Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сравнительные обороты с цветообозначениями в русском и китайском языках: функционально-семантический аспект

Работа №148004

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы101
Год сдачи2023
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
21
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ С ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯМИ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Символика цвета в русской и китайской лингвокультурах……….7
1.1.1. Основные группы цветообозначений в русском и китайском языках
1.1.2. Переносные и символические значения цветообозначений в русской и китайской лингвокультурах
1.2. Понятие лингвокультурной коннотации…………………………....28
1.2.1. Коннотации в составе лексического значения слова……….28
1.2.2 Компоненты и разновидности коннотации………………….30
1.2.3. Анализ коннотации на уровне дискурса…………………….35
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ С ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯМИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Лексико-сематические особенности сравнительных оборотов с цветообозначениями в русском языке (на материале художественных текстов конца XX – начала XXI вв.)
2.2. Лексико-сематические особенности сравнительных оборотов с цветообозначениями в китайском языке (на материале художественных текстов конца XX – начала XXI вв.)
2.3 Сопоставительный анализ лингвокультурных коннотаций слов-цветообозначений в русском и китайском языках…
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………


Интерес к исследованию сравнительных оборотов в рамках лингвокультурологического анализа в последние годы возрастает. В языкознании лингвокультурология в настоящее время выступает одним из самых крупных направлений, ее целью считается исследование взаимовлияния культуры и языка.
Актуальность исследования. С древнейших времен до сегодняшнего дня не ослабевает интерес к проблеме, которая связана с лексико-семантическими особенностями лексических единиц. Представления человека об окружающей действительности и мире обогащаются и углубляются каждой практической деятельностью, отраслью науки и исторической эпохой. Прежде всего, этому способствует лексико-семантические обозначения разных объектов и явлений. С помощью анализа семантической структуры и состава слов, а также выявления стилистических функций, построения семантических фреймов, полей и моделей лингвисты исследуют представления народов мира о разных сферах знания, выявляя национально-специфические и общие лингвокультурологические особенности разных языков. В центре внимания в настоящем исследовании находится особый класс лексических единиц – цветообозначения.
В разных областях науки цвет считается объектом изучения: в истории, психологии, химии и так далее. При этом, следует подчеркнуть, что повышенное внимание языковедов и иных ученых к цветообозначениям не случайно. В первую очередь, интерес к цветообозначениям обусловлен попытками построить картину миру другого этноса, так как именно наименования цветом – это яркое отражение национального восприятия окружающего мира.
Научные попытки глубокого анализа цветообозначений способствовали формированию разных научных взглядов и теорий, которые находятся на стыке разных отраслей наук. К примеру, согласно научным воззрениям П. Кея и Б. Берлина, в строго определенной последовательности языки «выстраивали» цветовые категории, в результате чего учеными было выделено семь стадий развития цветовых категорий (Берлин Б., 1969).
Сопоставительные исследования цветообозначений были представлены в научных трудах А.П. Василевича, который указывал на различность реакций ассоциативного характера на цветообозначения. Исследователь приводил пример желтого цвета, который у китайцев ассоциируется с цветками тыквы, у англичан – с солнцем, у украинцев – с подсолнухом, у русских – с одуванчиком, у белорусов – с осенним листом (Василевич А.П., 2005, с. 21).
Этимологические исследования цветообозначений китайского языка проводились в работах К.В. Гуз, В.Ф. Петренко, Л.П. Делюсина, Гэн Цзянь и других ученых. Так, в работе Л.П. Делюсина отмечалось, что в китайском языке большая часть цветообозначений образовалась от фруктов, овощей, злаков, трав, цветов и деревьев (Делюсин Л.П., 1976, с. 101). Согласно научной позиции В.Ф. Петренко, последовательность появления нового цветообозначения в китайском языке, прежде всего, включает в себя процедуру сравнения: как кровь, как снег, как молоко и т.д. (Петренко В.Ф., 1988, с. 36). К.В. Гуз писал, что параллельно с процессом появления основных терминов формируются лексические единицы, которые передают цветовые оттенки (Гуз К.В., 2010, с. 10).
