Особенности функционирования гибридных лексем в современном немецком языке (Дагестанский государственный университет)
|
Работа сделана на материале немецких СМИ.
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ПУТИ РАЗВИТИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 6
1.1.Заимствование как один из способов пополнения лексикона 6
1.2.Заимствования из английского языка 14
1.3.Словообразовательные пути создания новых слов 19
Выводы по главе 1 30
ГЛАВА 2. СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ГИБРИДНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ31
2.1. Словообразовательные модели гибридов 31
2.2. Гибридные существительные 34
2.3. Гибридные глаголы 42
2.4. Гибридные прилагательные 46
Выводы по главе 2 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ПУТИ РАЗВИТИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 6
1.1.Заимствование как один из способов пополнения лексикона 6
1.2.Заимствования из английского языка 14
1.3.Словообразовательные пути создания новых слов 19
Выводы по главе 1 30
ГЛАВА 2. СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ГИБРИДНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ31
2.1. Словообразовательные модели гибридов 31
2.2. Гибридные существительные 34
2.3. Гибридные глаголы 42
2.4. Гибридные прилагательные 46
Выводы по главе 2 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
Характерной особенностью современного немецкого является влияние заимствованных слов и элементов на процессы словообразования. Ученые отмечают, появление за два столетия в немецком языке слов, созданных из элементов разных языков. Их количество резко увеличилось в начале XXI века. Это позволяет говорить о появлении нового явления в немецком языке - гибридного словообразования.
На сегодняшний день этот процесс отмечается не только лингвистами, но и обычными носителями немецкого языка. Появление первых гибридных лексем было отмечено в немецком языке уже в XIX веке И.Г. Кампе, а их происхождение в немецком языке уходит в глубокое прошлое, начиная с периода доминирования латыни в Европе.
В настоящее время существует множество языков по всему миру, но английский язык занимает особое положение как мировой язык, и все больше проникает и в немецкий язык. В настоящее время здесь сложно найти область, в которой бы не было ни одного англицизма.
Актуальность данного исследования заключается в необходимости более глубокого изучения процессов ассимиляции англоязычных заимствований в современном немецком языке, связанных с возрастанием тенденции к морфемезации заимствованных лексем и увеличением количества научных работ относительно словообразовательных механизмов и процессов, свойственных гибридным образованиям, происходящих в немецком языке в последнее десятилетие.
В качестве объекта настоящего исследования выступает лексика современного немецкого языка, а именно тот ее пласт, который содержит в своем составе элементы из немецкого и английского языков.
Предметом настоящего исследования являются словообразовательные механизмы и модели гибридов, функционирующие в современном немецком языке, а также их структурные и семантические характеристики.
Целью настоящего исследования является анализ, описание и систематизация способов образования моделей гибридных лексем, включая производные и сложные слова.
Для достижения поставленной цели исследования необходимо выполнить следующие задачи:
1. Проанализировать теоретические основы, связанные с вопросами немецкого словообразования, способами расширения словарного состава немецкого языка.
2. Изучить причины проникновения английских заимствований в немецкий язык в разные периоды его развития.
3. Провести сбор языкового материала посредством целенаправленной выборки примеров из текстов электронных средств СМИ.
4. Проанализировать извлеченные заимствованные гибридные слова, образованные при помощи имеющихся способов и средств немецкого словопроизводства.
Новизна данной работы заключается в том, что вопрос о вхождении англо-американских заимствований в немецкий язык, их ассимиляции и использовании в СМИ - это весьма интересная и важная тема, которая до конца не изучена. Она включает в себя вопросы классификации заимствований, происхождения англицизмов и их роли в немецком языке.
Для анализа полученных данных мы использовали методы, зарекомендовавшие себя как в отечественной, так и в зарубежной науке: метод анализа по непосредственно составляющим, морфологический анализ, сопоставительный метод, описательный, а также количественный метод. Перечисленные методы позволяют более полно и точно изучить собранный материал, а также представить результаты наиболее наглядным и понятным образом.
Материалом исследования послужили гибридные лексемы из следующих источников: немецкоязычные онлайн-журналы (Der Spiegel, die Zeit, Die Welt, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Fluter) интернет-сайты немецких университетов, а также лексикографические данные (DUDEN, DWDS).
Теоретическая значимость данного исследования заключается в возможности выявить основные способы обогащения словарного состава языка, а также обозначить основные тенденции в развитии лексики, наиболее характерные для немецкого языка на современном этапе их развития. Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в трудах Степановой М.Д., Розен Е.В, Строевой Т.В, Нефедовой Л.А, Жилюк С.А. и др.
Практическая значимость исследовательской работы заключается в возможности использования результатов работы в качестве справочного материала для студентов, изучающих немецкий язык, а также в применении проведенного анализа англицизмов на практических занятиях по лингвистике, лексикологии и переводу.
