Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвистическая и социокультурная связь языка «надцать» в романе Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и в сленге хиппи.

Работа №147738

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

педагогика

Объем работы86
Год сдачи2015
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
10
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. «ПОНЯТИЕ СЛЕНГА КАК ПРОБЛЕМЫ» 6
Глава 2. «СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВЫМЫШЛЕННОГО ЯЗЫКА В РОМАНЕ Э. БЁРДЖЕССА»
2.1 «ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН» В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ
КРИТИКЕ 9
2.2 БИОГРАФИЯ ЭНТОНИ БЁРДЖЕССА, ОСОБЕННОСТИ
ЛИЧНОСТИ 15
2.3 «ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН»: СТРУКТУРА И ПРОБЛЕМАТИКА 23
2.4 ВЫМЫШЛЕННЫЙ СЛЕНГ «НАДЦАТЬ»: ОПЫТ СИСТЕМНОГО
ОПИСАНИЯ 27
2.5 РОМАН БЁРДЖЕССА «ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН» В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ
ИГРЫ 39
2.6 ФУНКЦИИ «НАДЦАТЬ» В ТЕКСТЕ РОМАНА «ЗАВОДНОЙ
АПЕЛЬСИН» 44
Глава 3. «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
СЛЕНГА ХИППИ И ЯЗЫКА «НАДЦАТЬ»
3.1 ПОНЯТИЕ ВАРВАРИЗМА 62
3.2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКА «НАДЦАТЬ» И ЯЗЫКА
ХИППИ 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 82

