Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элемент цветообразования, в русском и китайском языках

Работа №146895

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы42
Год сдачи2022
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Изучение слов с обозначением цвета и фразеологизмов в России и Китае 5
1.1. Понимание фразеологии в Китае 5
1.2. Понимание фразеологии в России 7
1.3. Значение цвета в культуре и истории России и Китая 8
1.4. История изучение фразеологизмов с элементами цветообразования в
Китае 11
Глава 2. Анализ фразеологизмов с элементами цветообразования в русском и китайском
языках 13
2.1 Символика золотого цвета во фразеологизмах в русском и китайском языках 13
2.2 Символика красного цвета во фразеологизмах в русском и китайском
языках 14
2.3. Символика зеленого цвета во фразеологизмах в русском и китайском
языках 17
2.4. Символика белого цвета во фразеологизмах в русском и китайском
языках 19
2.5. Символика желтого цвета во фразеологизмах в русском и китайском
языках 21
2.6. Символика чёрного цвета во фразеологизмах в русском и китайском
языках 23
2.7. Анализ источников происхождения фразеологизмов с элементами цветообразования
в русском языке 24
2.8. Анализ источников происхождения фразеологизмов с элементами цветообразования
в китайском языке 29
2.9. Причины различия появления фразеологизмов в русском и китайском языках 35
Заключение 39
Список использованной литературы 40

Фразеология - это особая лексика языка, сформировавшаяся в результате длительного периода истории и культуры и являющаяся важным компонентом языка. Во фразеологии русского и китайского языков много фразеологизмов со словами, обозначающими цвет. Эти фразеологизмы имеют особое символическое значение. Они заимствованы из истории, мифологии, литературных произведений и т.д. В данной работе проводится сравнительный анализ фразеологии с элементами цветообразования в китайском и русском языках, а также анализируются причины общности и различия в цветовой фразеологии культур двух стран.
Актуальность данной темы связана с тем, что в последнее время очень возрос интерес к изучению других культур и широкое использование фразеологизмов, в том числе и фразеологизмов с компонентом «цвет», отражает особенности духовной и материальной жизни народов. Обогатить традиционные знания о культуре двух стран, обогатить знания о китайских и русских фразеологизмах.
Объектом исследования являются китайские и русские фразеологизмы, содержащие в своей структуре компонент «цвет».
Предмет исследования - национально - культурная специфика, отраженная в семантике китайских и русских фразеологизмов, содержащих в своей структуре цвет.
Цель исследования - выявление межъязыковых особенностей использования символики цвета в русской и китайской культуре на материале фразеологизмов.
Достижение поставленной цели основывается на решении следующих задач:
1. Раскрыть понятие «картина мира».
2. Сопоставить символику цвета в китайском и русском языках на материале фразеологизмов.
3. Узнать семантические различия между основными фразеологизмами с элементами цветообразования на русском и китайском языке.
В ходе исследования использовались следующие методы и приемы: описательный метод, описательно-сопоставительный метод при выявлении символики цвета в русском и китайском языках, анализ основных причин, лежащих в основе этих различий русских и китайских фразеологизмов с компонентом цвет.
Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные теоретические и практические результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания китайского и русского языков, а также иметь большое значение для развития межкультурного обмена и взаимопонимания между двумя странами. .
Структура работы: ВКР состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. Во введении дается краткая характеристика проблем, рассматриваемых в основной части работы, формулируется актуальность, цель и задачи исследования и методы, применяемые в исследовании. В первой главе дается определение понятия «картина мира», «концептуальная картина мира», «языковая картина мира». Описывается символика цвета в русском и китайском языке на материале фразеологизмов. Во второй главе представлено описание материала, полученного при анализе лексикографических источников; исследование стратегий, используемых носителями русского языка при восприятии фразеологизмов китайского языка, содержащих компонент «цвет». В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Цветовые слова и фразеологизмы являются культурной аккумуляцией и кристаллизацией, важной частью лингвистики. Фразеологизм - это драгоценность языковой культуры, это один из элементов, который должен усвоить человек, изучающий язык. Чтобы действительно понять смысл фразеологизма, необходимо прежде всего познакомиться с историей и культурой страны. Потому что фразеологизмы являются квинтэссенцией языковой культуры страны. Они отражают историю, культуру прошлого тысячелетия, которая передается из поколения в поколение. Сочетание красочных слов с фразеологизмами обогащает фразеологизм. Различия в значении одного и того же цвета обусловлены различиями в истории страны, культуре и обычаях.
История фразеологии русского языка и история идиом в китайском языке значительно отличаются друг от друга. Фразеологизмы в китайском языке - это культура коренных народов Китая, созданная и распространенная самими китайцами с уникальным культурным ароматом Китая. Фразеология русского языка заимствует культуру других стран, потому что на Россию в то время оказали влияние древние греки и древние философы, их мифы, идеи, культура, которые постоянно проникают в Россию, очень трудно обойтись без влияния других стран. Китай не пострадал от других стран, потому что Китай был закрыт.
Поэтому для того, чтобы действительно понять смысл фразеологии, необходимо прежде всего ознакомиться с историко - культурным контекстом страны.


1W штате .[J]. шнжжжжлжа^я^ Ж)2003(3) : 38 - 43.
2. ЖЖ <а«®£ХйИШ» [JW№K*W^
ffi,1999(1):54-59.
3. *Ш®ШШ#1Й [J].Sffi^g, 1988(1):51-55.
4. |Ш,1*[1, »«i. «яят®®»^йия{£дж
®» [J].®#^:W^T'J, 20096(9):53.
5. ЖЯШ^Я^Ж®» [M].±»:«K*^ffiffitt 2002
6. ЖЖ» «-К®Я^Ж*Я>» [J]. ®в»Ж#«Ж, 1991 (03) : 63 -
80 Я.
7. Ж*Ж«®Ж^Ж» [M]. ЖЖ: ЛКШЖЙ, 1992: 100 - 105 Я.
8. ¥aW«aftR«®fe^®^^ff» [Z]. Й^^^Ж, 2007.
9. [Ш««ШёЯ^ЖИ^’Ж®^И®} [D]. 2015.
10. WettiS^feWW^» [D]. 2014.
11. awi«®-KWfe®«iw®iwmw» [D]. 2011.
12. W**«^S*®fe^^^W^» [D]. 2014.
13. шшшшйшге [D]. 2012.
14. iw. «ффш§*»й» и±т?шж±.2014 ^ж 1 ж.
15. <Ж®*йЛ>®Фя. Ш®*т»Й£Й«ЖШ)®.2013 ¥Ж 2 ж.....48


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