Структура и объем работы определяется ее целями и поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, указываются объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи, теоретическая значимость и практическая ценность, описываются методы исследования.
Первая глава включает понятие заимствование в немецком языке, его классификацию, знакомит нас также с различными взглядами на исследуемую научную проблему в теоретической литературе как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
Вторая глава содержит структуру и семантику гибридных образований в современном немецком языке, представлена классификация моделей гибридов. Приведены примеры из онлайн-журналов СМИ, в которых содержатся гибридные образования.
В заключении отражены основные результаты проведённого исследования.
В списке использованной литературы указан перечень трудов отечественных и зарубежных ученых, составивших основу нашего исследования.
Апробация работы.
Основные результаты исследования докладывались на заседании кафедры немецкого языка, а также нашли отражение в докладе «Гибридное словосложение в немецком языке» на научно-практической конференции преподавателей и студентов «Языки народов мира и России» (23.04.2024г.).
На сегодняшний день этот процесс отмечается не только лингвистами, но и обычными носителями немецкого языка. Появление первых гибридных лексем было отмечено в немецком языке уже в XIX веке И.Г. Кампе, а их происхождение в немецком языке уходит в глубокое прошлое, начиная с периода доминирования латыни в Европе.
В настоящее время существует множество языков по всему миру, но английский язык занимает особое положение как мировой язык, и все больше проникает и в немецкий язык. В настоящее время здесь сложно найти область, в которой бы не было ни одного англицизма.
Актуальность данного исследования заключается в необходимости более глубокого изучения процессов ассимиляции англоязычных заимствований в современном немецком языке, связанных с возрастанием тенденции к морфемезации заимствованных лексем и увеличением количества научных работ относительно словообразовательных механизмов и процессов, свойственных гибридным образованиям, происходящих в немецком языке в последнее десятилетие.
В качестве объекта настоящего исследования выступает лексика современного немецкого языка, а именно тот ее пласт, который содержит в своем составе элементы из немецкого и английского языков.
Предметом настоящего исследования являются словообразовательные механизмы и модели гибридов, функционирующие в современном немецком языке, а также их структурные и семантические характеристики.
Целью настоящего исследования является анализ, описание и систематизация способов образования моделей гибридных лексем, включая производные и сложные слова.
Для достижения поставленной цели исследования необходимо выполнить следующие задачи:
1. Проанализировать теоретические основы, связанные с вопросами немецкого словообразования, способами расширения словарного состава немецкого языка.
2. Изучить причины проникновения английских заимствований в немецкий язык в разные периоды его развития.
3. Провести сбор языкового материала посредством целенаправленной выборки примеров из текстов электронных средств СМИ.
4. Проанализировать извлеченные заимствованные гибридные слова, образованные при помощи имеющихся способов и средств немецкого словопроизводства.
Новизна данной работы заключается в том, что вопрос о вхождении англо-американских заимствований в немецкий язык, их ассимиляции и использовании в СМИ - это весьма интересная и важная тема, которая до конца не изучена. Она включает в себя вопросы классификации заимствований, происхождения англицизмов и их роли в немецком языке.
Для анализа полученных данных мы использовали методы, зарекомендовавшие себя как в отечественной, так и в зарубежной науке: метод анализа по непосредственно составляющим, морфологический анализ, сопоставительный метод, описательный, а также количественный метод. Перечисленные методы позволяют более полно и точно изучить собранный материал, а также представить результаты наиболее наглядным и понятным образом.
Материалом исследования послужили гибридные лексемы из следующих источников: немецкоязычные онлайн-журналы (Der Spiegel, die Zeit, Die Welt, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Fluter) интернет-сайты немецких университетов, а также лексикографические данные (DUDEN, DWDS).
Теоретическая значимость данного исследования заключается в возможности выявить основные способы обогащения словарного состава языка, а также обозначить основные тенденции в развитии лексики, наиболее характерные для немецкого языка на современном этапе их развития. Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в трудах Степановой М.Д., Розен Е.В, Строевой Т.В, Нефедовой Л.А, Жилюк С.А. и др.
Практическая значимость исследовательской работы заключается в возможности использования результатов работы в качестве справочного материала для студентов, изучающих немецкий язык, а также в применении проведенного анализа англицизмов на практических занятиях по лингвистике, лексикологии и переводу.
Структура и объем работы определяется ее целями и поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, указываются объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи, теоретическая значимость и практическая ценность, описываются методы исследования.
Первая глава включает понятие заимствование в немецком языке, его классификацию, знакомит нас также с различными взглядами на исследуемую научную проблему в теоретической литературе как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
Вторая глава содержит структуру и семантику гибридных образований в современном немецком языке, представлена классификация моделей гибридов. Приведены примеры из онлайн-журналов СМИ, в которых содержатся гибридные образования.
