Тема: Сравнительно-сопоставительный анализ переводов произведений Ч. Диккенса
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Особенности перевода художественной литературы 6
1.1 Понятие художественного текста 6
1.2 Особенности перевода художественного текста 9
1.3 Критерии оценки качества перевода 12
1.4 Переводческие трансформации и их классификации 15
1.5 Способы перевода образных средств языка 21
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов произведений Ч.
Диккенса 24
2.1 Биография Чарльза Диккенса и характеристика индивидуального стиля
писателя 24
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романов Ч.
Диккенса 28
2.2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа «Большие
надежды» 28
2.2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа «Повесть о двух
городах» 36
2.2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа «Дэвид
Копперфильд» 42
Выводы по практической части 49
Заключение 51
Библиографический список 52
Приложение 55
📖 Введение
Актуальность нашей работы обусловлена тем, что произведения таких классиков, как Чарльз Диккенс, всегда популярны вне зависимости от времени и поколения. На данный момент существует множество переводов различных произведения данного автора, и все они были выполнены в разное время. Многие из них были сделаны еще до формирования такой науки, как теория перевода. И это дает нам возможность сравнить уровни переводческой компетенции до развития науки о переводе и после, а также сделать вывод о том, как сильно повлияло ее появление на работу переводчиков.
Для сравнения качества переводов мы возьмем переводы таких известных произведений Чарльза Диккенса, как «Большие надежды», «Дэвид Копперфильд» и «Повесть о двух городах», сделанные М. Лорие [1952], М.А. Шишмаревой [1909], Е. Бекетовой [2010], С.Я. Бобровым [1960], М.П. Богословской [1960], А. Бекетовой [1949] и А.В. Кривцовой [2017].
Теоретическое значение работы состоит в обобщении материала по данной теме. Практическая польза заключается в том, что все собранные в ходе работы материалы будут способствовать повышению переводческой компетентности.
Новизна работы состоит в том, что еще никто не пытался сравнить переводы произведений данного автора, сделанные в разные периоды времени - начало XX века, когда теория перевода еще не была сформирована как наука, и конца XX века, уже после возникновения теории перевода.
Объектом исследования нашей дипломной работы являются романы Чарльза Диккенса «Great Expectations» (1860-1861), «David Copperfield» (1849-1850), «A Tale of Two Cities» (1859) и их переводы на русский язык.
Предметом данного исследования является рассмотрение переводческих трансформаций, применяемых переводчиками для передачи прагматики произведений Диккенса.
Цель работы - выполнить сравнительно-сопоставительный анализ переводов трех произведений Ч. Диккенса с английского языка на русский язык («Большие надежды», «Дэвид Копперфильд» и «Повесть о двух городах»).
Указанные ранее объект, предмет и цель исследования позволяют определить перечень задач, которые необходимо выполнить в ходе исследования:
1. Подробно рассмотреть теоретические особенности художественного перевода и критерии его оценки.
2. Рассмотреть основные стилистические приемы и основные приемы их межъязыковой передачи, включая классификацию типов стилистических изменений оригинала.
3. Представить литературную критику стиля произведений Чарльза Диккенса в его произведениях.
4. Подобрать по 30 примеров с образными средствами языка по каждому из трех романов Чарльза Диккенса и их переводов и сделать их сравнительно-сопоставительный анализ.
5. На основе проведенных анализов выполнить оценку качества переводов трех произведений Ч. Диккенса разными переводчиками.
Основным методом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ. Методологическую базу исследования составляет теоретический анализ работ таких классиков перевода, как Л.С. Бархударов [1975], И.Р. Гальперин [2012], В.Н. Комиссаров [1999, 2000], Т.Р. Левицкая [1973] и другие. Апробация работы была проведена на региональной заочной студенческой научнопрактической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики», состоявшейся в рамках XXI Международного научно - практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» (21 апреля 2020 г., факультет иностранных языков в КГПУ им. В.П. Астафьева).
Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
В первой главе рассмотрены теоретические предпосылки исследования для проведения практической части исследования. Во второй главе представлены примеры переводческих трансформаций из трех романов и сделан их сравнительно-сопоставительный анализ.
✅ Заключение
Мы рассмотрели важность сохранения средств выразительности и стилистики произведения при переводе. А также основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик. Мы пришли к выводу, что большую роль играет переводческий опыт и личность переводчика. Но нельзя недооценивать теоретическую базу, которая была создана исследователями за последние годы.
В практической части нашего исследования мы отобрали 90 примеров из трех произведений Чарльза Диккенса: «Большие надежды», «Повесть о двух городах» и «Дэвид Копперфильд». Сделали тщательный анализ 10 примеров переводов из каждого произведения, благодаря которому мы можем сделать вывод о важности теории перевода, познания в которой напрямую влияют на качество переводов. Стоит отметить, что переводы, выполненные в периоды отсутствия теории перевода или в ранние годы ее развития, нельзя назвать плохими. Переводчики часто опирались на свой опыт и интуицию, что показывает их как очень одаренных и компетентных специалистов.





