ГЛАВА 1. ДЕТСКАЯ РЕЧЬ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ
ИССЛЕДОВАНИЙ 5
1.1. Определение детской речи 5
1.2. Возрастные и психологические особенности речи детей младшего,
среднего и школьного возраста 5
1.3. Формирование грамматического строя речи у детей 14
1.4. Сравнение словообразования в детской речи 16
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ДЕТСКОЙ РЕЧИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКАХ 25
2.1.Определение понятия перевода 25
2.2. Виды перевода 27
2.3. Кино и видео перевод 30
2.4 Особенности перевода детской речи 33
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ РЕЧИ НА ПРИМЕРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63
Детская речь отличается от взрослой, как фонетически, так и грамматически. То, что может показаться неграмотным в речи взрослого человека и будет резать нам слух, из уст ребенка прозвучит вполне приемлемо и, до достижения определенного возраста не будет считаться ошибкой. Именно поэтому перевод детской речи требует особых приемов в работе переводчика. По мнению многих исследователей, возможности человеческого мозга почти безграничны, они позволяют человеку овладеть множеством разных языков, но, все же есть важные различия в освоении первого (родного) языка и всех последующих. Чаще всего эти изменения определяются возрастом, с которого началось освоение второго языка, и условиями, в которых оно протекало. Как известно, чем младше ребенок, тем стремительнее протекают эти процессы, т.к. возраст определяет степень пластичности мозга, связанную с легкостью и быстротой формирования в нем новых нейронных связей. С. Пинкер справедливо называет трехлетнего ребенка гением в языке [Пинкер С., 2012, 210с.].
Современный мир - это мир без границ. Мир передовых технологий, информации и инноваций. Сегодня взрослые и дети в каждом уголке земного шара имеют возможность получить любую интересующую их информацию, будь то документальные истории или художественный вымысел, на любом языке или в переводе, от правильности которого будет зависеть смысл документа, статьи или фильма. Именно этим и обусловлена актуальность данной дипломной работы.
Детская речь всегда являлась объектом психолингвистических, социолингвистических, лингвокогнитивных исследований. По мере взросления у ребенка формируется представление о том, в каких ситуациях, при исполнении каких ролей каким языком надо говорить, то есть происходит языковая социализация - языковое "вхождение" в общество.
В данной дипломной работе анализируются общие закономерности овладения ребенком правилами словообразования и описываются особенности становления детского лексикона.
Объектом исследования в данной работе являются особенности перевода детской речи на примере художественных фильмов.
Предмет исследования работы - проблемы, которые появляются при переводе детской речи в художественных фильмах с иностранного на русский язык.
Цель исследования - выявление закономерностей передачи особенностей английской детской речи на русский язык.
Исходя из данной цели, можно выделить следующие задачи работы: о рассмотреть теоретические основы перевода ;
о сравнить словообразование и выявить лексические, фонетические и грамматические особенности детской речи в русском и английском языках.
о провести анализ проблем перевода детской речи в художественных фильмах.
Методы исследования:
- сравнительно-сопоставительный метод
-метод сплошной выборки
-метод частичной выборки
-количественный метод
-метод научной дефиниции
При выполнении данной работы был проведён анализ общих закономерностей овладения ребёнком речью, этапы становления детского лексикона; сравнение фонетических, лексических и грамматических особенностей детской речи в русском и английском языках.
Следующим этапом были рассмотрены теоретические аспекты перевода, в том числе кино и видеоперевода. При этом, необходимо отметить небольшой объём литературных и других источников по вопросам теории кино и видеоперевода. Данный аспект ещё недостаточно хорошо изучен и освещён переводоведами. Поэтому в работе опирались в большей части на практические материалы: художественные фильмы зарубежного производства с участием детей. Для анализа были взяты картины «Один дома» режиссера Криса Коламбуса, 1990 года, «Трудный ребенок» Денниса Дугана 1990 года, «Трудный ребёнок 2» Брайана Леванта 1991 года, «Кудряшка Сью» Джона Хьюза 1991 года, «Матильда», снятая Дэнни ДэВито в 1996 году, «Двое: я и моя тень» с близнецами Мэри-Кейт и Эшли Олсен в 1995 году Энди Теннантом, а также военная драма «Мальчик в полосатой пижаме» Марка Хермана, который был выпущен в широкий прокат в 2008 году.
Анализ перевода детской речи выявил, что для адекватного результата переводчику необходимо производить не только лексические замены, но и в обязательном порядке при этом обращать внимание на интонацию, так как при переводе с английского языка, интонация, зачастую, играет определяющую роль при выборе того или иного варианта перевода.
Также можно отметить, что из -за грамматических особенностей детской речи, а именно её несовершенности, в отдельных случаях лексико- грамматические трансформации приводят к тому, что в переводе детская речь звучит грамматически верно.
Далее, в ходе работы подтвердились такие особенности детской речевой сферы, как - различные виды эллипсиса и пропуска грамматически необходимых элементов; отсутствие инверсивного порядка слов в общих вопросах; предложения, образуемые смежными репликами. Лингвисту- переводчику в своей работе необходимо понимать, что это - не ошибки в детской речи, а ее специфические черты.
А наличие жаргонизмов, просторечий и разговорных выражений является для переводчика ещё одним важным аспектом, на который необходимо обращать внимание при переводе.
1. Alcott L. M. Little Men: Life at Plumfield with Jo‘s Boys. Penguin - USA, 1993, 352 p.
2. Базжина Т.В. Голофразис как начальный этап формирования структуры высказывания // Детская речь: Проблемы и наблюдения. Л., 2011.
3. Brown R., Hanlon C. Derivational Complexity and Order of Acquisition in Child Speech // Cognition and Development /ed. John R. Hayes, John Wiley and Sons, Inc. N. Y., 1970. 375 p.
4. Бугакова Е.Ю. Взаимозависимость речевого и психического развития у детей с общим недоразвитием речи 4-5 лет // Журнал «Логопедия»// Новосибирский государственный педагогический университет, 2012 -№2- С.1316
5. Burnett F. H. Little Lord Fauntleroy. London, 1901. 271 p.
6. Габинская О. А. Типология причин словотворчества. Воронеж: изд -во Воронежского университета, 2011. 152 с.
7. Гвоздев А.Н. Вопросы изучения детской речи. - М., 2012.
8. Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков). Научно - тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973, 345 с.
9. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. Вестник ОГУ. 2002, 198 с.
10. Coolidge S. What Katy Did at School. Public Domain Books, 2004. 192 p
11. Доброва Г.Р. О вариативности речевого онтогенеза: референциальная и экспрессивная стратегия освоения языка // Вопросы психолингвистики, 2009 - №9. - С. 52-60.
12. Доброва Г.Р. О некоторых аспектах усвоения лексической семантики детьми 3-6 лет: влияние «нового знания» на речевое поведение // Проблемы социо и психолингвистики. Вып. 10. Возраст как фактор речевого поведения. Пермь, 2011.
13. Doyle R. Paddy Clark Ha Ha Ha. Penguins Books, 1995. 282 p.
14. Еливанова В.А. Двухкомпонентные высказывания как этап становления грамматической системы языка ребенка раннего возраста. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - СПб., 2011.
15. Ивушкина Т. А. Стилизация в речевой характеристике персонажей современной английской литературы:дисс. ... к. филол. н. М., 1987. 178 с....32