Тема: Когнитивно-семантический анализ глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в русском языке на фоне китайского
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Теоретические основы изучения глаголов эмоционального содержания в современном русском языке на фоне китайского 9
1.1. Когнитивные аспекты изучения семантики русского языка 9
1.1.1. Соотношение понятий семантическое поле и семантическая группа в когнитивной лингвистике 9
1.2. Глаголы как лексическая, грамматическая и синтаксическая единица в русском языке 27
1.2.1. Взаимодействие лексических и грамматических компонентов в значении глагола 27
1.2.2. Глагол как формальный и семантический центр предложения 31
1.2.3. Семантическая категория глаголов отношения 32
1.3. Лингвокультурологический подход к анализу языковых единиц 36
1.3.1. Содержание понятий «лингвокультурологический анализ», «культурно-детерминированная коннотация» 36
1.3.2. Методология лингвокультурологического анализа глаголов эмоционального содержания (глаголы «смеяться», «улыбаться», «хохотать») 40
Выводы 42
Глава II Когнитивно-семантическая характеристика глаголов эмоционального содержания «смеяться», «улыбаться», «хохотать» 44
2.1. Особенности смеховой культуры в русской и китайской картине мира 44
2.2. Когнитивно-семантический анализ глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в русском языке 49
2.2.1. Общая характеристика глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» как фрагмента лексико-семантической группы глаголов эмоционального содержания со значением активного действия, деятельности, деятельностного состояния/внешнего проявления отношения; бытийные глаголы в русском языке 49
2.2.2. Сравнение словарных значений глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в русском языке 50
2.2.3. Классификация глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в русском языке на основе их функций 53
2.3. Когнитивно-семантический анализ глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в китайском языке 62
2.3.1. Общая характеристика глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в китайском языке 62
2.3.2. Семантика глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в китайском языке 63
2.3.3. Классификация глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в китайском языке на основе выполняемых ими функций 64
2.4. Сравнительный анализ глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в русском и китайском языке 67
2.4.1. Общие черты глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в русском и китайском языке 67
2.4.2. Национально-культурная специфика глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в русском и китайском языке 72
Выводы 77
Заключение 79
Список использованной литературы 84
Приложение 1. Классификация глаголов с компонентом в китайском языке 93
Приложение 2. Контексты употреблений глаголов смеха в русском языке 101
Приложение 3. Контексты употреблений глаголов смеха в китайском языке 103
Приложение 4. Примеры разных выражений смеха в русском и китайском языках 105
📖 Введение
В последнее время возрастает научный интерес к такому направлению как когнитивная лингвистика, в рамках которой складываются следующие направления - собственно лингвокогнитивное и лингвокультурологическое. Важно заметить некое размытие границ между дисциплинами, различие которых обусловлено тем, что лингвокультурологический подход акцентирует интерес к этнонациональной специфике представления структур знаний, акцентирует национально-культурные особенности. Исследователи говорят о «зарождении нового, комплексного, интегративного направления в языкознании, в котором когнитивная лингвистика и лингвокультурология соединяются в единое целое», называя это направление когнитивной лингвокультурологией (Сергиенко, 2019: 38).
Восприятие и обработка полученной информации человеком активно влияют на всё области лингвистики. В результате восприятия в сознании людей за каждой лексемой формируются определённые образы и стереотипы. Поэтому очень важно изучать слова и языковые категории, которые формируются на основе когнитивных принципов. В современном языкознании важной составляющей значится идея об антропоцентричности языка, в связи с чем лингвокультурологию принято считать лингвистической дисциплиной, изучающей язык как феномен культуры. Причём, язык как продукт культуры амбивалентен формированию культуры благодаря языку и внутри него.
Уже к общепринятой паре «язык-культура» московские лингвисты фиксируют внимание на национальный компонент, где «язык - нация (национальная личность) - культура» являются центральной триадой лингвокультурологии (Воробьёв, 2006: 13). По определению В. Н. Телия, «культура - это своеобразная историческая память народа. И язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит её, обеспечивая диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее» (Телия, 1996: 226).
