Тема: Языковые средства создания комического эффекта в датском и шведском языках
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Комическое как философская, психологическая, культурологическая и лингвистическая категории 7
1.1. Комическое и его проявления 7
1.1.1. Юмор 14
1.1.2. Ирония и сарказм 18
1.1.3. Комический абсурд 22
1.2. Теории вербального юмора 24
1.3. Юмор и национальная идентичность 25
1.3.1. Сходства датской и шведской картины мира 26
1.3.2.1. Датская идентичность 31
1.3.2.2. Шведская идентичность 33
1.4. Средства создания юмористического эффекта в аудиовизуальной
продукции 36
Выводы к главе 1 38
ГЛАВА 2. Анализ вербального юмора в сериалах “Оркестр” и “Горе-дипломаты” 39
2.1. Вербальный юмор в датском сериале “Оркестр” 39
2.2. Вербальный юмор в шведском сериале “Горе-дипломаты” 63
Выводы к главе 2 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 88
Приложение 97
📖 Введение
Таким образом, очевидной является взаимосвязь трех элементов: язык, культура и комизм. В этой работе данная взаимосвязь рассматривается на примере двух культур - датской и шведской. Помимо очевидных сходств в языковом строе, шведы и датчане разделяют обширное культурное наследие, которое уходит корнями в их общее историческое прошлое. Однако, несмотря на столь близкое соседство Дании и Швеции, бесспорное сходство между датским и шведским языками и коло ссальный общий культурный опыт, об одинаковом менталитете у этих скандинавских государств не может идти речи в силу множества факторов. Не является одинаковым и восприятие датчанами и шведами категории комического. Как писал В.Я. Пропп, “каждый народ обладает особым, специфическим [...] чувством юмора и комического, которые иногда непонятны и недоступны для других” [Пропп, 2002]. Об осознании различия между национальными формами комического, помимо всего прочего, свидетельствует следующая предупредительная надпись на сайте посольства Дании в Стокгольме, адресованная шведам, которым предстоит сотрудничать с ближайшими, но все же отличающимися от них соседями: “Будьте осторожны с датским юмором” [Udenrigsministeriet].
Цель данного исследования - анализ языковых средств создания комического эффекта в датском и шведском языках. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть теоретическую базу изучения категории комического и различных ее проявлений;
2. Выявить сходства и различия датской и шведской языковой картины мира;
3. Отобрать материал исследования на датском и шведском языках;
4. Выделить и сравнить основные языковые средства создания комического эффекта в отобранном материале.
Материалом исследования стали диалоги с элементами комического из сериалов, которых транслировались на телевидении Дании и Швеции в период с 2018 по 2022 гг.: “Оркестр” (дат. Orkestret), “Горе-дипломаты” (шв. Dips). Сериалы были отобраны по следующим критериям:
• Основной язык - датский или шведский соответственно;
• Наличие элемента взаимодействия датской или шведской культуры с другими культурами;
• Действие сериалов происходит в рамках закрытой профессиональной группы (симфонический оркестр в датском сериале и министерство иностранных дел - в шведском).
Актуальность исследования заключается в необходимости проведения комплексного анализа юмора как неотъемлемой части национальной культуры, которая находит отражение в языке, и как средства к пониманию картины мира его носителей. Новизна работы состоит в проведении компаративного анализа датского и шведского вербального юмора, так как изданные научные труды либо рассматривают одну языковую систему, или сравнивают языки из разных семей, например, германской и романской.
Теоретическая значимость исследования заключается в междисциплинарном подходе к его предмету, включающем положения лингвистики, лингвокультурологии, психологии и социологии - научных областей, которые помимо всего прочего исследуют сложный и многогранный феномен комического. Практическая значимость исследования заключается в возможности его применения в выявлении потенциала языковых средств датского и шведского в рамках юмористического дискурса, а также в возможности использовать выявленные формы и способы формирования комического эффекта в преподавании языков и культур Дании и Швеции.
В рамках данной работы выдвигается следующая гипотеза: несмотря на то, что юмор универсален, в каждой лингвокультурной общности он обусловлен этническим менталитетом, что можно подтвердить на примере анализа датского и шведского юмора в современных сериалах.
Исследование прошло апробацию на конференции «Студент - исследователь - учитель», секция «Академический дискурс Северной Европы» на базе РГПУ им. А.И. Герцена и на XXVII Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ в апреле 2024 г.
✅ Заключение
- самое молодое из представленных течений, находится в прямой связи с тенденцией к антропоцентричности, интересу к человеку и его внутреннему миру, его взаимодействием с социумом. Однако, анализ трех теорий показал, что разделение не является строгим, напротив, были обнаружены пересечения и сходства.
