Тема: Перевод детской речи в английском и русском языках на примере художественных фильмов
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ИССЛЕДОВАНИЙ 5
1.1. Определение детской речи 5
1.2. Возрастные и психологические особенности речи детей младшего,
среднего и школьного возраста 5
1.3. Формирование грамматического строя речи у детей 14
1.4. Сравнение словообразования в детской речи 16
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ДЕТСКОЙ РЕЧИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКАХ 25
2.1.Определение понятия перевода 25
2.2. Виды перевода 27
2.3. Кино и видео перевод 30
2.4 Особенности перевода детской речи 33
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ РЕЧИ НА ПРИМЕРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63
📖 Введение
Современный мир - это мир без границ. Мир передовых технологий, информации и инноваций. Сегодня взрослые и дети в каждом уголке земного шара имеют возможность получить любую интересующую их информацию, будь то документальные истории или художественный вымысел, на любом языке или в переводе, от правильности которого будет зависеть смысл документа, статьи или фильма. Именно этим и обусловлена актуальность данной дипломной работы.
Детская речь всегда являлась объектом психолингвистических, социолингвистических, лингвокогнитивных исследований. По мере взросления у ребенка формируется представление о том, в каких ситуациях, при исполнении каких ролей каким языком надо говорить, то есть происходит языковая социализация - языковое "вхождение" в общество.
В данной дипломной работе анализируются общие закономерности овладения ребенком правилами словообразования и описываются особенности становления детского лексикона.
Объектом исследования в данной работе являются особенности перевода детской речи на примере художественных фильмов.
Предмет исследования работы - проблемы, которые появляются при переводе детской речи в художественных фильмах с иностранного на русский язык.
Цель исследования - выявление закономерностей передачи особенностей английской детской речи на русский язык.
Исходя из данной цели, можно выделить следующие задачи работы: о рассмотреть теоретические основы перевода ;
о сравнить словообразование и выявить лексические, фонетические и грамматические особенности детской речи в русском и английском языках.
о провести анализ проблем перевода детской речи в художественных фильмах.
Методы исследования:
- сравнительно-сопоставительный метод
-метод сплошной выборки
-метод частичной выборки
-количественный метод
-метод научной дефиниции
✅ Заключение
Следующим этапом были рассмотрены теоретические аспекты перевода, в том числе кино и видеоперевода. При этом, необходимо отметить небольшой объём литературных и других источников по вопросам теории кино и видеоперевода. Данный аспект ещё недостаточно хорошо изучен и освещён переводоведами. Поэтому в работе опирались в большей части на практические материалы: художественные фильмы зарубежного производства с участием детей. Для анализа были взяты картины «Один дома» режиссера Криса Коламбуса, 1990 года, «Трудный ребенок» Денниса Дугана 1990 года, «Трудный ребёнок 2» Брайана Леванта 1991 года, «Кудряшка Сью» Джона Хьюза 1991 года, «Матильда», снятая Дэнни ДэВито в 1996 году, «Двое: я и моя тень» с близнецами Мэри-Кейт и Эшли Олсен в 1995 году Энди Теннантом, а также военная драма «Мальчик в полосатой пижаме» Марка Хермана, который был выпущен в широкий прокат в 2008 году.
Анализ перевода детской речи выявил, что для адекватного результата переводчику необходимо производить не только лексические замены, но и в обязательном порядке при этом обращать внимание на интонацию, так как при переводе с английского языка, интонация, зачастую, играет определяющую роль при выборе того или иного варианта перевода.
Также можно отметить, что из -за грамматических особенностей детской речи, а именно её несовершенности, в отдельных случаях лексико- грамматические трансформации приводят к тому, что в переводе детская речь звучит грамматически верно.
Далее, в ходе работы подтвердились такие особенности детской речевой сферы, как - различные виды эллипсиса и пропуска грамматически необходимых элементов; отсутствие инверсивного порядка слов в общих вопросах; предложения, образуемые смежными репликами. Лингвисту- переводчику в своей работе необходимо понимать, что это - не ошибки в детской речи, а ее специфические черты.
А наличие жаргонизмов, просторечий и разговорных выражений является для переводчика ещё одним важным аспектом, на который необходимо обращать внимание при переводе.





