картине языка Лермонтова – На примере Тамани» (Лю, 2019), «Образ океана в русской романтической лирике» (Инь, 2020).
Исследования сопоставительного характера лексем река, вода проводились в русском и китайском языках в 2010, 2018 годах: «中俄河流意象意蕴的比较 (Сравнение изображения реки в Китае и России)», [蒋丹, 杨小利 (Цзян Дан, Ян Сяоли), 2010]. «俄汉语言世界图景中“Bодa/水”的观念对比研究 (Сравнительное исследование концепта «вода» в мировой картине русского и китайского языков)»[王旖旎(Ван Ини), 2018].
Однако кроме одного научного исследования(«Образы моря в китайской и русской поэзии» [Цзи Чэньхуэй, 2021]) изучение лексемы море в русской поэзии на фоне китайской поэзии проводилось мало.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что оно проводится в русле изучения языка поэзии, сопоставлении национальных поэтических картин мира, а также тем, что лексема море занимает важное место в русской и китайской поэзии. Однако в каждой культуре есть своя специфика, которая проявляется при описании характеристик моря в поэзии. Китайцам, изучающим русский язык, трудно понимать семантику лексемы море на фоне своей национальной культуры.
Объектом исследования является лексема море в русской поэзии XVIII-XX вв. на фоне китайской поэзии.
Предметом исследования являются лексико-семантические и национально-культурные особенности лексемы море в русской поэзии XVIII–ХХ вв. на фоне китайской поэзии.
Цель работы – выявление семантических особенностей, национально-культурной и стилистической специфики лексемы море в русской поэзии XVIII–ХХ вв. на фоне китайской поэзии.
Достижение поставленной цели сопряжено с необходимостью решить ряд задач:
1. определить теоретическую базу исследования: особенности словоупотребления русской и китайской поэзии, выразительные средства русской и китайской поэзии (сравнение, метафору, олицетворение, эпитет);
2. собрать контексты употребления лексемы море в лирике русских и китайских поэтов;
3. определить по толковым словарям значение лексемы море в русском и китайском языках;
4. выявить значения, поэтическую семантику лексемы море в идиостилях русских и китайских поэтов;
5. выявить национально-культурную стилистическую и лексико-семантическую специфику лексемы море в русской и китайской поэзии.
Научная новизна исследования заключается в определении семантических особенностей лексемы море в русской поэзии XVIII–ХХ вв. на фоне китайской поэзии. В то же время исследование сопоставительного характера лексемы море в языке русской и китайской поэзии не было предметом научного изучения, кроме работы «Образы моря в китайской и русской поэзии» [Цзи Чэньхуэй, 2021], имеющей несколько другие исследовательские цели. Новизна также заключается в этнокультурном подходе к изучению лексемы море в русской и китайской поэзии.
Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом: выявление и сопоставление лексико-семантических особенностей лексемы море в русской и китайской поэзии позволит выявить национально-культурные особенности данных единиц в языке поэзии двух культур.
Материал: данные поэтического подкорпуса НКРЯ, данные «Словаря символов» под ред. Тресиддер Дж(1999); «Славянские древности: этнолингвистический словарь в 5-ти томах» под ред. Н. И. Толстого (1995); «Большой словарь китайских иероглифов» под ред. Сюй Чжуншу (2007); данные сайта CNKI (ключевое национальное научно-исследовательское и информационно-издательское учреждение в Китае); данные сайта 搜韵 («Соуюань»), а также русские и китайские поэтические контексты с лексемой море. Количество анализируемых единиц: 4542. Единицами анализа являются минимальные контексты употребления лексемы море.
Основными методами исследования являются приём простого количественного подсчёта, прием сплошной выборки материала из лексикографических справочников и русских и китайских стихотворных текстов, прием выборки материала из Национального корпуса русского языка, метод классификации, метод компонентного и контекстуального анализа, стилистический, описательный и сопоставительный метод.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут внести вклад в изучение русской поэзии на фоне китайской поэзии. В то же время теоретическая значимость исследования заключается в определении особенностей семантики лексемы море в русской и китайской поэтических картинах мира.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть полезны для курсов по анализу поэзии, а также для курсов по преподаванию русского языка как иностранного, для практики перевода поэтических произведений с китайского на русский и с русского на китайский.