Для полного понимания культуры и духовной составляющей нации, а также её отражения в языке, следует учитывать исторический контекст, который аккумулирован в традиционных ценностях и в новом, в развитии новых ценностей в ней (Воробьёв, 2006: 19). Со времени появления лингвокультурологии и по настоящее время в научном дискурсе предлагаются различные определения этой лингвистической дисциплины (Воробьёв, 2006: 36-37; Красных, 2002: 12; Маслова, 2001: 9).
Глаголы имеют особое значение в русском языке. Глаголы, которые помогают нам выражать чувства или состояние, отношение к чему-либо, называются глаголами отношения. В настоящей работе исследуются глаголы «смеяться», «улыбаться», «хохотать» на фоне китайского языка.
Актуальность данного исследования обусловлена важностью межъязыковых соответствий и различий, которые уникальны как для русского, так и для китайского языков и необходимостью их учёта в методике преподавания РКИ. Внимание уделяется анализу лексико-семантических и функциональных характеристик глаголов внешнего проявления отношения в русском и китайском языках. Кроме того, изучение и сопоставление данных глаголов и их лексико-семантических и функциональных особенностей в современном русском языке необходимо для представления данного материала в иностранной аудитории и его успешного усвоения студентами.
Объектом исследования являются глаголы «смеяться», «улыбаться», «хохотать» как фрагмент лексико-семантической группы глаголов внешнего проявления отношения...
✅ Заключение
При словарном описании глаголов смеха их значения демонстрируют семы: качество вокализации, эмоциональное состояние человека и интенцию того, кто улыбается, смеётся, хохочет. Ввиду того что выделенные элементы потенциальны участвовать в разнообразных сочетаниях, когнитивно-семантическая структура русских и китайских глаголов смеха, которые считаются совпадающими при переводе, могут иметь как совпадения, так и отличия.
Глаголы «смеяться», «улыбаться», «хохотать» представлены в русском и китайском языках и играют в них важную роль, что подчёркивает общечеловеческую значимость процессов когнитивного познания окружающего мира.
Глаголы «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в русском языке имеют множество значений в разных словарях, в китайских словарях значения глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» похожи, но количество значений меньше. При анализе контекстов, как в русском языке, так и в китайском языке, есть значения, не зафиксированные в словарях.
Глаголы «смеяться», «улыбаться», «хохотать» в разной степени связаны с активной работой мимики человека. В словарных статьях в первую очередь есть указания на положительные чувства, эмоции и отношения субъекта. Вместе с тем в том же словарном материале зафиксирован широкий набор различных эмоций, включая отрицательные.
В настоящем исследовании был проведен сравнительный анализ глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» русского и китайского языка, который позволил выявить общие черты и различия в когнитивных процессах представителей русской и китайской культур.
Были выявлены общие черты глаголов «смеяться», «улыбаться», «хохотать» русского и китайского языка, которые проявляются в следующем:
Глагол «смеяться» может быть проявлением радости и веселья. Смех может вызвать любая причина, смех может ею сопровождаться и допускает возможность коллективного субъекта.
В русском и китайском языках качество вокализации смеха во многом похоже, но в китайском языке оно часто может быть показателем нервного состояния субъекта, а в русском больше показатель насмешки. Ввиду этого несовпадения обнаружилось различие вариантов перевода глаголов смеха с русского языка на китайский, которые в настоящее время не зафиксированы двуязычными словарями. В таком случае, при анализе контекстов с глаголами смеха при обучении РКИ необходимо обратить внимание на то, что из смысловых элементов в значении глагола обнаружится ярче вокализация, эмоциональное состояние, намерение. Также при работе с публицистическими и художественными текстами при характеристике субъекта, персонажа описание может иметь коннотации, которые могут иметь дополнительные составляющие.
Глагол «улыбаться» предполагает менее интенсивное и более контролируемое чувство, нежели «смеяться». Степень интенсивности чувства, доля в нем интеллектуальной оценки, и в связи с этим - его непосредственность, контролируемость. Улыбка обладает этикетностью.
Глагол «хохотать» предполагает громкий звук, издаваемый при широко открытом рте, можно охарактеризовать как веселье, вызванное чем-то очень отличающимся от нормы. В большинстве употреблений «хохотать» предполагает большую, нежели «хохотать», степень потери контроля над собой....





