Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексические особенности текстов Сёрена Киркегора и проблемы их перевода

Работа №147508

Тип работы

Диссертации (РГБ)

Предмет

лингвистика

Объем работы87
Год сдачи2024
Стоимость770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
26
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Язык Сёрена Киркегора в контексте европейской культуры 6
1.1. Киркегор и романтики: ирония и «косвенное сообщение» 6
1.2. Влияние философии Гегеля на стиль и лексику Киркегора 15
1.3. Киркегор и платоновское наследие: краткая история переводов
Платона на датский язык в 1830-1859 гг. 18
Глава 2. Специфика перевода текстов Сёрена Киркегора 21
1.1. Классификация произведений Киркегора: романтические и
философские работы 21
1.2. Переводческий подход к сочинениям Киркегора 24
Глава 3. Лексические и стилистические особенности произведений Сёрена
Киркегора и связанные с ними проблемы перевода (на примере трактатов «Повторение», «Болезнь к смерти» и «In vino veritas»). 28
3.1. Лексические особенности 28
3.1.1. Гегелевская терминология 28
3.1.2. Отсылки к Платону 36
3.1.3. Романтиче ская лексика 42
3.1.4. Христианская лексика 46
3.2. Стилистические особенности 51
3.2.1. Игра слов 52
3.2.2. Метафоры и сравнения 68
Заключение 83
Список использованной литературы 86


