Введение 3
Глава I Теоретические основы изучения глаголов эмоционального содержания в современном русском языке на фоне китайского 9
1.1. Когнитивные аспекты изучения семантики русского языка 9
1.1.1. Соотношение понятий семантическое поле и семантическая группа в когнитивной лингвистике 9
1.2. Глаголы как лексическая, грамматическая и синтаксическая единица в русском языке 27
1.2.1. Взаимодействие лексических и грамматических компонентов в значении глагола 27
1.2.2. Глагол как формальный и семантический центр предложения 31
1.2.3. Семантическая категория глаголов отношения 32
1.3. Лингвокультурологический подход к анализу языковых единиц 36
1.3.1. Содержание понятий «лингвокультурологический анализ», «культурно-детерминированная коннотация» 36
1.3.2. Методология лингвокультурологического анализа глаголов эмоционального содержания (глаголы «смеяться», «улыбаться», «хохотать») 40
Выводы 42
Глава II Когнитивно-семантическая характеристика глаголов эмоционального содержания «смеяться», «улыбаться», «хохотать» 44
2.1. Особенности смеховой культуры в русской и китайской картине мира 44
2.2. Когнитивно-семантический анализ глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в русском языке 49
2.2.1. Общая характеристика глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» как фрагмента лексико-семантической группы глаголов эмоционального содержания со значением активного действия, деятельности, деятельностного состояния/внешнего проявления отношения; бытийные глаголы в русском языке 49
2.2.2. Сравнение словарных значений глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в русском языке 50
2.2.3. Классификация глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в русском языке на основе их функций 53
2.3. Когнитивно-семантический анализ глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в китайском языке 62
2.3.1. Общая характеристика глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в китайском языке 62
2.3.2. Семантика глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в китайском языке 63
2.3.3. Классификация глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в китайском языке на основе выполняемых ими функций 64
2.4. Сравнительный анализ глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в русском и китайском языке 67
2.4.1. Общие черты глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в русском и китайском языке 67
2.4.2. Национально-культурная специфика глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в русском и китайском языке 72
Выводы 77
Заключение 79
Список использованной литературы 84
Приложение 1. Классификация глаголов с компонентом в китайском языке 93
Приложение 2. Контексты употреблений глаголов смеха в русском языке 101
Приложение 3. Контексты употреблений глаголов смеха в китайском языке 103
Приложение 4. Примеры разных выражений смеха в русском и китайском языках 105
Диссертационное исследование представляет собой исследование семантики глаголов современного русского языка на фоне китайского, указывающих на речевое действие, при помощи которого говорящий может описывать человека с эмоциональной точки зрения, в том числе семантики смеха. Данное обстоятельство непосредственно связано с изучением семантического пространства языка, с выявлением денотативных смыслов, которые национально детерминированны на семантическом уровне. Разные языки и культуры отражают свойственный именно им способ восприятия мира, поэтому семантические особенности лексем могут быть различными.
В последнее время возрастает научный интерес к такому направлению как когнитивная лингвистика, в рамках которой складываются следующие направления - собственно лингвокогнитивное и лингвокультурологическое. Важно заметить некое размытие границ между дисциплинами, различие которых обусловлено тем, что лингвокультурологический подход акцентирует интерес к этнонациональной специфике представления структур знаний, акцентирует национально-культурные особенности. Исследователи говорят о «зарождении нового, комплексного, интегративного направления в языкознании, в котором когнитивная лингвистика и лингвокультурология соединяются в единое целое», называя это направление когнитивной лингвокультурологией (Сергиенко, 2019: 38).
Восприятие и обработка полученной информации человеком активно влияют на всё области лингвистики. В результате восприятия в сознании людей за каждой лексемой формируются определённые образы и стереотипы. Поэтому очень важно изучать слова и языковые категории, которые формируются на основе когнитивных принципов. В современном языкознании важной составляющей значится идея об антропоцентричности языка, в связи с чем лингвокультурологию принято считать лингвистической дисциплиной, изучающей язык как феномен культуры. Причём, язык как продукт культуры амбивалентен формированию культуры благодаря языку и внутри него.
Уже к общепринятой паре «язык-культура» московские лингвисты фиксируют внимание на национальный компонент, где «язык - нация (национальная личность) - культура» являются центральной триадой лингвокультурологии (Воробьёв, 2006: 13). По определению В. Н. Телия, «культура - это своеобразная историческая память народа. И язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит её, обеспечивая диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее» (Телия, 1996: 226).
Для полного понимания культуры и духовной составляющей нации, а также её отражения в языке, следует учитывать исторический контекст, который аккумулирован в традиционных ценностях и в новом, в развитии новых ценностей в ней (Воробьёв, 2006: 19). Со времени появления лингвокультурологии и по настоящее время в научном дискурсе предлагаются различные определения этой лингвистической дисциплины (Воробьёв, 2006: 36-37; Красных, 2002: 12; Маслова, 2001: 9).
Глаголы имеют особое значение в русском языке. Глаголы, которые помогают нам выражать чувства или состояние, отношение к чему-либо, называются глаголами отношения. В настоящей работе исследуются глаголы «смеяться», «улыбаться», «хохотать» на фоне китайского языка.