Все перечисленные теории могут применяться для объяснения различных проявлений комического. Например, в проанализированных определениях иронии выделен противоречие буквального значения высказывания и скрытого смысла, что отсылает к теории контраста, и цель иронии - насмешка, что связано с теорией превосходства. Интересно, что в датском определении [DDO] иронии контраст прямого и подразумеваемого значений, а также цель использования иронии представлены как равнозначные части, в то время как в шведском [SO] заостряется внимание на цели. Различаются также датская и шведская трактовка черного юмора: в датской культуре акцент делается на абсурдности формы, а в шведской - на мрачном содержании. Таким образом, датские определения проявлений комического в большей степени содержат элементы теории контраста. В шведских определениях первостепенной является роль различных проявлений юмора в коммуникации. Например, согласно дефиниции SO черный юмор может восприниматься как оскорбление, а ирония
- как явная критика. Внимание фокусируется на тех элементах, которые демонстрируют превосходство над собеседником, что недопустимо в шведском обществе, где принцип равенства имеет исключительную ценность. Таким образом, шведские определения юмора склонны подчеркивать, что эти проявления комического могут обозначить превосходство одного из участников коммуникации и тем самым нарушить принятые нормы. В шведских научных исследованиях часто поднимается вопрос эффекта, который оказывает юмор на коммуникацию в целом.
Анализ вербальных средств создания комического эффекта в двух сериалах дал следующие результаты (см. приложение 1):
1. В шведском материале было выявлено в 1,7 раза больше примеров комизма на уровне слова, а в датском - в 1,9 раза больше шуток на уровне словосочетания;
2. Создание комического эффекта за счет нарушений максим П. Грайса в большей степени представлены в датском сериале. Например, примеров нарушения максимы качества было выявлено в 2,2 раза больше, чем в шведском;
3. В шведском сериале комический эффект создавался на основе прецедентных текстов в 2 раза чаще, чем в датском материале;
4. В 1,8 раза больше примеров построения комического эффекта на основе несовпадения объема знаний о ситуации участников коммуникации было выявлено в шведском сериале;
5. В датском сериале представлено в 2 раза больше диалогов, где комический эффект был основан на подмене характеристик ситуаций и объектов.
Часть результатов объясняется ведущей темой выбранного для анализа материала. Например, несовпадение знаний о ситуации - один из основных способов создания комического эффекта в сериале “Горе-дипломаты”, главными героями которого являются некомпетентные сотрудники. Так как действие сериала происходит в Министерстве иностранных дел, которое представляет Швецию на международном уровне, в построении комического эффекта задействованы множество текстов, прецедентных для шведской культуры, в то время как в сериале “Оркестр” выявлены в основном универсальные или общеевропейские прецедентные тексты, связанные с музыкой, в редких случаях кинематографом и литературой.
Другие результаты позволили определить, что именно в процессе коммуникации считается смешным с точки зрения датчан и шведов. В случае датского сериала это внезапная смена аксиологического статуса ситуации, соположение противоположных сценариев и использование ложной информации. В шведском сериале источниками комизма являются задействование визуального ряда, вербализация стереотипов, включение прецедентных текстов и несовпадение объема знаний о ситуации у участников коммуникации.
В результате анализа вербального юмора в двух сериалах был выделен ряд тем, которые становились объектом шуток. В шведском источником комического выступало сравнение менталитетов шведов и представителей других национальностей (китайцы, русские, англичане, йеменцы и др.). В датском сериале актуализировались противоречия в рамках одной профессиональной группы, где этническая принадлежность не является определяющим фактором. Так, в датском сериале нет ни одного комического эпизода, построенного исключительно на представлениях о других культурах, в том числе о шведской. Одна из серий “Горе-дипломатов”, напротив, полностью посвящена датчанам и включает все общескандинавские стереотипы о них: неполиткорректность, доходящая до грубости, неформальность в общении и фамильярность, негативное отношение к мигрантам и расизм. Таким образом, П. Гунделах ошибается, утверждая, что шведы не шутят о датчанах [Gundelach, 2000, p. 116].
И в “Оркестре”, и в “Горе-дипломатах” высмеиваются актуальные тенденции в общественной жизни, такие как борьба за равноправие полов, радикальный феминизм и такое его проявление как движение MeToo. Принимая во внимание факт, что в шведских официальных СМИ оно описывалось положительно, можно заключить, что комедийный сериал для шведов является свободным пространством, где допустимо сатирическое изображение реалий современности.
Однако исследование показало, что у этой свободы есть границы. В сериале “Горе-дипломаты” есть шутки, в которых упоминаются национальные меньшинства Швеции, но ни в одной из них они не выступают их объектами, в то время как диалекты шведского языка (например, сконский), наоборот, часто изображается в юмористическом ключе. Кроме того, не было выявлено примеров, где комический эффект создавался за счет нарушения персонажем-шведом норм английского языка и приспособления английской лексики под шведскую грамматику, что часто встречалось в датском материале. Это отражает такие ценности современного шведского общества, как защита интересов народов-меньшинств и поддержания имиджа Швеции на международной арене, где лингва-франка является английский, которым в совершенстве владеют даже “горе-дипломаты”. Анализ датского сериала не позволил выявить подобных “запретных” тем для шуток. Их объектами становились такие исторически значимые стороны картины мира датчан как представление о Дании как маленькой и уютной стране (см. пункт 2.1.3.1.), общество всеобщего благосостояния, идеология социал-демократической партии и концепция хюгге (см. пункт 2.1.9.1).
В ходе исследования сформулированная нами гипотеза о том, что юмор в каждой лингвокультурной общности обусловлен этническим менталитетом, была подтверждена. Перспективы дальнейшего исследования мы видим в расширении материала, что, несомненно, поможет углубить знания о проявлениях комического в языке и культуре Дании и Швеции.





