Тема: СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПРОЗЫ А.С. ПУШКИНА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Экспрессивность как лингвистическая категория 7
1.1. Стилистический аспект перевода 7
1.2. Понятие экспрессивности 8
1.3. Классификация языковых средств выражения экспрессивности 14
1.4. Основные синтаксические средства 17
1.5. Основные средства экспрессивного синтаксиса 23
1.5.1. Актуальное членение предложения 23
1.5.2. Эллиптические предложения 25
1.5.3. Парцелляция речевого потока 26
1.5.4. Пунктуация и фразировка речевого потока 29
Глава 2. Практическое исследование вопроса экспрессивного синтаксиса 35
2.1. Анализ основных синтаксических средств 35
2.2. Анализ различных способов нарушения замкнутости предложений 48
Вывод 63
Заключение 64
Библиографический список 66
📖 Введение
Автор любого сообщения неизбежно демонстрирует свое отношение к предмету или ситуации, выражая свою мысль в языковую форму. Очень часто такое сообщение несет субъективную окраску отношенияавтора к тому, о чем он говорит или пишет. Поэтому экспрессия рассматривается как обнаружение индивидуальности говорящего, проявляющейся в чувствах, эмоциях и оценках субъекта. Эта авторская экспрессия отражается в речи, в языковых средствах, дополнительной целью которой может стать оказание определенного воздействия на адресата (слушателя или читателя). Экспрессивность, таким образом, выступает как феномен языковой личности и ее субъективных интенций.
Экспрессивность может передаваться на различных уровнях, лексическом и синтаксическом. Нас интересует, прежде всего, последний, а именно экспрессивный синтаксис. Расчлененность конструкций, выраженная на письме структурно-логическими знаками препинания, является той базой, на основе которой возникает экспрессивный синтаксис и экспрессивная пунктуация.
В данной работе мы старались выявить наиболее употребительные формы экспрессивного синтаксиса и особенности их перевода с русского на английский язык.
Актуальность работы определяется, прежде всего, необходимостью рассмотрения разнообразных и разноуровневых средств выражения экспрессивности в художественном тексте. Синтаксические средства экспрессивности отличаются в разных языках и могут быть трудны для восприятия иностранцами и для перевода, следовательно, актуально изучение способов перевода синтаксических средств экспрессивности.
Научная новизна работы заключается в двух аспектах: в выделении и классификации разноуровневых средств выражения экспрессивности в художественном тексте; в выявлении различных способов передачи экспрессивных синтаксических средств русского языка при переводе на английский язык.
Объект исследования составляют синтаксические средства выражения экспрессивности.
Предметом исследования в работе являются лингвистические особенности экспрессивных синтаксических средств и особенности их перевода.
Цель работы - определить, какие формы экспрессивного синтаксиса наиболее употребительны, и с помощью каких приемов осуществляется их перевод на русский язык.
Задачи исследования:
• познакомиться с понятием экспрессивности;
• выявить основные средства экспрессивного синтаксиса;
• рассмотреть приемы перевода средств экспрессивного синтаксиса на английский язык.
• сравнить особенности перевода одних и тех же средств экспрессивного синтаксиса на английский язык у двух разных переводчиков.
Материалом исследования послужили произведения Александра Сергеевича Пушкина «Капитанская дочка» и «Дубровский».
«Капитанская дочка» - это короткий исторический роман (или повесть) А. С. Пушкина, действие которого происходит во время восстания Емельяна Пугачёва. Впервые произведение было опубликовано без указания имени автора в 4-й книжке журнала «Современник», поступившей в продажу в последней декаде 1836 года [«Википедия»].
«Дубровский» - наиболее известный разбойничий роман (повесть) на русском языке, необработанное для печати (и, возможно, неоконченное) произведение А.С. Пушкина. Повествует о любви Владимира Дубровского и Марии Троекуровой - потомков двух враждующих помещичьих семейств. Первая публикация романа состоялась в 1842 году [«Википедия»].
Для сравнительного анализа было выбрано два перевода этих произведений на английских язык, авторами которых являютсяНаталья Даддингтон (NatalieDuddington) и Пол Дебрецени (PaulDebreczeny).