Данная научно-исследовательская работа посвящена языку датского философа Сёрена Обю Киркегора (Soren Aabye Kierkegaard, 1813-1855 гг.). Исследование осуществлено по двум основным направлениям. Во-первых, в нем рассмотрены стилистические и лексические особенности текстов данного автора, а во-вторых, выделены и проанализированы те проблемы, которые в связи с этими языковыми особенностями возникают при переводе его произведений на русский язык.
Материалом исследования послужили три произведения Киркегора: «Повторение» (Gjentagelsen, 1843), «Болезнь к смерти» (Sygdom til Doden, 1849) и «In vino veritas», первая часть книги «Стадии жизненного пути» (Stadier paa Livets Vei, 1845). Тексты Киркегора цитируются по комментированному собранию сочинений, изданному датскими учеными, членами Исследовательского центра Сёрена Киркегора (Soren Kierkegaard Forskningscenteret) при Копенгагенском университете. При отсылке к комментариям, составленным Исследовательским центром, используется аббревиатура SKF (полный список сокращений см. на стр. 87). Переводы на русский язык выполнены автором данной работы.
В теоретической части исследования специфические черты языка Киркегора проанализированы с культурологической и историко-философской точки зрения, и на основании этого доказана важность передачи этих особенностей при переводе на русский язык. С учетом этих специфических черт сформулирован подход к переводу произведений Киркегора, основанный на тех немногочисленных исследованиях, которые посвящены проблематике перевода философских текстов. Практическая часть работы, с учетом сформулированных теоретических предпосылок, рассматривает лексические и стилистические особенности текстов Сёрена Киркегора и проблему их перевода на русский язык.
Таким образом, цель исследования - с помощью лингвистического анализа изучить взаимосвязь философских воззрений Киркегора с современной ему культурой и философией, а также разработать подход к переводу его произведений на русский язык.
В связи с этим в задачи исследования входит:
1. Исследование влияния, оказанного на Киркегора культурой романтизма, философией Гегеля и Платона, и того, как это влияние отразилось в языке и мысли философа.
2. Выделение в тексте частотных лексических единиц и лингвокультурологический анализ этих лексем.
3. Изучение стилистических особенностей языка Киркегора, а именно, таких особенностей, как игра слов, метафоры и сравнения.
3. Описание проблематики перевода этих стилистических фигур и лексем на русский язык, а также выбор одного или нескольких возможных переводческих эквивалентов.
Актуальность данной работы объясняется тем, что датский философ Сёрен Киркегор сыграл важную роль в европейской мысли XIX-XX вв., его идеи легли в основу философского течения экзистенциализма и имели влияние на таких выдающихся мыслителей, как Ясперс, Витгенштейн, Хайдеггер, Сартр, Барт, Камю и др. Его философские взгляды отразились и в литературе XX века, например, в творчестве Одена, Борхеса, Гессе, Кафки, Сэлинджера и Апдайка, а также повлияли на развитие психологии, в частности на учения Франкла и Фромма. И по сей день Киркегор остается одним из самых известных и читаемых западных философов, наследие которого изучается и интерпретируется исследователями по всему миру. По большей части эти исследования философские или теологические. Но в современной науке наблюдается также интерес к языку Киркегора и проблемам перевода его произведений: этой теме посвящена, например, работа британского философа Аластера Ханнея «Переводя Киркегора» [Hannay, 2018]; отечественные переводчики Сергей и Наталия Исаевы в статье «Лестница в небо - виртуальный проект» затрагивают вопрос о специфике стиля Киркегора, и трудностях, которые они вызывают при переводе его произведений на русский язык, [Исаева, Исаев, 2005]; психолог, философ и переводчик Киркегора А. В. Лызлов также поднимает в своих работах вопросы о трудностях перевода текстов датского мыслителя; в 2022 году издательство Орхусского университета включило статью, посвященную языку Киркегора, в шестой том своей «Истории датского языка» [Nielsen, 2022]. Неизменный интерес исследователей вызывает особый метод высказывания Киркегора, названный им самим «косвенным сообщением», и имеющий непосредственное отношение к языку и стилю этого автора. Из последних работ, посвященных этой теме, можно назвать статью Р Джонсона «Критик-служитель: теология коммуникации Киркегора» [Johnson, 2020], а также работу М. Г. Каменович «Как научить субъективной истине? Доктрина Киркегора о косвенном сообщении» [Kamenovic, 2023]. Однако крупных лингвистических исследований языка датского философа на данный момент не проводилось. Следовательно, новизна данного исследования представляется несомненной. Кроме того, несмотря на широкую известность Киркегора и влияние его идей на всю европейскую культуру, далеко не все его произведения переведены на русский язык, в связи с чем теоретическая база может быть полезной для будущих переводов.
Теоретическая значимость работы обусловлена важностью такого междисциплинарного исследования, в котором философский текст анализируется с точки зрения его лингвистических особенностей, а также прослеживается и доказывается взаимосвязь мысли философа с теми способами выражения, которые приняты в языке его времени, и на основании этого разрабатывается подход к переводам его текстов на другой язык. Практическая значимость работы заключается в использовании представленных материалов и результатов исследования в преподавании теории и практики перевода для пары языков датский-русский, а также для дальнейших переводов произведений Сёрена Киркегора на русский язык. Кроме того, результаты работы могут быть использованы в дальнейших исследованиях по философии, лингвистике и теории перевода, а также в междисциплинарных, культурологических и литературоведческих исследованиях.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В научно-исследовательской работе на материале трех трактатов («Повторение», «Болезнь к смерти» и «In vino veritas») рассматриваются лексические и стилистические особенности текстов Сёрена Киркегора, и те проблемы, которые эти языковые особенности вызывают при переводе его произведений на русский язык.
Язык Киркегора анализируется в контексте того влияния, которое было оказано на него романтической культурой, философией Гегеля, идеями Платона (и переводами Платона на датский язык), а также христианской традицией.
Влияние романтизма на язык Киркегора выражается в использовании понятий, заимствованных из словаря романтиков. Однако романтическая культура, в частности идеи Ф. Шлегеля и Новалиса, оказали ещё большее воздействие на стиль Киркегора. Его метод «косвенного сообщения» является продолжением и развитием романтической концепции иронии. В работе проанализированы характерные для произведений Киркегора стилистические приемы, которые являются важной составляющей его «косвенного сообщения» и, следовательно, неотъемлемой частью его метода философствования.
Влияние философии Гегеля и Платона, а также христианства отразилось в сочинениях Киркегора как на уровне идей, так и на уровне лексики. Это влияние рассмотрено на примере нескольких лексических единиц, восходящих к Гегелю, к Платону, и к христианской терминологии. В каждом случае указывается источник этих лексем и возможные варианты их перевода на русский язык.
Переводческий подход к произведениям Киркегора зависит от их жанра. Все труды датского философа можно разделить на три группы: романтические (литературно-философские), философские и теологические. Анализ первых двух типов сочинений показывает, как меняется переводческая стратегия в зависимости от жанра переводимого текста. Романтические произведения, которые соединяют в себе элементы художественного и философского текста, требуют «смешанного» переводческого подхода. При переводе некоторых лексических единиц, которые встречаются в романтических произведениях в контексте игры слов, необходимо прибегать к интерпретации ради сохранения иронической интонации и общей стилистики текста. А философские произведения, напротив, требуют терминологической точности, то есть закрепления за некоторыми лексемами единого переводческого эквивалента и перевода этих лексем методом «подстановки».
Что касается стилистических особенностей произведений Киркегора, то они, в отличие от лексики, не предполагают изменения переводческой стратегии в зависимости от жанра произведения. Такие стилистические приемы, как игра слов, метафоры и сравнения, одинаково присущи как романтическим, так и философским произведениям. В обоих типах сочинений эти фигуры речи выполняют и художественную, и философскую функцию. Следовательно, эти фигуры речи должны быть переведены на другой язык по возможности точно, как для того, чтобы сохранить стилистические особенности языка Киркегора, так и для того, чтобы максимально точно передать его философскую мысль.
Полученные результаты могут быть использованы в будущих лингвистических, философских и междисциплинарных исследованиях, посвященных философии и языку Киркегора. Выводы, сделанные в работе, позволят глубже понять взаимосвязь между особенностями языка и мышлением философа, а также разработать в дальнейшем более точные переводческие стратегии, которые помогут переводчикам создавать адекватные переводы текстов Киркегора на другие языки.


