Введение 3
Глава 1. Особенности перевода художественной литературы 6
1.1 Понятие художественного текста 6
1.2 Особенности перевода художественного текста 9
1.3 Критерии оценки качества перевода 12
1.4 Переводческие трансформации и их классификации 15
1.5 Способы перевода образных средств языка 21
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов произведений Ч.
Диккенса 24
2.1 Биография Чарльза Диккенса и характеристика индивидуального стиля
писателя 24
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романов Ч.
Диккенса 28
2.2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа «Большие
надежды» 28
2.2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа «Повесть о двух
городах» 36
2.2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа «Дэвид
Копперфильд» 42
Выводы по практической части 49
Заключение 51
Библиографический список 52
Приложение 55
Темой нашей дипломной работы является «Сравнительно-сопоставительный анализ переводов произведений Чарльза Диккенса с английского языка на русский язык».
Актуальность нашей работы обусловлена тем, что произведения таких классиков, как Чарльз Диккенс, всегда популярны вне зависимости от времени и поколения. На данный момент существует множество переводов различных произведения данного автора, и все они были выполнены в разное время. Многие из них были сделаны еще до формирования такой науки, как теория перевода. И это дает нам возможность сравнить уровни переводческой компетенции до развития науки о переводе и после, а также сделать вывод о том, как сильно повлияло ее появление на работу переводчиков.
Для сравнения качества переводов мы возьмем переводы таких известных произведений Чарльза Диккенса, как «Большие надежды», «Дэвид Копперфильд» и «Повесть о двух городах», сделанные М. Лорие [1952], М.А. Шишмаревой [1909], Е. Бекетовой [2010], С.Я. Бобровым [1960], М.П. Богословской [1960], А. Бекетовой [1949] и А.В. Кривцовой [2017].
Теоретическое значение работы состоит в обобщении материала по данной теме. Практическая польза заключается в том, что все собранные в ходе работы материалы будут способствовать повышению переводческой компетентности.
Новизна работы состоит в том, что еще никто не пытался сравнить переводы произведений данного автора, сделанные в разные периоды времени - начало XX века, когда теория перевода еще не была сформирована как наука, и конца XX века, уже после возникновения теории перевода.
Объектом исследования нашей дипломной работы являются романы Чарльза Диккенса «Great Expectations» (1860-1861), «David Copperfield» (1849-1850), «A Tale of Two Cities» (1859) и их переводы на русский язык.
Предметом данного исследования является рассмотрение переводческих трансформаций, применяемых переводчиками для передачи прагматики произведений Диккенса.
Цель работы - выполнить сравнительно-сопоставительный анализ переводов трех произведений Ч. Диккенса с английского языка на русский язык («Большие надежды», «Дэвид Копперфильд» и «Повесть о двух городах»).
Указанные ранее объект, предмет и цель исследования позволяют определить перечень задач, которые необходимо выполнить в ходе исследования:
1. Подробно рассмотреть теоретические особенности художественного перевода и критерии его оценки.
2. Рассмотреть основные стилистические приемы и основные приемы их межъязыковой передачи, включая классификацию типов стилистических изменений оригинала.
3. Представить литературную критику стиля произведений Чарльза Диккенса в его произведениях.
4. Подобрать по 30 примеров с образными средствами языка по каждому из трех романов Чарльза Диккенса и их переводов и сделать их сравнительно-сопоставительный анализ.
5. На основе проведенных анализов выполнить оценку качества переводов трех произведений Ч. Диккенса разными переводчиками.
Основным методом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ. Методологическую базу исследования составляет теоретический анализ работ таких классиков перевода, как Л.С. Бархударов [1975], И.Р. Гальперин [2012], В.Н. Комиссаров [1999, 2000], Т.Р. Левицкая [1973] и другие. Апробация работы была проведена на региональной заочной студенческой научнопрактической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики», состоявшейся в рамках XXI Международного научно - практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» (21 апреля 2020 г., факультет иностранных языков в КГПУ им. В.П. Астафьева).
Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
В первой главе рассмотрены теоретические предпосылки исследования для проведения практической части исследования. Во второй главе представлены примеры переводческих трансформаций из трех романов и сделан их сравнительно-сопоставительный анализ.
Для проведения исследования мы использовали основную литературу по теории перевода. Мы рассмотрели основные понятия и явления данных наук, а также мнения самых влиятельных ученых и исследователей. На основе этого можно сказать, что существует множество точек зрения на основополагающие понятия теории перевода. Так же мы рассмотрели основные критерии оценивания переводов, основные классификации переводческих трансформаций, созданные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Л.К. Латышевым. В ходе работы мы выяснили, что данные классификации не противоречат друг другу, а взаимодополняют.
Мы рассмотрели важность сохранения средств выразительности и стилистики произведения при переводе. А также основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик. Мы пришли к выводу, что большую роль играет переводческий опыт и личность переводчика. Но нельзя недооценивать теоретическую базу, которая была создана исследователями за последние годы.
В практической части нашего исследования мы отобрали 90 примеров из трех произведений Чарльза Диккенса: «Большие надежды», «Повесть о двух городах» и «Дэвид Копперфильд». Сделали тщательный анализ 10 примеров переводов из каждого произведения, благодаря которому мы можем сделать вывод о важности теории перевода, познания в которой напрямую влияют на качество переводов. Стоит отметить, что переводы, выполненные в периоды отсутствия теории перевода или в ранние годы ее развития, нельзя назвать плохими. Переводчики часто опирались на свой опыт и интуицию, что показывает их как очень одаренных и компетентных специалистов.
1. Академик. Фразеологический словарь русского литературного языка 2015. [Электронный ресурс] URL https://phraseology.academic.ru (дата обращения 8.06.20)
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М: Издательство «Союз», 2001. 279 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. Международные отношения, 1975. 240 с.
4. Белова Н. М. Диккенс и русская литература XIX века. — Саратов: Научная книга, 2004. — 116 с.
5. Бирюков П.И. Биография Л. Толстого. М: «Посредник», 1909. т. I, стр. 141.
6. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М. Либроком, 2012. 336 с
7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М. Либроком, 2012. 336 с.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. Наука,. 1981. 138 с.
9. Ермолович Д. Русско-английский перевод. М: Auditoria, 2016. 592 с.
10. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3 т. - М. : АСТ, 2006.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. М: «Издательство Союз», 2001. 293 с.
12. Карабан В.И. Пособие-справочник по переводу английской научной и технической литературы. М., 1997. 327 с.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., «ЧеРо», 2000. 136 с
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., ЭТС, 1999. 192 с.
15. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М. Международные отношения, 1981. 247 с....33