Даддингтон (Duddington) Наталия Александровна (01.11.1886, город Тверь - 04.06.1972, город Лондон), дочь Александра Ивановича Эртель, русского писателя, шуринаписателя и поэта В. В. Огаркова, является переводчицей Пушкина, Гончарова, Тургенева, Салтыкова-Щедрина и других русских писателей на английский язык.Вместе с родителями жила в Воронежском уезде (Хутор-на-Грязнуше, Емпелево). Окончила женскую гимназию М.Н. Стоюниной (Санкт-Петербург, 1905), Лондонский университет (1911, со степенью магистра философии). Вышла замуж за англичанина, осталась жить в Великобритании. Переводческому мастерству Даддингтон училась у К. Гарнет (Garnett), считавшейся лучшей в Англии переводчицей текстов Федора
Михайловича Достоевского и Антона Павловича Чехова. Сама Даддингтон перевела на английский язык множество произведений русской классики XIXXX веков: «Капитанская дочка» Александра Сергеевича Пушкина
(1928),«Обломов» Ивана Александровича Гончарова (1929), «Господа Головлевы» Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1931), «По ту сторону» Виктора Павловича Кина (1932), «Дым» Ивана Сергеевича Тургенева (1949), русские сказки Александра Николаевича Афанасьева (1967) и другие, а также сочинения русских религиозных философов Владимира Сергеевича Соловьева, Николая Александровича Бердяева, Николая
ОнуфриевичаЛосского, Семёна Людвиговича Франка и других.В письмах Даддингтон, отправленных в Воронеж (1967-1971), содержится много краеведческих сведений [vrnguide.ru - интернет-сайт «Воронежский гид», Биографический словарь].....
✅ Заключение
В ходе исследования было выявлено, что большинство средств выражения экспрессивности в достаточной мере сохраняются при переводе на английский язык, несут ту же эмоциональную окраску, что и в тексте оригинала, и не искажают смысл.
Примерамиможетслужитьэллипс: «Накануне праздника гости начали съезжаться, иные останавливались в господском доме и во флигелях, другие у приказчика, третьи у священника, четвертые у зажиточных крестьян.» («Дубровский»)
The guests began to arrive the day before the holiday. Some stayed at the manor house or in one of its wings, others were put up at the steward’s, or at the priest’s, or at the houses of well-to-do peasants. (ПереводПолаДебрецени)
Visitors began to arrive on the eve of the festival; some stayed at the manor-house and the lodges, others put up at the bailiff’s, at the priest’s, and at the richer peasants ’; [...]. (ПереводНатальиДаддингтон)
Реприза: «Воображение ее было поражено: она видела мертвого медведя и Дефоржа, спокойно стоящего над ним и спокойно с нею разговаривающего.» («Дубровский»)
It stirred her imagination: she kept seeing in her mind’s eyes the dead bear, and Desforges, as he calmly stood over it and calmly conversed with her. (ПереводПолаДебрецени)
Her imagination was struck by the sight of the dead bear and of Deforgecalmly standing beside its body and calmly talking to her. (Перевод Натальи Даддингтон)
Есть примеры, когда уровень эмоциональности снижается при переводев результате нарушения структуры предложения и прочих факторов, но смысл сохраняется. Например, случай с градацией: «В этих перестрелках перевес был обыкновенно на стороне злодеев, сытых, пьяных и доброконных.» («Капитанская дочка»)
Пол Дебрецени перефразировал концовку предложения, тем самым нарушив градацию:
In these skirmishes the advantage was usually on the side of the villains, who set well-fed and drunk on their excellent horses.
Наталья Даддингтон максимально сохранила градацию в своем переводе:
As a rule the advantage in these sallies was on the side of the villains, who were well fed, had plenty to drink, and rode good horses.
Были выявлены случаи, когда в переводах невозможно было сохранить средство экспрессивности, использованное в оригинале, например, инверсию: «Я оставил перо, взял шпагу и к нему вышел.»(«Капитанскаядочка)
I put down my pen, picked up my sword, and went out to him. (ПереводПолаДебрецени)
I left my pen, picked up my sword, and went out to him. (Перевод Натальи Даддингтон)
Случаев, когда было бы совершенно невозможно передать экспрессивность, выявлено не было.
По результатам сравнительного анализа двух переводов мы пришли к выводу, что оба переводчика, Наталья Даддингтон и Пол Дебрецени, в равной степени сохраняли средства экспрессивного синтаксиса, использованные в оригинале.
При дальнейшей разработке данной темы можно провести обратное исследование и сравнить способы передачи экспрессивности при переводе с английского языка на русский.





