Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Стилистический прием сравнения в английском художественном тексте и его перевод на русский язык (на примере романа С. Фицджеральда «Ночь нежна»)

Работа №148006

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы51
Год сдачи2022
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Сравнение как стилистический прием
1.1. Понятие сравнения в современной лингвистике .
1.2. Особенности стилистического приема сравнения в художественной
литературе
1.3. Типы сравнения в английском и русском языках
Выводы по 1 главе .
Глава 2. Способы перевода различных типов сравнения с английского на русский язык (на примере романа С. Фицджеральда “Tender in the Night” и его перевода на русский язык «Ночь нежна») 2
2.1. Типы сравнения в романе С. Фицджеральда 23
2.2. Способы перевода стилистического приема сравнения в романе С.
Фицджеральда 30
Выводы по 2 главе 43
Заключение 44
Список использованных источников 47

Сравнение является одним из часто используемых стилистических приемов в художественной литературе. Это связано с тем, что сравнение помогает писателю ярче выразить мысль, придать тексту более образный характер. Сравнение может помочь автору выразить свою точку зрения, описывать различные предметы и явления, давать оценку персонажам. Более того, сравнение как одно из выразительных средств художественного произведения делает текст более ярким, семантически насыщенным и отличительным в своем повествовании.
Несмотря на то, что вопрос использования сравнения в художественной литературе и других функциональных стилях довольно часто обсуждается в научной литературе, данная тема остается актуальной и на сегодняшний день, поскольку в любом художественном произведении любой эпохи сравнения используются для различных целей, причем не только для украшения произведения, но и для плавного и образного повествования, для описания предметов и явлений, для сопоставления каких- либо предметов.
Более того, проблема перевода стилистического приема сравнения не является до конца исследованной в связи с большим сходством сравнения с другими стилистическими приемами и использованием сравнения в качестве основы для создания стилистической образности в различных видах.
В связи с вышеизложенным, актуальность темы работы обусловлена, во-первых, большим интересом ученых к стилистическому приему сравнения и принципам его функционирования в художественной литературе, а во- вторых, с необходимостью исследования способов перевода сравнения с английского на русский язык.
Актуальность темы работы определила цель исследования - проанализировать стилистический прием сравнения в английском художественном тексте и его перевод на русский язык.
Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:
1. Определить понятие «сравнение» в современной лингвистике.
2. Рассмотреть особенности стилистического приема сравнения в художественной литературе.
3. Выделить типы сравнения в английском и русском языках.
4. Выявить основные типы сравнения в романе С. Фицджеральда “Tender in the Night”.
5. Проанализировать способы перевода стилистического приема сравнения в русскоязычной версии романа С. Фицджеральда «Ночь нежна» (переводчик Е.Калашникова).
Объектом исследования выступает стилистический прием сравнения.
Предметом исследования являются способы перевода стилистического приема сравнения с английского языка на русский.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых, как И.В. Арнольд, В.В. Вомперский, И.Р. Гальперина, С.К. Гаспарян, Н.В. Головина, И.Б. Голуб, С.Н. Иконников, В.Н. Комиссарова, М.Н. Крылова, Н.Ш. Мамлеева, Е.А. Некрасова, В.М. Огольцева, С.В. Постникова, Г.И. Радченко, А.А. Реформатский, Я.И. Рецкер, Е.В. Скворецкая, Б.В. Томашевский, О.В. Уарова, М. Фуко и многих других.
В качестве материала исследования в данной работе используются сравнения, выделенные методом сплошной выборки из романа С. Фицджеральда «Tender in the Night», и их перевод на русский язык в романе «Ночь нежна», выполненный Е. Калашниковой.
Методы исследования: для решения поставленных задач
использовался комплекс методов - изучение и анализ научной литературы, метод лингвистического наблюдения и описания, метод словарных дефиниций, метод концептуального анализа, метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования расширяют существующие теоретические знания в области стилистики английского языка, в частности уточняется понятие сравнения в современной лингвистике, дифференцируются сравнение и другие стилистические приемы, характеризуются основные типы сравнений....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе стилистического приема сравнения в английском художественном тексте и его переводе на русский язык, мы выполнили ряд задач.
Во-первых, мы изучили понятие сравнения в современной лингвистике и выделили рабочее определение данного понятия: сравнение - это стилистический троп, основывающийся на уподоблении одного предмета другому на основании общего признака, имеющий формальный признак и использующийся, как правило, с целью художественной образности.
Во-вторых, мы рассмотрели особенности стилистического приема сравнения в художественной литературе, которые заключаются в уникальности и большом разнообразии структуры и семантики данного стилистического приема. Художественный текст оперирует не только традиционными сравнениями, зафиксированными в лексикографических источниках, но и позволяет создать новые, индивидуально-авторские сравнения, отличающиеся неожиданностью и уникальностью. В связи с этим сравнение в художественном тексте выполняет несколько функций, среди которых мы отметили функцию создания художественного образа, функцию оригинальности и неожиданности, изобразительную функцию, оценочную функцию, функцию афористической формы изложения, функцию повышения художественной образности.
В-третьих, в данной работе дана характеристика основным типам сравнения в английском и русском языках. Классификация сравнения строится на основе степени развития элементов сравнения (учитывается краткость или развернутость предмета и образа сравнения), характера его восприятия читателем (общеязыковое и неожиданное сравнение), структуры и способа образования сравнения, которых выделяется большое количество.
В-четвертых, в данной работе выявлены основные типы сравнения в романе С. Фицджеральда “Tender in the Night”. В качестве основы использовалась структурная классификация сравнения, поскольку именно структура сравнения оказывает большое влияние на выбор его перевода на русский язык. С. Фицджеральд использует различные сравнения, вводя их в художественный текст при помощи служебных слов (предлогов и союзов английского языка), знаменательных слов (глаголов и существительных), морфологической структуры слова (суффиксы или словообразовательные модели, в частности, словосложение), а также слияния нескольких сравнений в одну структуру, что приводит к образованию сравнения с повтором и цепочек сравнений.
В-пятых, в данной работе проанализированы основные способы перевода стилистического приема сравнения в русскоязычной версии романа С. Фицджеральда «Ночь нежна». Проведена параллель между структурным типом сравнения и способом его перевода. Выявлено, что грамматический способ перевода (использование творительного и родительного сравнения) применяется только для сравнений, вводимых предлогом «like». Обнаружено, что сравнение со служебными словами в русском языке является эквивалентом сравнения со служебными словами и морфологическими показателями в английском языке. Сравнения с повтором и цепочки сравнения, как правило, сохраняются в переводе, поскольку они имеют большой стилистический потенциал. Помимо этого, данные виды сравнения могут интенсифицироваться путем добавления дополнительного сравнения. Однако в некоторых случаях наблюдается опущение стилистического приема сравнения в цепочке.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что стилистический прием сравнения играет большую роль в создании стилистической образности художественного текста. На это указывает частое использование данного стилистического приема в проанализированном художественном произведении. Перевод сравнения подчиняется принципам построения данного стилистического средства в переводящем языке. Основная сложность заключается в типологических различиях английского и русского языков.


1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. - Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384 с.
3. Вомперский В.В. К характеристике стиля М.Ю.Лермонтова: стилистические функции сравнения // Русский язык в школе. - 1964. - №5. - С. 25-32.
4. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд- во лит-ры на иностр. языках, 1958. - 462 с.
5. Гаспарян С. К. Сравнение как «изъяснение» в научной речи и как средство лингво-поэтического творчества в художественной литературе: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01. - М.: МШУ, 1999. - 42 с.
6. Головина Н.В. Характер сравнений в индивидуально-авторской картине мира М.Ю. Лермонтова (гендерный аспект) // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2011. - №11. - С. 102-108.
7. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - 4-е изд. - М.: Айрис- Пресс, 2002. - 448 с.
8. Довнор Д.И., Запольский А.И. Современная русская литература. - Минск: «Книжный дом», 2003. - 832 с.
9. Иконников С.Н. Изучение темы "Сравнительный оборот" на факультативных занятиях // Русский язык в школе. - 1959. - №1. - C. 59-66.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
11. Крылова М.Н. Сравнительная конструкция в пространстве современного художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета Культуры и искусств. - 2013. - №22­2. - С. 34-42.
12. Крылова М.Н. Типы смысловых связей между компонентами сравнительных конструкций в современном русском языке // Гуманитарные научные исследования. - 2013. - №11. [Электронный ресурс] URL: http://human.snauka.ru/2013/11/4133 (дата обращения: 13.12.2016)
13. Мамлеева Н.Ш. Структурно-семантические свойства эмотивного сравнения // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2010. - №124. - С. 205-210.
14. Некрасова Е.А. Сравнения // Языковые процессы современной русской художественной литературы. - М.: Наука, 1977. - с. 240-294
15. Оганьян А.М. Метафора как основной троп поэтической речи: на материале англоязычной поэзии XX века: дис. ... канд.филол.наук: 10.02.04. - М.: РГБ, 2007. - 209 с.....48


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