Источники:
1. Kierkegaard Saren. Enten - Eller. Forste del. // Soren Kierkegaards Skrifter, Bd. 2. Soren Kierkegaard Forskningscenteret, 1997. URL: https://tekster.kb.dk/text/sks-ee1-txt-root (дата обращения: 04.06.2024).
2. Kierkegaard Saren. Gjentagelsen. // Soren Kierkegaards Skrifter, Bd. 4. Soren Kierkegaard Forskningscenteret, 1997. URL: https://tekster.kb.dk/text/sks-g-txt- root (дата обращения: 04.06.2024).
3. Kierkegaard Saren. Om Begrebet Ironi. // Soren Kierkegaards Skrifter, Bd. 1. Soren Kierkegaard Forskningscenteret, 1997. URL: https://tekster.kb.dk/text/sks-bi- txt-root (дата обращения: 04.06.2024).
4. Kierkegaard Saren. Stadier paa Livets Vei. // Soren Kierkegaards Skrifter, Bd. 6. Soren Kierkegaard Forskningscenteret, 1999. URL: https://tekster.kb.dk/text/sks- slv-txt-root (дата обращения: 04.06.2024).
5. Kierkegaard Saren. Sygdommen til Doden. // Soren Kierkegaards Skrifter, Bd. 11. Soren Kierkegaard Forskningscenteret, 2006. URL: https://tekster.kb.dk/text/sks-sd-txt-root (дата обращения: 04.06.2024).
6. Kierkegaard Saren. Synspunktet for min Forfatter-Virksomhed. // Soren Kierkegaards Skrifter, Bd. 16. Soren Kierkegaard Forskningscenteret, 2012. URL: https://tekster.kb.dk/text/sks-sfv-txt-root (дата обращения: 04.06.2024).
7. Kierkegaard Saren. Soren Kierkegaards Skrifter, Bd. 28. Soren Kierkegaard Forskningscenteret, 2012. URL: https://tekster.kb.dk/text/sks-b127-txt-root (дата обращения: 04.06.2024).
Словари:
Древнегреческо-русский словарь. И. Х. Дворецкий. М., 1958.
Латинско-русский словарь. И. Х. Дворецкий. М., 2006.
Немецко-русский политехнический словарь. Г. М. Бардышев. М., 2004.
Словарь русского языка: в 4-х т. (Малый академический словарь). А. П. Евгеньева. М., 1999.
Фразеологический словарь русского литературного языка. А. И. Фёдоров. М., 2008.
Ordbog over det danske Sprog. URL: https://ordnet.dk/ods (дата обращения: 04.06.2024).
... Всего источников – 52.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