Положения, выносимые на защиту:
1. Прием простого количественного подсчета, прием сплошной выборки материала из лексикографических справочников и русских и китайских стихотворных текстов, применяемые при выявлении особенностей языка поэзии одной страны на фоне другой, позволяют выявить и сопоставить национально-культурные особенности, степень предпочтения лексемы море в поэтических текстах разных поэтов обеих стран и в языке поэзии разных эпох обеих стран.
2. Возможно выявить сходства и различия значений лексемы море в русской и китайской языковой картине мира.
3.Имена прилагательные и причастия, которые сочетаются в исследуемом материале с лексемой море в прямом значении, возможно классифицировать по следующим лексико-сематическим группам: цвет моря, размер моря, внешний облик моря, состояние моря, характеристика моря, месторасположение моря, температура воды моря, время / возраст.
4. Эпитеты, которые образно характеризуют море как широкое, далекое, бурное или спокойное, очень важны не только в русской поэзии, но и в китайской поэзии. Эпитеты цвета моря и температуры его воды особенно важны для русской лирики, наиболее частотными являются эпитеты синее и теплое.
5. Глаголы, сочетающиеся с лексемой море в прямом значении в стихотворениях русских и китайских поэтов, можно разделить на следующие лексико-сематические группы: цвет моря, внешний облик моря, звук моря, характеристики моря, изменение, состояние моря, олицетворение моря.
6.Различие в поэтической семантике лексемы море связано с отличием внешнего облика моря двух стран, жизненного уклада народа, культуры и представлений, а также собственно поэтических традиций.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Русская поэзия охватывает период с XVIII по XXI в., китайская поэзия с VIII в. до н. э. по XXI в. Золотой век русской поэзии пришелся на первую четвертьXIX, в китайской поэзии – это династия Тан и Сун (VII в – XIII в.). Несмотря на то, что поэты творили в разные эпохи, влияние их творчества на современного русского и китайского читателя соотносимо. Для сопоставления были выбраны те поэты, которые значимы для современной русской и китайской культуры.
В литературном творчестве всех народов водное пространство – значимый предмет изображения. Многие русские поэты пишут о море: «К морю» (А.С.Пушкин), «Море» (В.А.Жуковский), «Сон на море» (Ф.И.Тютчев), «У моря» (А. Блок).Однако в каждой национальной литературе отражается не только общая для всех народов семантика слова море, но и национально-культурные особенности семантики этой единицы.
Интерес к изучению языка поэзии в последние десятилетия растёт. В русской поэтической лексикографии значимую роль играют «Словарь языка русской поэзии ХХ века» под ред. Л. Л. Шестаковой, «Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы ХIX-XX вв.» (2000) Н. А. Кожевниковой и З. Ю. Петровой, «Словарь поэтических образов» (1999) Н. В. Павлович и «Словарь языка поэзии. Выразительные средства русской лирики конца XVIII – первой трети XX века» Н. Н. Ивановой и О. Е. Ивановой.
Исследователей интересуют наименования водного пространства, изучение лексемы вода в поэзии. Об этом свидетельствуют следующие работы: «Номинации водного пространства в творчестве Н. А. Клюева: Лингвопоэтические аспекты» (Виноградова, 2000),«Семантический объем лексемы вода в поэзии Вячеслава Иванова: "Кормчие звезды"» (Мирзаева, 2008),«"Семантика номинаций водной стихии в языке поэзии Ф.И. Тютчева"»(Банникова,2016),«Функционирование единиц лексико-семантической группы вода в поэзии Серебряного века» (Старостина, 2016).
Также есть интерес к изучению лексемы море, исследователи пишут следующие работы: «Функционально-семантические особенности лексемы море в поэзии Серебряного века» (Старостина, 2018), «Море в поэзии Кольского Севера» (Колычева, 2014), «Лексическая репрезентация образа моря в поэзии Н.В. Колычева» (Шевченко, 2019).
Литературовед В. Л. Проскурина (2019) обращается к изучению маринистической лирики, мотивного комплекса «море».
Интерес к изучению лексемы море в русской поэзии проявляют такие китайские исследователи, как Сунь Сяобо (孙晓博, 2018, 2020), Конг Лиин (孔俐颖, 2016), Лю Бинюй (刘冰玉, 2019), Инь Вэньцзин (尹文静, 2020).Такие работы этих исследователей посвящены данной теме, как «Опыт и концепция океана Марины Цветаевой» (Сунь, 2018), «Символическое значение и эмоциональное значение море в творчестве Лермонтова» (Сунь, 2018), «О географическом контексте и поэтических особенностях «Морского текста» Лермонтова» (Сунь, 2020), «Концептуальное слово море в картине языка Лермонтова – На примере Тамани» (Лю, 2019), «Образ океана в русской романтической лирике» (Инь, 2020).
Исследования сопоставительного характера лексем река, вода проводились в русском и китайском языках в 2010, 2018 годах: «中俄河流意象意蕴的比较 (Сравнение изображения реки в Китае и России)», [蒋丹, 杨小利 (Цзян Дан, Ян Сяоли), 2010]. «俄汉语言世界图景中“Bодa/水”的观念对比研究 (Сравнительное исследование концепта «вода» в мировой картине русского и китайского языков)»[王旖旎(Ван Ини), 2018].
Однако кроме одного научного исследования(«Образы моря в китайской и русской поэзии» [Цзи Чэньхуэй, 2021]) изучение лексемы море в русской поэзии на фоне китайской поэзии проводилось мало.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что оно проводится в русле изучения языка поэзии, сопоставлении национальных поэтических картин мира, а также тем, что лексема море занимает важное место в русской и китайской поэзии. Однако в каждой культуре есть своя специфика, которая проявляется при описании характеристик моря в поэзии. Китайцам, изучающим русский язык, трудно понимать семантику лексемы море на фоне своей национальной культуры.
Объектом исследования является лексема море в русской поэзии XVIII-XX вв. на фоне китайской поэзии.
Предметом исследования являются лексико-семантические и национально-культурные особенности лексемы море в русской поэзии XVIII–ХХ вв. на фоне китайской поэзии.
Цель работы – выявление семантических особенностей, национально-культурной и стилистической специфики лексемы море в русской поэзии XVIII–ХХ вв. на фоне китайской поэзии.
Достижение поставленной цели сопряжено с необходимостью решить ряд задач:
1. определить теоретическую базу исследования: особенности словоупотребления русской и китайской поэзии, выразительные средства русской и китайской поэзии (сравнение, метафору, олицетворение, эпитет);
2. собрать контексты употребления лексемы море в лирике русских и китайских поэтов;
3. определить по толковым словарям значение лексемы море в русском и китайском языках;
4. выявить значения, поэтическую семантику лексемы море в идиостилях русских и китайских поэтов;
5. выявить национально-культурную стилистическую и лексико-семантическую специфику лексемы море в русской и китайской поэзии.
Научная новизна исследования заключается в определении семантических особенностей лексемы море в русской поэзии XVIII–ХХ вв. на фоне китайской поэзии. В то же время исследование сопоставительного характера лексемы море в языке русской и китайской поэзии не было предметом научного изучения, кроме работы «Образы моря в китайской и русской поэзии» [Цзи Чэньхуэй, 2021], имеющей несколько другие исследовательские цели. Новизна также заключается в этнокультурном подходе к изучению лексемы море в русской и китайской поэзии.
Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом: выявление и сопоставление лексико-семантических особенностей лексемы море в русской и китайской поэзии позволит выявить национально-культурные особенности данных единиц в языке поэзии двух культур.