Актуальность данного исследования обусловлена важностью межъязыковых соответствий и различий, которые уникальны как для русского, так и для китайского языков и необходимостью их учёта в методике преподавания РКИ. Внимание уделяется анализу лексико-семантических и функциональных характеристик глаголов внешнего проявления отношения в русском и китайском языках. Кроме того, изучение и сопоставление данных глаголов и их лексико-семантических и функциональных особенностей в современном русском языке необходимо для представления данного материала в иностранной аудитории и его успешного усвоения студентами.
Объектом исследования являются глаголы «смеяться», «улыбаться», «хохотать» как фрагмент лексико-семантической группы глаголов внешнего проявления отношения...
Каждый язык отражает свойственный именно ему способ восприятия мира, поэтому семантические особенности лексем могут быть различными. Лингвокультурологический подход акцентирует интерес к этнонациональной специфике представления структур знаний, акцентирует национально-культурные особенности. Поэтому очень важно изучать слова и языковые категории, которые формируются на основе когнитивных принципов.
При словарном описании глаголов смеха их значения демонстрируют семы: качество вокализации, эмоциональное состояние человека и интенцию того, кто улыбается, смеётся, хохочет. Ввиду того что выделенные элементы потенциальны участвовать в разнообразных сочетаниях, когнитивно-семантическая структура русских и китайских глаголов смеха, которые считаются совпадающими при переводе, могут иметь как совпадения, так и отличия.
Глаголы «смеяться», «улыбаться», «хохотать» представлены в русском и китайском языках и играют в них важную роль, что подчёркивает общечеловеческую значимость процессов когнитивного познания окружающего мира.
Глаголы «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в русском языке имеют множество значений в разных словарях, в китайских словарях значения глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» похожи, но количество значений меньше. При анализе контекстов, как в русском языке, так и в китайском языке, есть значения, не зафиксированные в словарях.
Глаголы «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в разной степени связаны с активной работой мимики человека. В словарных статьях в первую очередь есть указания на положительные чувства, эмоции и отношения субъекта. Вместе с тем в том же словарном материале зафиксирован широкий набор различных эмоций, включая отрицательные.
В настоящем исследовании был проведен сравнительный анализ глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» русского и китайского языка, который позволил выявить общие черты и различия в когнитивных процессах представителей русской и китайской культур.
Были выявлены общие черты глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» русского и китайского языка, которые проявляются в следующем:
Глагол «смеяться» может быть проявлением радости и веселья. Смех может вызвать любая причина, смех может ею сопровождаться и допускает возможность коллективного субъекта.
В русском и китайском языках качество вокализации смеха во многом похоже, но в китайском языке оно часто может быть показателем нервного состояния субъекта, а в русском больше показатель насмешки. Ввиду этого несовпадения обнаружилось различие вариантов перевода глаголов смеха с русского языка на китайский, которые в настоящее время не зафиксированы двуязычными словарями. В таком случае, при анализе контекстов с глаголами смеха при обучении РКИ необходимо обратить внимание на то, что из смысловых элементов в значении глагола обнаружится ярче вокализация, эмоциональное состояние, намерение. Также при работе с публицистическими и художественными текстами при характеристике субъекта, персонажа описание может иметь коннотации, которые могут иметь дополнительные составляющие.
Глагол «улыбаться» предполагает менее интенсивное и более контролируемое чувство, нежели «смеяться». Степень интенсивности чувства, доля в нем интеллектуальной оценки, и в связи с этим - его непосредственность, контролируемость. Улыбка обладает этикетностью.
Глагол «хохотать» предполагает громкий звук, издаваемый при широко открытом рте, можно охарактеризовать как веселье, вызванное чем-то очень отличающимся от нормы. В большинстве употреблений «хохотать» предполагает большую, нежели «хохотать», степень потери контроля над собой....
1. Абрамов В. П. Семантические поля русского языка / В. П. Абрамов; Академия пед. и соц. наук, Кубанский гос. ун-т. - М.: Краснодар, 2003. - 337 с.
2. Авилова Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова [Текст] / АН СССР Ин-т рус. яз. -М.: Наука, 1976. - 328 с.
3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - 2-е изд., испр. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.
4. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. - Свердловск: Издательство Уральского университета, 1989. - 184 с.
5. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. -2-е изд./ М. М. Бахтин - М.: Худож. лит., 1990.-543 с.
6. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. Рабле и Гоголь (Искусство слова и народная смеховая культура). - М.: Русские словари; Языки славянских культур, 2010.-С. 13.
7. Беценко Т. П. Взгляд на лингвокультурологический анализ художественного текста как вид учебной деятельности в системе современного гуманитарного образования/ Человек в социокультурном измерении. - Минск: БГУ, 2021. -№ 1 - С. 14-21.
8. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: (Курс лекций по англ. филологии): Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Зарубеж. филология" / Н. Н. Болдырев; М-во образования Рос. Федерации [и др.]. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.
9. Бондаренко А. В. Языковая онтология смеховой культуры. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. - Москва, 2009. - 36 с.
10. Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 220 с.
11. Васильев Л. М. Семантика русского глагола: Учеб, пособие для слушателей фак. повышения квалификации. - М.: Высш. школа, 1981. - 184 с.
12. Васильев Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1971.-№ 5-С. 105-113.
13. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / Под. ред. Г. А. Золотовой. - 4-е изд. - М.: Русский язык, 2001. -720 с.
14. Воробьёв В. В. Лингвокультурология: Монография [Текст] / В.В. Воробьёв. - М.: РУДН, 2006. - 330 с.
15. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с....(85)