Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексические и грамматические особенности тибетского и монгольского переводов «Сутры в сорока двух разделах»

Работа №147144

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

история

Объем работы52
Год сдачи2024
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
27
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. «Сутра в сорока двух разделах»: ее издания, бытование и переводы 5
§ 1. Место «Сутры в сорока двух разделах» в китайском буддизме 5
§ 2. Место «Сутры в сорока двух разделах» в тибетском буддизме...9
§ 3. Особенности четырехъязычного издания 18
§ 4. Образцы содержания «Сутры в сорока двух разделах» 21
Глава 2.
Переводы «Сутры в сорока двух разделах на тибетский и монгольский языки 25
§ 1. Особенности перевода «Сутры в сорока двух разделах» на тибетский язык 25
§ 2. Особенности перевода «Сутры в сорока двух разделах» на монгольский язык 27
Заключение 33
Расхождения между китайским оригиналом и тибетским переводом 34
Список использованной литературы 50

Настоящая работа посвящена анализу особенностей тибетского и монгольского переводов знаменитого китайского буддийского текста:
«Сутры в сорока двух разделах» (кит. ШШИ+^Ж? Фо шо сы ши эр чжан цзин; Каталог издания годов Тайсё № 784). Эта сутра традиционно считается самым первым буддийским текстом на китайском языке и датируется 1-м в. н.э. Однако на тибетский и монгольский язык эта сутра была переведена только в конце XVIII в. и напечатана ксилографически в Пекине. Появление этого перевода именно в годы правления императора Цяньлуна было следствием его покровительственной политикой по отношению к тибетскому буддизму. Считая себя владыкой обоих ареалов буддизма Махаяны - китайского и тибетского, он инициировал перевод целого ряда текстов с китайского на тибетский и наоборот. Тибетский перевод «Сутры в сорока двух разделах» был впоследствии включен в один из самых авторитетных комплектов тибетского буддийского канона: Ганджур, напечатанный в восточнотибетском княжестве Дерге (ныне пров. Сычуань, КНР).
Хотя китайский текст этой сутры давно является предметом изучения как буддийских авторов, так и современных ученых, его тибетский и монгольский переводы никем не рассматривались и не сличались с оригиналом. Китайский оригинал был переведен на тибетский, а затем с тибетского - на монгольский.
В данной работе автор поставил следующие задачи:
- определить место «Сутры в сорока двух разделах» в тибетской буддийской традиции;
- произвести сверку китайского оригинала с тибетским переводом и выявить лексические и грамматические особенности этого перевода;
- произвести сверку тибетского текста с монгольским переводом и выявить лексические и грамматические особенности этого перевода.
При работе над текстом нами были использованы ксилографические издания «Сутры в сорока двух разделах», хранящиеся в Восточном отделе Научной библиотеки им. М.Горького СПбГУ.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Сопоставление китайского оригинала «Сутры в сорока двух разделах» с тибетским и монгольским переводами позволило нам сделать следующие выводы:
- перевод сутры с китайского на тибетский является не буквальным, а смысловым;
- перевод с тибетского на монгольский выполнен в соответствии со сформировавшимися к тому времени принципами переводов буддийских текстов;
- монгольский перевод, хотя и близко следует тибетскому оригиналу, не является буквалистским;
- благодаря осуществленному и напечатанному в Пекине переводу «Сутра в сорока двух разделах» была включена в состав дэргэского издания тибетского Ганджура (буддийского канона).


1. Гомбоджаб 2005: mGon-po-skyabs. rGya nag chos ’byung. Pe-cin: Krung- go’i bod-rig-pa dpe-skrun-khang, 2005. (Гомбоджаб. История буддизма в Китае. Пекин: Тибетологическое издательство Китая, 2005).
2. Ермаков 1994: Ермаков М.Е. Мир китайского буддизма. СПб.: Андреев и сыновья, 1994.
3. Каталог маньчжурского Ганджура: http://buddhistinformatics.dila.edu.tw/manchu/catalog.php(Интернет-ресурс, дата обращения: 21.05.2024).
4. Китайский каталог: Catalogue of Ancient Mongolian Books and Documents of China. Vol. 1. [Beijing]: Beijing Library Press, 1999.
5. Меньшиков 1988: Меньшиков Л.Н. Рукописная книга в Китае I тысяче¬летия н. э. // Рукописная книга в культуре народов Востока (Очерки). Кн.
6. 2. М.: Наука, 1988. С. 103-222
7. Нумата Фаундейшн: https://www.bdk.or.jp/document/dgtl- dl/dBET_ApocryphalScriptures_2005.pdf(Интернет-ресурс, дата обращения: 21.05.2024).
8. Пубаев, Дандарон 1968: Источник мудрецов: Тибетско-монгольский терминологический словарь буддизма. Подготовка текста, пер. и прим. Р.Е.Пубаева и Б.Д.Дандарона. Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 1968.
9. Хуан Минсинь 2003: ЖВД<&Ж*Ж^Ж#1ЗД%. ^Ж: ФЙЖ^Ж ^.fi, 2003. Huang Mingxin. Han zang dazang jing mulu yitong yanjiu. Beijing: Zhongguo zangxue chubanshe, 2003. (Хуан Минсинь. Исследование сходств и различий в каталогах китайской и тибетской Трипитаки. Пекин:
10. Тибетологическое издательство Китая, 2003).
11. Buswell 1990: Chinese Buddhist Apocrypha. Ed. By Buswell R.E. [Honolulu]: University of Hawaii Press, 1990.
12. Cousins 1996: Cosins L.S. The Dating of the Historical Buddha: A Review Article // Journal of the Royal Asiatic Society Vol. 6. Issue 1. 1996. P 57-63.
13. de Jong 1968: de Jong J.W. Rec. ad op.: S.Bira, O “Zolotoj knige” S. Damdina. Studia historica Instituti historiae Academiae scientarum reipublicae populi Mongoli, Tomus VI, Fasc. I. Ulan-Bator, 1964, 156 pp. // T’oung Pao. Vol. 54. 1968. P 173-189.
14. Heissig 1954. W.Heissig. Die pekinger lamaistischen Blockdrucke in mongolischer Sprache: Materialen zur mongolischen Literaturgeschichte. Wiesbaden, 1954 (Gottinger Asiatische Forschungen; 2).
15. Mizuno 1991: Mizuno, Kogen. Buddhist Sutras: Origin, Development, Transmission. Tokyo: Kosei Publishing Co., 1991...(22)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