В 60-ые годы с приходом к власти Никиты Хрущёва в СССР начинается знаменитая «оттепель». Приоткрывается железный занавес, западные веяния начинают проникать в Россию, принося с собой необыкновенную культуру, которая моментально становится модной. Молодежь, знающая английский еще со школы, начинает использовать иностранную лексику в обыденной речи, смешивая русские и английские слова. Именно тогда британский писатель Энтони Бёрджесс приезжает в СССР, где его поражает этот синтез двух языков. Сама тенденция смешивания лексики как способа создания молодежного сленга настолько поразила писателя, что он решает написать роман, в котором бы подростки- британцы говорили на английском языке, используя русские слова, включенные в систему английской грамматики и подчиняющиеся ее правилам написания, словообразования, транскрипции и синтаксису. Этот искусственный язык Бёрджесс назвал «надцать» (далее в работе может использоваться вариант «язык «надцатых») в честь суффикса, стоящего в цифрах от тринадцати до девятнадцати - средний возраст подростков, являющихся героями романа «Заводной апельсин», где этот вымышленный язык и используется.
Нас заинтересовал этот сленг и особенности функционирования русских слов в английской системе языка, но такого анализа было бы недостаточно для объективной оценки сущности «надцать». Тот сленг, что услышал Бёрджесс, принадлежал так называемым стилягам - субкультуре, популярной в СССР в 60-ые годы. В 70-ые, когда влияние с Запада сохранялось, но постепенно уходило в подполье, стиляг заменяли хиппи - модное молодежное движение в США, которое пропагандировало пацифизм, свободную любовь, гедонизм и употребление легких наркотиков. Чтобы стать настоящим хиппи, советские пацифисты стали переносить традиции западных борцов за свободу на русскую почву. В первую очередь они, как и стиляги, использовали английские (американские) слова в обыденной речи, изменяя их под систему русской грамматики. Ф.И. Рожанский собрал эту лексику и издал словарь «Сленг хиппи». Мы решили, что этот материал является родственным с языком «надцатых», так как имеет с ним общие корни и является его зеркальным отражением.
Таким образом, в своей работе мы решили выявить лингвистическую и социокультурную связь специфики языка «надцать» и сленга хиппи. Это стало целью нашей работы.
Задачи:
1. Выборка и классификация элементов искусственных языков.
2. Проанализировать проблему понятия «сленг».
3. Обозначить специфику языка «надцать» в романе «Заводной
апельсин».
4. Определить особенности сленга хиппи и связь между двумя искусственными языками
Актуальность: в русской лингвистике язык романа «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесса изучен недостаточно подробно, в отличие от западного опыта; работы по языку хиппи встречаются только на уровне научных статей. Наш опыт сопоставления систем двух представленных сленгов ранее в языкознании не встречался.
Структура исследовательской работы такова: автореферат, введение, три основных части с параграфами по теме, заключение и список используемой литературы. В первой главе мы говорим о проблеме понятия сленга как такового, анализируем историю термина и разные подходы в изучении специфики термина. Во второй самой крупной главе мы проводим глубокий анализ специфики использования языка «надцать» в романе «Заводной апельсин»: выявляем его структуру, особенности употребления
вымышленных слов, проводим системное описание и классификацию лексики, анализируем функции искусственного языка. В третьей главе мы даем разные трактовки термина «варваризм», системно описываем и классифицируем сленг хиппи, выявляя особенности грамматического строя, и проводим сравнительно-сопоставительный анализ двух языков. В заключении даны выводы, к которым мы пришли в ходе проделанного исследования. В список литературы включены источники, которыми мы пользовались при написании данной работы.
Методы, используемые в работе:
лингвистическая интроспекция, дифференцированное описание,
сравнительно-сопоставительный метод, семантический и
словообразовательный анализом с элементами культурологических и социолингвистических методов и приемов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Таким образом, мы выяснили, что вымышленный сленг «надцать» - важнейший элемент, определяющий специфику поэтики «Заводного апельсина» как игрового текста. Читатель романа учится по мере продвижения в тексте преодолевать эффект остранения, достигаемый автором за счёт массированного и структурно оформленного внедрения в него иноязычных (в данном случае сленговых) вымышленных языковых единиц.
Разгадывание различных аллюзийных вкраплений, содержащихся в сконструированных Энтони Бёрджессом окказиональных сленговых единицах, активизирует восприятие читателя, втягивает его в многосоставные игровые отношения с данным текстом. По ходу этой игры в первую очередь тестируются лингвистические способности читателя, а с их помощью запускаются и другие игровые механизмы. Можно утверждать, что вымышленный сленг «надцать» - ведущий, ключевой элемент игровой поэтики произведения Э. Бёрджесса.
Вымышленные слова и выражения, фигурирующие в романе Бёрджесса, представляют собой не просто набор окказионализмов иностранного происхождения, включенных в качестве чужеродного элемента в основной текст. Автор создает иллюзию подлинности «надцать», сближая его с реальными английским и американским сленгами: их роднит и структура лексико-семантических полей, и включение в «надцать» отдельных лексем реального существующего сленга. Кроме того, писатель продолжает традиции, заложенные его кумиром Дж. Джойсом, и стремится поразить читателя новыми возможностями, открывающимися благодаря изощрённой языковой игре.
Ведущей функцией вымышленного сленга «надцать» становится игровая функция, именно она в первую очередь обеспечивает превалирование в тексте приёмов игровой поэтики. Других художественные функции вымышленного жаргона, внедрённого писателем в текст, это:
• аллюзийная функция;
• каламбурообразующая функция;
• функция пространственно-временной локализации;
• функция остранения;
• функция создания доверительной атмосферы;
Применение вымышленного сленга «надцать» в романе, столь традиционном по жанру (комбинация автобиографии преступника с социальной антиутопией) и содержанию (проблема нравственного выбора, двойственная природа человека), придает «Заводному апельсину» специфику игрового постмодернистского текста. Серьезная морально-нравственная проблематика присутствует в романе, но она закамуфлирована игровыми экспериментальными элементами.
Также в ходе исследования выяснилось, что варваризмы в жаргоне советских хиппи характеризуются некоторыми структурными и семантическими модификациями, которые произошли в ходе ассимиляции английских слов и выражений носителями русского языка. Их структурные изменения варьируются от минимальных (с практически полным копированием фонетического облика англицизма) до максимальных (с сохранением английского корня, «обрамленного» морфологическими средствами русского языка). Семантика некоторых варваризмов также претерпела сдвиги: значения слов сузились, приобретя дополнительные смыслы, или развились посредством метонимии и метафоры. Лексические единицы с измененным значением перешли из разряда жаргонных варваризмов в разряд обычных жаргонных заимствований.
Также мы выяснили, что сленг хиппи во многом совпадает с языком «надцать». В обоих случаях иноязычные слова, вступая в грамматические и синтаксические связи с неродным языком, видоизменяются. Они могут образовываться с помощью звуковой кальки (птица - ptitsa / bag - бэг), аффиксов родного языка (пить + ing - piting / drink + ить - дринчить), усечения (понимать - pony / drugstore - драга) или усложнения некоторыми структурными элементами (губы + er - goobers / birthday + ник - бёзник).
Мы заметили, что в языке «надцать» присутствует больше тем для использования заимствованной лексики, соответственно и количество используемых заимствованных слов больше. В сленге хиппи некоторые темы не представлены заимствованными словами, но русской лексикой, например, тема наркотиков. Такой выбор вызвал у нас особый интерес для исследования.
Мы пришли к следующим выводам: движение западных хиппи - это закрытая социальная группа с собственными традициями и ритуалами, для которых участники используют специфическую лексику. Один из таких ритуалов - употребление легких наркотиков. Несомненно, культура хиппи, попав в СССР, сделала популярной не только иностранную лексику, но и моду на курение травы. Однако отметим, что бранная лексика, медицинская и связанная с темой наркотиков целиком представлена именно русскими словами в сленге советских хиппи: вмазаться, забодяжить. Мы предполагаем, что советские хиппи не сталкивались в массе своей с традициями и ритуалами западных хиппи, но много слышали и знали о субкультуре в целом. Стараясь быть «настоящими хиппи», они употребляли иностранные слова и наркотики. Но лексика советских хиппи описывает тело, людей и быт, не касаясь кулуарных тем западного движения. Все эти слова среднестатистический житель СССР мог узнать на уроках английского языка в школе, при общении с иностранцем или из прослушивания иностранных песен. Редкие слова западных хиппи, касающиеся каких-либо ритуалов (например, принятия наркотиков) оставались советским хиппи недоступны. Именно поэтому они употребляют русский сленг для закрытой лексики. Однако отметим, что среди представленных в словаре сленга слов есть одно, несущее в себе ритуальность и кулуарность советского движения хиппи - обхайраться - подстричься и перестать быть хиппи. Срезание длинных волос - главного атрибута хиппи - это ритуал вывода из социальной группы. Остальные слова сленга хиппи не обладают такими ритуальными подтекстами.
Однако в обратной версии языка хиппи - языке «надцатых» - представлены все темы, в том числе и запретные, что говорит о более тщательной работе Бёрджесса при создании своего искусственного языка.
Интересно и то, что в искусственном языке Бёрджесса присутствует большая доля языковой игры. Русские слова, транслитерирующиеся и подчиняющиеся законам английской грамматики, пораждает
дополнительные коннотации. Например, слово работа в «надцать» становится словом rabbit, что полностью повторяет слово rabbit - кролик. Здесь дополнительный смысл усиляет получаемое слово ярким образом, получается некая фразеологичность - работать как кролик.....


