Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологизмы с компонентом «животное» в китайском и русском языках

Работа №146896

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы61
Год сдачи2024
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
9
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты изучения фразеологизмов с компонентом «животное» 5
1.1 Фразеологизмы как составная часть культуры народа 5
1.2. Использование компонента “животное” в составе фразеологизмов 7
Глава II. Компонент “животное”в составе фразеологизмов в китайской и русской культурах 12
2.1. Животные с похожими символическими значениями в китайской и русской
культурах 12
2.2. Символическимие значения животных в китайской и русской культурах 16
2.3. Животные, которые имеют символическое значение только в одной культуре. 24
2.4. Причины различий в культурных коннотациях слов с компонентом
“животное”в китайской и русской культурах 29
Заключение 37
Список литературы 39
Приложение А 44
Приложение Б 53

В выпускной квалификационной работе рассматриваются фразеологизмы с компонентом «животное» в китайском и русском языках.
Актуальность исследования. Фразеологизмы являются одним из важных аспектов языка, они представляют собой устойчивые выражения, отражающие историю, обычаи и культуру народа.
Русский и китайский языки - две культуры, которые имеют свои уникальные черты и особенные традиции. Кроме того, они обладают и некоторыми общими элементами, которые могут быть использованы для сравнения фразеологических выражений в этих языках. Компонент «животное» является одним из важных элементов в обоих языках. Изучение таких фразеологизмов может помочь понять сходство и различия между русским и китайским языками и культурами, а также выявить особенности использования фразеологизмов с компонентом «животное» в различных ситуациях общения.
Объект исследования - фразеологизмы с компонентом «животное».
Предмет исследования - фразеологизмы с компонентом «животное» в китайском и русском языках.
Цель исследования - рассмотреть фразеологизмы с компонентом «животное» в китайском и русском языках, выявить их сходства и различия, обусловленные культурными и историческими особенностями этих народов.
Цель предполагает решение следующих задач:
1) проанализировать научную литературу по теме исследования, определить основные рабочие понятия;
2) собрать материал для исследования;
3) проанализировать фразеологизмы с компонентом «животное» в русском и китайском языках;
4) выявить особенности данных фразеологизмов в русском и китайском языках.
Материал для исследования: 158 фразеологических оборотов китайского и русского языков с компонентом «животное».(40 китайского языка и 118 русского языка) Источниками послужили фразеологические словари русского и китайского языков, материалы сети Интернет.
Приемы и методы исследования: анализ научной литературы, наблюдение, описательный и сопоставительный методы.
Практическое значение. Материалы исследования можно использовать при преподавании русского языка как иностранного на занятиях по лексике и межкультурной коммуникации.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (51 источник), приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеологизмы как часть языка отражают национально-специфические особенности народа, его уникальность. В идиомах можно обнаружить богатый опыт народа, разнообразие взглядов, связанных с трудовой деятельностью, бытом и культурой.
В выпускной квалификационной работе были рассмотрены и проанализированы фразеологизмы с компонентом “животное” с точки зрения их исторического развития и национально-культурных особенностей. Анализ материала показал, что образ животных в китайских и русских идиомах связан не только с внешним видом, признаками и повадками животных, но и с мифами и легендами, историческими аллюзиями, фольклором, баснями и сказками китайского и русского народов, в которые представлены национально-культурные коннотации.
На основе анализа культурных предпочтений, обычаев, традиций и особенностей сознания русского и китайского народов объясняется важная роль животных в жизни каждого этноса, раскрываются национально-специфические и социально-обусловленные коннотации.
Поэтому при изучении языка необходимо изучать культурологическую и страноведческую информацию о стране изучаемого языка. В то же время, чтобы успешно осуществлять межкультурную коммуникацию, необходимо также постигать и культуру своего родного языка. Это полезно для изучения иностранного языка. В процессе изучения языка, будь то изучение национального или иностранного, необходимо изучать идиомы, овладевать ими и применять их в реальном языковом общении.
Изучение идиом необходимо для овладения иностранным языком и совершенствования языковых навыков. Правильное и гибкое использование идиом способно придать языку неповторимую уникальность, выразительность, точность и живость. Идиомы имеют важное значение в жизни людей, общение без идиом неполноценно. Понимание и освоение национально-специфических и культурных различий поможет нам лучше понять и оценить уникальное очарование двух культур, а также будет способствовать межкультурному общению и взаимопониманию между Россией и Китаем.


1. Бао Жуцзи. Наньчжун цзивэнь [М]. Пекин: Чжунхуа шубу, 1936: 152 с.
2. Ван Янькунь, Ци Линь. Малый словарь китайских идиом [Z]. Чанчунь:
Издательство Цзилиньского университета, 2005. (Индекс 1-74) ] (индекс 1-7
3. Верещагин Е.М., В.Г.Костомаров. Язык и культура (Лингвострановедение в преродавании руского языка как иностранного).М.: Русский язык,1990. С.34-70.
4. Виноградов В.В.Избранные раьрты по русскому языку. М., 1958.
5. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Издательство «Советская энциклопедия»,1968.
6. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского Языка. М.: Восток-Запад, 2007.
7. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характе ризующей человека (на материале русского и немецкого языков). Уфа,
2004. С. 3-18.
8. Жуков В.П., Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык. 1991. С.23-76.
9. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 1984. 180 с.
10. Лю Вэйхуа. Археологическое исследование корней культуры дракона. Журнал Чжунчжоу, 2000(3). 115 с.
11. Лю Гуанхуай, Хуан Сухуа. Дискуссия о русско-китайской лингвистической
и культурной практике. Пекин:Издательство по преподаванию иностранных языков и исследованиям, 1999. С. 98-99.
12. Лю Юйцин.Тотемная мифология и традиционная китайская жизнь.
Пекин: Народное издательство, 2004.
13. Ма Гофань."Идиомы". Народное издательство Внутренней Монголии,
14. 1978. С. 21-47.
15. Ма Гофань. Краткое введение в идиомы. Ляонин: Народное издательство, 1959....51


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