В заключении отражены основные результаты проведённого исследования.
В списке использованной литературы указан перечень трудов отечественных и зарубежных ученых, составивших основу нашего исследования.
Апробация работы.
Основные результаты исследования докладывались на заседании кафедры немецкого языка, а также нашли отражение в докладе «Гибридное словосложение в немецком языке» на научно-практической конференции преподавателей и студентов «Языки народов мира и России» (23.04.2024г.).
Нельзя не заметить, что словообразовательные конструкции с участием английских заимствований представляют собой несколько иной тип производных и сложных слов, отличающиеся от традиционных образований, возникающих исключительно на базе собственного языкового материала. Их отличительной особенностью является именно наличие в одном слове заимствованной морфемы и морфемы (морфем) языка-рецептора. Чтобы подчеркнуть двуязычный характер таких языковых единиц, в соответствующей лингвистической литературе иногда употребляют термин «гибридное новообразование», введенный в обиход Э. Хаугеном
При проведении анализа гибридных образований мы разделили корпус примеров по частям речи, выделив, три основных раздела, посвященные трем основным частям речи, в словообразовании которых участвую заимствованные лексемы и словообразовательные элементы: имя существительное, имя прилагательное (причастие) и глагол.
Существительные в немецком языке проявляют активность в использовании заимствованных лексем и словообразовательных элементов благодаря своей склонности к словообразованию с помощью словосложения. Обсуждая гибридное словообразование существительных, отмечается, что существуют две модели: «немецкий компонент + заимствованный компонент» и «заимствованный компонент + немецкий компонент», причем вторая модель более распространена в современном немецком языке.
Суффиксация глаголов не получила широкого распространения в немецком языке, и можно выделить лишь несколько немецких основ, соединяющихся с заимствованным глагольным суффиксом -ier(en), который, однако, был заимствован немецким языком еще в средневековье.
Структурно-морфологический анализ показал, что гибридные прилагательные со вторым компонентом-прилагательным способны образовывать комбинации со многими частями речи (существительное, прилагательное, причастие, глагольная основа, числительное).
Несмотря на снижение общего количества заимствований, отмеченное в текстах СМИ, нам удалось проанализировать более полутора миллиона случаев использования заимствованных лексем и словообразовательных элементов в целях словообразования. Таким образом, прилагательные как часть речи, выражающая признак или свойство, не справляются со всеми значениями, которые необходимы в современном немецком языке. Поэтому роль определителя все чаще принимает на себя первый компонент сложных слов, в том числе и заимствованные лексемы. Нами не было выявлено каких-либо ограничений сочетаемости заимствованных и немецких лексем
В целом, участие заимствованных лексем в гибридном словообразовании можно считать признаком того, что они «освоились» в языке-реципиенте, закрепились в нем.
При проведении анализа гибридных образований мы разделили корпус примеров по частям речи, выделив, три основных раздела, посвященные трем основным частям речи, в словообразовании которых участвую заимствованные лексемы и словообразовательные элементы: имя существительное, имя прилагательное (причастие) и глагол.
Существительные в немецком языке проявляют активность в использовании заимствованных лексем и словообразовательных элементов благодаря своей склонности к словообразованию с помощью словосложения. Обсуждая гибридное словообразование существительных, отмечается, что существуют две модели: «немецкий компонент + заимствованный компонент» и «заимствованный компонент + немецкий компонент», причем вторая модель более распространена в современном немецком языке.
Суффиксация глаголов не получила широкого распространения в немецком языке, и можно выделить лишь несколько немецких основ, соединяющихся с заимствованным глагольным суффиксом -ier(en), который, однако, был заимствован немецким языком еще в средневековье.
Структурно-морфологический анализ показал, что гибридные прилагательные со вторым компонентом-прилагательным способны образовывать комбинации со многими частями речи (существительное, прилагательное, причастие, глагольная основа, числительное).
Несмотря на снижение общего количества заимствований, отмеченное в текстах СМИ, нам удалось проанализировать более полутора миллиона случаев использования заимствованных лексем и словообразовательных элементов в целях словообразования. Таким образом, прилагательные как часть речи, выражающая признак или свойство, не справляются со всеми значениями, которые необходимы в современном немецком языке. Поэтому роль определителя все чаще принимает на себя первый компонент сложных слов, в том числе и заимствованные лексемы. Нами не было выявлено каких-либо ограничений сочетаемости заимствованных и немецких лексем
В целом, участие заимствованных лексем в гибридном словообразовании можно считать признаком того, что они «освоились» в языке-реципиенте, закрепились в нем.