Следовательно, в современных научных исследованиях на сегодняшний день есть много научных работ, которые посвящены цветообозначениям в разных языках, в частности, в русском и китайском языках. Однако остается не до конца изученной проблема анализа употребления цветообозначений в художественных текстах, в составе авторских сравнений. Все указанные выше факторы определяют актуальность исследования.
Объект исследования – русские и китайские сравнительные обороты с цветообозначениями, которые представлены в текстах художественной литературы конца 20 – начала 21 веков.
Предмет исследования – лексико-семантические особенности русских и китайских сравнительных оборотов с цветообозначениями, которые представлены в текстах художественной литературы конца 20 – начала 21 веков.
Научная новизна исследования. В процессе исследования выделены семантические особенности цветообозначений в составе сравнительных оборотов на материале текстов художественной литературы второй половины ХХ – начала ХХI веков в русском и китайском языках, проведен сопоставительный анализ лингвокультурных коннотаций слов-цветобозначений и сделаны выводы о специфике ментального восприятия прилагательных-цветообозначений представителями двух народов как способа отражения культуры и действительности.
Цель исследования – выявить лингвокультурные коннотации русских и китайских цветообозначений в сознании носителей языка (на материале художественных произведений второй половины XX – начала XXI в.).
Задачи исследования:
1. Исследовать символику цвета в русской и китайской лингвокультурах.
2. Рассмотреть понятие лингвокультурной коннотации.
3. Отобрать примеры сравнительных оборотов с цветообозначениями из текстов художественных произведений второй половины XX-начала XXI вв. в русском и китайском языках.
4. Проанализировать лексический состав сравнительных оборотов с цветообозначениями.
5. На основе метода контекстуального анализа определить семантические коннотации, характерные для лексем-цветообозначений в русском и китайском языках.
6. Сопоставить лингвокультурные коннотации, характерные для русских лексем-цветообозначений, с их китайскими аналогами, сделать выводы о сходствах и различиях ментальных черт носителей этих языков.
Гипотеза исследования: благодаря проведению комплексного семантического и контекстуального анализа цветообозначений в составе сравнительных оборотов в русском и китайском языках можно описать специфику положительных и отрицательных коннотаций, характерных для цветообозначений в исследуемых языках, и определить общие и национально-специфические черты на уровне символики цветообозначений двух различных культур.
Методы исследования: прием сплошной выборки из словарей, описательный метод, методы контекстуального и лингвокультурологического анализа, метод компонентного анализа, прием частотно-статической характеристики материала.
Материалом исследования являются словари различного типа, в том числе, этимологические, толковые словари на русском и китайском языках, и двуязычные словари, тексты с сайта «Национального корпуса китайского языка». В процессе исследования проводился лексико-семантический анализ сравнительных оборотов китайского и русского языков, включающий слова-цветообозначения: красный, зеленый, белый, желтый цвета.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что будут установлены лексико-семантические коннотации, присущие лексемам-цветообозначениям, отраженные в художественных текстах, а также сопоставлены обороты с цветообозначениями, характерные для русских лексем-цветообозначений, с их китайскими аналогами, что позволит сделать выводы о сходствах и различиях ментальных черт носителей этих языков.
Практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы в преподавании русского языка как иностранного, в разработке курсов по лингвокультурологии, а также при сопоставлении русских и китайских цветообозначений.
Положения, выносимые на защиту:
1. Исследование сравнительных оборотов с цветовым компонентом позволяет подойти к изучению языка с точки зрения его связи с культурой народа-носителя и обеспечить процесс обучения иностранцев с учетом специфики межкультурной коммуникации.
2. Русские и китайские цветообозначения обладают значительным числом специфических коннотаций, находящих воплощение в сравнительных оборотах обоих языков.
3. Согласно результатам нашего исследования, как правило, в русском и китайском языках у цветообозначений в составе сравнительных оборотов наблюдается лишь частичное совпадение коннотаций. Цветообозначений, у которых при употреблении в художественных текстах все коннотации совпадали бы полностью, нам не встретилось.
4. В 10% случаев сравнительные обороты с компонентом цветообозначения в русском и китайском языках охватывают разные семантические поля (например, в русском языке белый цвет имеет, как правило, позитивную окраску, а в китайском нередко может иметь и негативную).