Материал: данные поэтического подкорпуса НКРЯ, данные «Словаря символов» под ред. Тресиддер Дж(1999); «Славянские древности: этнолингвистический словарь в 5-ти томах» под ред. Н. И. Толстого (1995); «Большой словарь китайских иероглифов» под ред. Сюй Чжуншу (2007); данные сайта CNKI (ключевое национальное научно-исследовательское и информационно-издательское учреждение в Китае); данные сайта 搜韵 («Соуюань»), а также русские и китайские поэтические контексты с лексемой море. Количество анализируемых единиц: 4542. Единицами анализа являются минимальные контексты употребления лексемы море.
Основными методами исследования являются приём простого количественного подсчёта, прием сплошной выборки материала из лексикографических справочников и русских и китайских стихотворных текстов, прием выборки материала из Национального корпуса русского языка, метод классификации, метод компонентного и контекстуального анализа, стилистический, описательный и сопоставительный метод.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут внести вклад в изучение русской поэзии на фоне китайской поэзии. В то же время теоретическая значимость исследования заключается в определении особенностей семантики лексемы море в русской и китайской поэтических картинах мира.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть полезны для курсов по анализу поэзии, а также для курсов по преподаванию русского языка как иностранного, для практики перевода поэтических произведений с китайского на русский и с русского на китайский.
Положения, выносимые на защиту:
1. Прием простого количественного подсчета, прием сплошной выборки материала из лексикографических справочников и русских и китайских стихотворных текстов, применяемые при выявлении особенностей языка поэзии одной страны на фоне другой, позволяют выявить и сопоставить национально-культурные особенности, степень предпочтения лексемы море в поэтических текстах разных поэтов обеих стран и в языке поэзии разных эпох обеих стран.
2. Возможно выявить сходства и различия значений лексемы море в русской и китайской языковой картине мира.
3.Имена прилагательные и причастия, которые сочетаются в исследуемом материале с лексемой море в прямом значении, возможно классифицировать по следующим лексико-сематическим группам: цвет моря, размер моря, внешний облик моря, состояние моря, характеристика моря, месторасположение моря, температура воды моря, время / возраст.
4. Эпитеты, которые образно характеризуют море как широкое, далекое, бурное или спокойное, очень важны не только в русской поэзии, но и в китайской поэзии. Эпитеты цвета моря и температуры его воды особенно важны для русской лирики, наиболее частотными являются эпитеты синее и теплое.
5. Глаголы, сочетающиеся с лексемой море в прямом значении в стихотворениях русских и китайских поэтов, можно разделить на следующие лексико-сематические группы: цвет моря, внешний облик моря, звук моря, характеристики моря, изменение, состояние моря, олицетворение моря.
6.Различие в поэтической семантике лексемы море связано с отличием внешнего облика моря двух стран, жизненного уклада народа, культуры и представлений, а также собственно поэтических традиций.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Поэтическая семантика лексемы море в двух поэтических картинах мира имеет как общие черты, так и индивидуальные, национально-обусловленные.
Поэтический текст – образный язык, особый художественный текст. И русская, и китайская поэзия имеют свои уникальные особенности. Поэзия отражает национальный характер и эмоциональный мир культуры.
Лексема море часто встречается в поэтических текстах в тропических конструкциях, в частности, в сравнении, метафоре, эпитете и олицетворении.
Существуют сходство и различия значений лексемы море в русской и китайской языковой картине мира. Сходства значения:1. ‘большое количество кого-чего-н.’; 2. ‘обширное пространство чего-н.’; 3. ‘символ безграничного пространства, отдаленного от людей края земли’; 4.‘большие реки’; 5. ‘символ далекого, неизведанного пространства, необычного, чудесного мира’; 6. ‘чужой, опасный мир, граница между «тем» и этим светом’; 7. ‘крупные озера’. Различия значения – в русской языковой картине мира море представляет собой источник чего-н: источник жизни, источник реки, озёра. Таким образом, море – образ родителя. Значение моря у русских также связано с религией. Море – ‘локус пребывания духа’; ‘граница между миром людей и ‘тем светом’’; ‘сакральное пространство, божественный локус, то как «пустое», «безжизненное», «нечистое» место, куда отсылаются болезни и вредоносные силы’. А в китайской картине мира: Море – ‘хорошее или плохое социальное окружение’; ‘высшие или низшие качества человека’. Море также является представителей эмоции: ‘глубокие или стойкие вечные эмоции, любовь’; ‘символ ненависти или печали’. Тем более, море – ‘жизненное стремление’ и ‘глубокое страдание’.
По данным НКРЯ, в русской поэзии число обращения к лексеме море во всех её значениях – 12167, в китайской – 124117, по данным сайта 搜韵 («Соуюань»). Разная частота обращения к лексеме море в творчестве семнадцати русских и китайских поэтов показывает, что море имеет разное значение для привлеченных к исследованию русских и китайских поэтов.
Была проанализирована лексическая сочетаемость (прилагательные и глаголы) лексемы морев прямом значении по лексико-сематическим группам в творчестве семнадцати русских и китайских поэтов.
Собранные прилагательные мы классифицировали по следующим лексико-сематическим группам: цвет моря, размер моря, внешний облик моря, состояние моря, характеристика моря, месторасположение моря, температура воды моря, время / возраст. Эпитеты не всех указанных ЛСГ есть в китайской поэзии, синонимический ряд некоторых групп в русской поэзии шире, чем в китайской поэзии. Причины, возможно, в различии климатических условий двух стран (см., например, о теплом море, цвете моря), и особенностях языка китайской поэзии – вэньяня и байхуа. Эпитеты, которые образно характеризуют море как широкое, далекое, бурное или спокойное, очень важны не только в русской поэзии, но и в китайской поэзии. Эпитеты цвета моря и температуры его воды особенно важны для русской лирики, наиболее частотными являются эпитеты синее и теплое.
Глаголы, сочетающиеся с лексемой море в прямом значении в стихотворениях русских и китайских поэтов, можно разделить на следующие лексико-сематические группы: цвет моря, внешний облик моря, звук моря, характеристики моря, изменение, состояние моря, олицетворение моря. Самый частотный глагол в русской поэзии– шуметь (7), а в китайской поэзии – 变(превращаться)(10). Состояние моря интересует не только русских, но и китайских поэтов, особенно текущее, бурное море. Олицетворение играет важную роль в поэзии двух стран, но олицетворение моря в китайской поэзии не столь широко представлено, как в русской поэзии. Кроме того, в русской поэзии часто встречаются лексемы, которые описывают облик моря. Однако в китайской поэзии нет этих лексем. Это, возможно, связано с различием географических условий и культур.
Индивидуальное, характерное одной (русской или китайской) поэтической картине мира, проявляется, например, в следующей поэтической семантике моря: в русской поэзии море – ‘жизнь’, ‘любовь’, а в китайской – ‘трудности в жизни’. В русской поэзии значение моря– ‘множество кого-чего-н’, также существует в китайской поэзии. Различие в поэтической семантике лексемы море связано с отличием внешнего облика моря двух стран, жизненного уклада народа, культуры и представлений, а также собственно поэтических традиций.
Материал, представленный в работе, может быть использован при создании словаря поэтических образов китайской поэзии, сопоставительных словарей русской и китайской культур, а также при чтении поэтических произведений в аудитории РКИ.
Поэтический текст – образный язык, особый художественный текст. И русская, и китайская поэзия имеют свои уникальные особенности. Поэзия отражает национальный характер и эмоциональный мир культуры.
Лексема море часто встречается в поэтических текстах в тропических конструкциях, в частности, в сравнении, метафоре, эпитете и олицетворении.
Существуют сходство и различия значений лексемы море в русской и китайской языковой картине мира. Сходства значения:1. ‘большое количество кого-чего-н.’; 2. ‘обширное пространство чего-н.’; 3. ‘символ безграничного пространства, отдаленного от людей края земли’; 4.‘большие реки’; 5. ‘символ далекого, неизведанного пространства, необычного, чудесного мира’; 6. ‘чужой, опасный мир, граница между «тем» и этим светом’; 7. ‘крупные озера’. Различия значения – в русской языковой картине мира море представляет собой источник чего-н: источник жизни, источник реки, озёра. Таким образом, море – образ родителя. Значение моря у русских также связано с религией. Море – ‘локус пребывания духа’; ‘граница между миром людей и ‘тем светом’’; ‘сакральное пространство, божественный локус, то как «пустое», «безжизненное», «нечистое» место, куда отсылаются болезни и вредоносные силы’. А в китайской картине мира: Море – ‘хорошее или плохое социальное окружение’; ‘высшие или низшие качества человека’. Море также является представителей эмоции: ‘глубокие или стойкие вечные эмоции, любовь’; ‘символ ненависти или печали’. Тем более, море – ‘жизненное стремление’ и ‘глубокое страдание’.
По данным НКРЯ, в русской поэзии число обращения к лексеме море во всех её значениях – 12167, в китайской – 124117, по данным сайта 搜韵 («Соуюань»). Разная частота обращения к лексеме море в творчестве семнадцати русских и китайских поэтов показывает, что море имеет разное значение для привлеченных к исследованию русских и китайских поэтов.
Была проанализирована лексическая сочетаемость (прилагательные и глаголы) лексемы морев прямом значении по лексико-сематическим группам в творчестве семнадцати русских и китайских поэтов.
Собранные прилагательные мы классифицировали по следующим лексико-сематическим группам: цвет моря, размер моря, внешний облик моря, состояние моря, характеристика моря, месторасположение моря, температура воды моря, время / возраст. Эпитеты не всех указанных ЛСГ есть в китайской поэзии, синонимический ряд некоторых групп в русской поэзии шире, чем в китайской поэзии. Причины, возможно, в различии климатических условий двух стран (см., например, о теплом море, цвете моря), и особенностях языка китайской поэзии – вэньяня и байхуа. Эпитеты, которые образно характеризуют море как широкое, далекое, бурное или спокойное, очень важны не только в русской поэзии, но и в китайской поэзии. Эпитеты цвета моря и температуры его воды особенно важны для русской лирики, наиболее частотными являются эпитеты синее и теплое.
Глаголы, сочетающиеся с лексемой море в прямом значении в стихотворениях русских и китайских поэтов, можно разделить на следующие лексико-сематические группы: цвет моря, внешний облик моря, звук моря, характеристики моря, изменение, состояние моря, олицетворение моря. Самый частотный глагол в русской поэзии– шуметь (7), а в китайской поэзии – 变(превращаться)(10). Состояние моря интересует не только русских, но и китайских поэтов, особенно текущее, бурное море. Олицетворение играет важную роль в поэзии двух стран, но олицетворение моря в китайской поэзии не столь широко представлено, как в русской поэзии. Кроме того, в русской поэзии часто встречаются лексемы, которые описывают облик моря. Однако в китайской поэзии нет этих лексем. Это, возможно, связано с различием географических условий и культур.
Индивидуальное, характерное одной (русской или китайской) поэтической картине мира, проявляется, например, в следующей поэтической семантике моря: в русской поэзии море – ‘жизнь’, ‘любовь’, а в китайской – ‘трудности в жизни’. В русской поэзии значение моря– ‘множество кого-чего-н’, также существует в китайской поэзии. Различие в поэтической семантике лексемы море связано с отличием внешнего облика моря двух стран, жизненного уклада народа, культуры и представлений, а также собственно поэтических традиций.
Материал, представленный в работе, может быть использован при создании словаря поэтических образов китайской поэзии, сопоставительных словарей русской и китайской культур, а также при чтении поэтических произведений в аудитории РКИ.