1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов /
О. С. Ахманова. — М.: Сов. Энциклопедия, 1966. — 608 с.
2. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. Л., 1992. — 307 с.
3. Бёрджесс, Э. Заводной апельсин : роман / Энтони Бёрджесс; пер. с англ. В Бошняка. - М.: АСТ: Астрель, 2011. - 222 с.
4. Битов О. Часы опять бьют 13, или новые откровения Энтони Бёрджесса// Лит. газ. 1979. № 20.
5. Быков, В. Б. Русская феня. Смоленск, 1994. — 167 с.
6. Васильева, Н. В. Краткий словарь лингвистических терминов. — 2-е изд., доп. / Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнарович — М.: Рус. яз, 2003. — 213 с.
7. Головин, Б. Н. О хорошей речи / Б. Н. Головин // О культуре речи: сб. статей. — М.: Знание, 1981. — С. 3-27.
8. Грачёв М. А. Язык из мрака - блатная музыка и феня: Словарь. Н. Новгород, 1992. — 192 с.
9. Гридина Т. Языковая игра: стереотипы творчества. Екатеринбург, 1996. — 307 с.
10. Добродомов, И. Г. Заимствование // Большой Энциклопедический Словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. / И. Г. Добродомов. — М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 158-159.
11. Елистратов А. Словарь московского арго. М., 1994. — 213 с.
12. Ларин Б. А. Западно-европейские элементы русского воровского арго // Язык и литература Л., 1931. Т. 7. С. 113-130.
13. Ж.-Ф. Лиотар «Состояние постмодерна». СПб., 1998.- 160 с.
14. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. — Ростов н/Д.: Феникс, 2010. — 562 с.
15. Ивашёва В. В. Литература Великобритании XX века. М., 1984.-486 с....60


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