5. Сходства в коннотативных компонентах цветообозначений обусловлены, с одной стороны, спецификой физиологической реакции на цвет, которая зависит от нервной системы и является общей для людей всех национальностей; с другой стороны, передают общие лингвокультурные установки в языковом сознании представителей двух народов. Различия в лингвокультурных коннотациях цветонаименований ярко выражают специфику ментальных черт носителей русского и китайского языков.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, цель и задачи работы, указываются используемые в работе методы исследования, раскрываются новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе «Исследование сравнительных оборотов с цветообозначениями в русской и китайской лингвистике» описана символика цвета в русской и китайской лингвокультурах, а именно: выделены лексико-семантические группы цветообозначений в русском и китайском языках, рассмотрены переносные и символические значения слов-цветообозначений в русской и китайской лингвокультурах, проанализирована сочетаемость слов-цветообозначений в русском и китайском языках; рассмотрено понятие лингвокультурной коннотации, т.е. исследованы коннотации в составе лексического значения слова, проанализированы устойчивые сравнения, метафоры и устойчивые языковые единицы как формы реализации лингвокультурной коннотации, проанализированы устойчивые сравнения с цветообозначениями в русском и китайском языка; проведен анализ коннотации на уровне дискурса.
Во второй главе «Лексико-семантический анализ сравнительных оборотов с цветообозначениями в русском и китайском языках» исследованы лексико-семантические особенности сравнительных оборотов с цветообозначениями в русском и китайском языках; определены основные коннотации слов-цветообозначений в сознании носителей русского и китайского языков; проведен сопоставительный анализ лингвокультурных коннотаций слов-цветообозначений в русском и китайском языках.
В заключении приводятся краткие выводы по результатам исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В процессе исследования были рассмотрены и сопоставлены лингвокультурные коннотации русских и китайских цветообозначений (на материале художественных произведений второй половины XX – начала XXI в.). Для достижения указанной цели были поочередно выполнены определенные задачи исследования.
В первой главе описана символика цвета в русской и китайской лингвокультурах в целом, рассмотрено понятие лингвокультурной коннотации в контексте лингвистики.
Во второй главе проанализированы примеры из художественной литературы второй половины XX – начала XXI вв., в которых прилагательное-цветообозначение входит в состав сравнительного оборота (на материале двух лингвистических корпусов, русского и китайского языков). Рассмотрен лексический состав сравнительных оборотов с цветообозначениями, с помощью компонентного анализа выделены семантические коннотации (прямые и переносные), характерные для цветообозначений, употребляемых в сравнительных оборотах, в русском и китайском языках.
Контекстуальный анализ показал, что семантические коннотации в двух языках имеют сходства и различия. Сходства обусловлены тем, что реакция человека на один и тот же цвет часто бывает схожа, физиологически реакция на цвет зависит от нервной системы, а потому часто одинакова у людей разных национальностей. Например, красный цвет по причине своей яркости ассоциируется с торжественностью и с опасностью, что отражено в обеих лингвокультурах.
Различия в восприятии цветов обусловлены различиями двух лингвокультур, культурными особенностями народов. Например, в русской культуре белый цвет издавна символизирует чистоту, невеста надевает свадебное платье белого цвета, люди надевают белую одежду по торжественному поводу, это отражается в языке – сформировалась смысловая связь белого с чистотой. Белый, таким образом, зачастую является в русском языке синонимом «чистого». Белый ассоциируется в русском языке со светом, это светлый цвет добра и благих дел. Белый цвет часто символизирует новое начало, освобождение от проблем, новые возможности.
В китайской культуре таких традиций не было, однако в китайском языке мы также часто можем встретить упоминание белого цвета в контексте чистоты. Но есть в китайской литературе и коннотации белого в негативном ключе – как указание на страх, пустоту.
Что касается желтого цвета, то на протяжении китайской истории желтый цвет был связан с образом императора. Китайский народ почитал императора, повиновался ему, отсюда сформировалась смысловая связь между желтым цветом и почтением, в частности – уважением к лидеру государства. В языке это выражается употреблением желтого цвета с коннотацией радости, искрящегося счастья, золота. В русской языковой культуре желтый цвет употребляется, как правило, в прямом значении цвета и редко имеет переносные, коннотативные значения. Например, в переносном значении «болезненный» желтый цвет встречается у Ф.М.Достоевского.
В результате проведенного нами анализа можно сформулировать следующие выводы:
1) и в русских, и в китайских художественных текстах второй половины XX-начала XXI вв. цветообозначения в составе сравнительных оборотов представлены довольно широко. В сравнительных оборотах компонент, обозначающий цвет, несет в широком смысле слова функцию признака, уточняя свойство, признак или особенность, присущую тому или иному предмету, явлению или лицу (например, кожа была белой, как снежинки; женщины племени «Хмонг» были красными, как красная земля);
2) семантические поля цветообозначений в русских и китайских сравнительных оборотах частично совпадают (например, красный имеет в обоих языках коннотацию красивый; праздничный; при этом в русском языке он также имеет и негативную коннотацию – ассоциируется с пролитой кровью);
3) Можно сказать, что основная смысловая нагрузка сравнительных оборотов с компонентом цвета, как и коннотативные значения исследуемых цветообозначений, в обоих языках по большей части совпадает (в 80% проанализированных примеров).
4) Тем не менее, в выборке примеров нам не встретились примеры цветообозначений, у которых в русском и в китайском языках полностью совпадают все коннотации. Как правило, наблюдается частичное совпадение.
5) В 10 % случаев сравнительные обороты с компонентом цветообозначения в русском и китайском языках охватывают разные семантические поля (например, в русском языке белый цвет имеет только позитивную окраску, а в китайском может иметь и негативную, и напротив, желтый цвет в китайском языке имеет, в основном, позитивную окраску, а в русском изредка может иметь негативную).
Смысловые различия в восприятии и интерпретации цветообозначений в составе сравнительных оборотов позволяют увидеть не только характерные черты нации, мышления ее представителей, но и особенности функционирования рассматриваемых лексических единиц в языке и речи.
Кроме того, интересные выводы можно сделать на основе анализа лексического состава сравнительных оборотов с цветообозначениями. Среди большого количества предметов данного цвета в окружающей нас действительности представители двух разных лингвокультур выбирают разные предметы, и этот выбор делается исходя из специфики языка и культуры. Сравнения, сравнительные обороты в литературе – это одно из средств выразительности языка, а потому они раскрывают особенности использования цветообозначений наиболее образно.



1. Агапова С.Г., Агапова Е.А., Гущина Л.В.  Манипуляция общественным сознанием в политическом дискурсе СМИ (на материале английского языка): учеб. пособие на модульной основе с диагностико-квалиметрическим обеспечением. Ростов н/Д.: Изд-во «Фонд науки и образования», 2014. с. 54.
2. Арутюнова, Н. Д. Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. –М.: Прогресс, 1990. –512 с.
3. Багана, Ж. Цветофразеологизмы русского и испанского языков в лингвокультурном аспекте [Текст] : монография / Ж. Багана, Д. Н. Еркова. - Москва : ИНФРА-М, 2014. – 115 с.
4. Багаутдинова Г.А. Лексико-семантическая характеристика устойчивых сравнительных конструкций антропоцентрической направленности / Г.А. Багаутдинова // Мост = Bridge. - Набережные Челны. – Новгород, 2008. № 4. C.7-96.
5. Балобанова Л.А. Сравнительные обороты как отражение языкового сознания // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2008. №3. С. 30-31.
6. Барт, Р. Основы семиологии / Р. Барт // Структурализм: «за» и «против»: сб. статей. – М., 1975.
7. Барчукова К.В., Пескова А.В., Подкидышева Е.И., Скромных В.Э. Фразеология в китайском языке // Молодой ученый. –2015. –№18. –С. 514-517.
8. Батура Т.В. Семантический анализ и способы представления смысла текста в компьютерной лингвистике // Программные продукты и системы. 2016. №4 (116). С. 45-57.
9. Беляевская Е.Г. Методы анализа лексической семантики в когнитивной лингвистике // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2014. №20 (706). С. 9-21.
10. Берлизон С.Б. Компаративные фразеологические единицы – средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки / С.Б. Берлизон // Проблемы семасиологии и лигвостилистики. – Рязань, 1973. – Вып. 1. – Ч. 1. – С. 3-72.
11. Богданова Л.И. Выявление ассоциативного потенциала слов-эталонов, представленных в русских и немецких устойчивых сравнениях / Л.И. Богданова, В.В. Малькова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». – 2014. – № 1. – С. 41-51.
12. Болсуновская Л.М., Диденко А.Д. Дискурсология: анализ теоретических подходов к исследованию дискурса // Вестник ЧитГУ. 2010. № 7 (64). С. 39–44.
13. Бахилина, Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975. –292 с.
14. Брагина, А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте / А.А. Брагина –М., Рус. яз., 1981.
15. Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка. – Минск: Харвест, 2007. – 448 с.
16. Ваганов А.В. Сравнения в художественных произведениях М.А.Шолохова: автореф. дис. …канд. филол. наук / Алексей Васильевич Ваганов. – Ростов-наДону, 1991. – 21 с.
17. Василевич А.П. Цвет и его название / А. П. Василевич, С. Н. Кузнецова, С. С. Мищенко; под общ. ред. А. П. Василевича. – М. : КомКнига, 2005. – 216 с.
18. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М., 1980.
19. Герасименко И. А. Семантика русских цветообозначений: моногр. / И. А. Герасименко. – Горловка : Изд-во ГГПИИЯ, 2010. – 440 с.
20. Дун, Чжуншу. Смысл пяти элементов // Древнекитайская философия. Эпоха Хань. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы. 1990.
21. Ерофеева Е.В. Вероятностная структура идиомов: социолингвистический аспект / Е. В. Ерофеева. – Пермь, 2005.
22. Ефремова Т.Ф. Словарь грамматических трудностей русского языка / Т.Ф. Ефремова, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1986. –411 с.
23. Закурдаева М.Ю. Об одной группе сложных колоративов в современном русском языке. 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://movoznavstvo.com.ua/download/pdf/2011_1/article/12.pdf
24. Зиновьева, Е.И. Устойчивые сочетания с прилагательными черный, белый, красный в русской деловой письменности в XVI XVII вв. // Вестник Ленинградского университета. Вып. 2 . – Л. 1991. – С. 64-71.
25. Значение цвета в китайской культуре. [Электронный ресурс]. URL: https://studychinese.ru/articles/4/196/
26. Костомаров В.Г. Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания / В.Г. Костомаров, Л.Н. Григорьева, Г.А. Хруслов. – VII Международный конгресс преподавателей русского языка и литературы. Пленарный доклад. –М.: Русский язык, 1990. –24 с.
27. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / пер. с фр., сост., вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: Прогресс, 2000. С. 428.
28. Кулько О. И. Колоративы и обозначения цвета в рекламе // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4–6 октября 2004 г.): Труды и материалы / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. – C. 224–225.
29. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы, эмоции / А. Н. Леонтьев. – М., 1971.
30. Матвеева, Н., Мирковская, А., Ананьева, Е. Чёрный / белый. – М.: Китони. 2010. – с. 134.
31. Осипов Б.И. Словарь современного русского города / Б. И. Осипов. – М., 2003.
32. Пономарева Н.А. Коннотация как средство речевого воздействия в языке СМИ / Н. А. Пономарева. –Текст : непосредственный // Молодой ученый. –2009. –№ 5 (5). –С. 115-116.
33. Сидорова Н.А. Речевое высказывание в контексте ценностно обусловленного дискурса // Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике  его преподавания: материалы Второй науч.-практ. конф. / отв. ред. Д.А. Крячков; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (университет) М-ва иностр. дел Рос. Федер. Секции 1–4. М.: МГИМО-Университет, 2015. С. 433.
34. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. – Воронеж, 1985.
35. Сторожева Е.М. Коннотация и ее структура // Вестник ЧелГУ. 2007. №13. С. 113-118.
36. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. –М.: Наука, 1986. –143 с.
37. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В. Н. Телия // Филология и культура: Материалы междунар. конф. / Отв. ред. Н. Н. Болдырев. – Тамбов: Изд-во Тамбов. гос. ун-та, 1999.
38. Чжун Сяовен. Адъективный колоратив и его словообразовательная парадигма в современном русском языке: дис. … канд. филол. наук. – Днепропетровск, 2002. – 162 с.
39. Шевчук О. П. Цветообозначения китайского языка, их особенности и национально культурная специфика. – М.: Ин-т востоковедения РАН, 2005. – 25 с.
40. Cheng Wenxuan. Research on the semantics of the color word «yellow» [D]. Changchun: Master's thesis of Jilin University, 2010: 3-7.
41. Chen Hao. The non-color meaning of Russian-Chinese color words [J]. Chinese Russian Teaching, 1995, (1): 1-9.
42. Dijk, T.A. van Pragmatics and Poetics // Pragmatics of Language and Literature. Amsterdam, 1976. P. 40-41.
43. Jin Funian. Research on the Application of Color Words in Modern Chinese [D]. Shanghai: Doctoral Dissertation, Fudan University, Shanghai, 2003: 19-24.
44. Li Hongyin. Modern Chinese Color Word Meaning Analysis [M]. Beijing: Commercial Press, 2007: 108-198.
45. Liu Yujie. The composition of color words [J]. Language Teaching and Research, 1985, (7): 1-7. (刘钧杰.颜色词的构成[J].语言教学与研究,1985,(7): 1-7).
46. Sun Shufang. The number of language basic color words and their nationality [A]. Foreign Language Teaching Research - The 10th Academic of Foreign Languages Society of Heilongjiang Province Conference Proceedings [C]. Harbin: Heilongjiang Institute of Foreign Languages, 1996: 1-9.
47. Wu Tieping. On color words and fuzzy nature [J]. Language Teaching and Research, 1986, (2): 10.
48. Yao Xiaoping. A Review of the Basic Color Words Theory-Also on the Evolution of Chinese Basic Color Words [J]. Foreign Language Teaching and Research, 1988, (1): 1-11. (姚小平.基本颜色词理论述评一兼论汉语基本颜色 词的演变史 [J] .外语教学与研究,1988, (1) :1-11).
49. 汤洵. 汉、俄语中颜色词的内涵意义对比[J]. 中国科技信息, 2005(11). (Тан Сюнь. Сравнение значений цветонаименований в русском и китайском языках // Китайская научная и технологическая информация, 2005 (11).).
50. 韩玉国.现代汉语形容词句法功能及再分类[J].语言教学与研 究,2001,(6):1-8. (Хань Юйго, Синтаксические функции прилагательных и их классификация в современном китайском языке // Преподавание и исследование языка. 2001. (6): 1-8.).
51. 季元龙. 俄语语言国情学—教与学探索[M]. 上海: 上海外语教育 出版社,2004. (Цзи Юаньлун. Лингвострановедение в русском языке – преподавание и обучение. – Шанхай: Шанхайское издательство для иностранных языков, 2004.).
52. 陈曦. 俄汉颜色词语的非颜色意义[J]. 中国俄语教学,1995. (Чэнь Си. Нецветные значения цветонаименования в русском и китайских языках // Обучение русскому языку в Китае, 1995.).
53. 姚小平.基本颜色调理论述评——兼论汉语基本颜色词的演变 史[J].外语教学与研究,1988,(1):1-11. (Яо Сяопин. Эволюция китайских основных цветных слов // Преподавание и исследование иностранных языков, 1988, (1): 1-11.).
Словари
1. Китайско-русский словарь (E-han cidian).– Пекин, «Шанъу иньшугуань». – 1992.
2. Компактный большой русско-китайский словарь.– Изд. Пекин. –1989.– 1159с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь. –М., 1990. – С. 481-482.
4. Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка. /А.Б. Новиков. //– 2-е изд.– М., 2000. –352с.
5. Розенталь Д.Э., Тельникова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. /Д.Э. Розенталь, М.А. Тельникова. –М., 1985. – 357с.
6. Русско-китайский, китайско-русский словарь. Хао Jianheng, Lv Huili, Ван Лисинь. /Изд., 2002. ISBN: 9787100033176.
7. Словарь литературоведческих терминов. – М.: Просвещение, 1974.– 509с.
8. Словарь современного Русского литературного языка. Том 6.– 1957-1960, PDF


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