Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ НА ОСНОВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖОНА ФАУЛЗА «БАШНЯ ИЗ ЧЕРНОГО ДЕРЕВА» И «КОЛЛЕКЦИОНЕР»

Работа №146822

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы73
Год сдачи2015
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
55
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение с.2-5
Глава первая: Проблемы художественного перевода и переводческие трансформации
1.1 Краткое общее определение перевода с.6-8
1.2. Особенности художественного перевода с.8-12
1.3. Подходы к понятию эквивалентности и эквивалентность в
художественном переводе с. 12-23
1.4. Прагматика художественного перевода с.24-26
1.5. Критерии оценки качества художественного перевода с.26-28
1.6. Общая информация о переводческих трансформациях с.28-30
1.7. Классификация переводческих трансформаций с.30-40
Глава вторая: Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер"
2.1. Общая информация о писателе и о самом романе
"Коллекционер" с.41-43
2.2. Анализ переводческих трансформаций в наиболее сложных для перевода отрывках из романа
"Коллекционер” с.43-63
Заключение с.64-66
Список использованной литературы с.66-71
Приложение с.71-72

Перевод художественных произведений считается одним из самых сложных, трудоёмких, требующих от переводчика обширного кругозора знаний и даже творческого таланта в некоторой степени. Это не вызывает удивления, поскольку художественная литература принадлежит к искусству, а автор литературного произведения, как правило, обладает своим индивидуальным стилем, определённым мировоззрением, которое иногда может противоречить мировоззрению самого переводчика, так же на личность и творчество писателя влияет эпоха и культура страны в которой он жил или живет. При переводе следует учитывать подобные факторы и стараться достичь наиболее адекватного и эквивалентного перевода. Необходимо помнить, что переводчик должен оставаться в тени автора, не позволять себе излишних вольностей, способных заметно исказить авторский стиль или заложенный смысл оригинала. Вышеприведённые проблемы художественного перевода, его многогранность и близость к творчеству и искусству не могли не вызвать наш безусловный интерес.
Как известно, основным инструментом перевода, от правильного или не правильного использования которого зависит достижение переводчиком итоговой эквивалентности и адекватности любого текста, в том числе и художественного произведения, являются переводческие трансформации. Это придаёт им ключевую важность в ремесле перевода, проблемы, связанные с их использованием, никогда не перестанут быть актуальными.
Поэтому в своей выпускной квалификационной работе мы решили исследовать применение переводческих трансформаций в художественной литературе на примере романа Джона Фаулза "Коллекционер"
Актуальность изучения данной тематики состоит в том, что перевод художественных произведений никогда не прекратится, а к переводческим трансформациям будут и в дальнейшем многократно обращаться.
Следовательно, результат, к которому мы планируем прийти в конце нашей работы, должен быть востребованным среди переводчиков.
Новизна нашей работы заключается в материале, который мы взяли за основу, а именно роман Джона Фаулза "Коллекционер". Так же в том, что мы планируем создать, на основе рассмотренных нами классификаций переводческих трансформаций, свою собственную, объединяющую лучшие, на наш взгляд, черты этих классификаций.
Цель: В теоретической части рассмотреть и проанализировать различные классификации переводческих трансформаций и затем обоснованно объединить лучшие их черты в свою собственную. В практической части конечной целью является обоснованное определение того, чей вариант перевода всего романа может считаться, по нашему мнению, в большей степени эквивалентным и адекватным.
Из этих целей вытекают следующие задачи:
Теоретическая часть:
1) Проанализировать всю имеющуюся научную литературу по данной теме.
2) Раскрыть сущность самых важных для художественного перевода, категорий (эквивалентности, прагматичности, критериев качества перевода)
3) Рассмотреть все имеющиеся классификации переводческих трансформаций и выбрать наиболее научно обоснованные.
4) Создать на основе выбранных классификаций свою собственную.
Практическая часть:
1) Проанализировать использование переводческих трансформаций в методической палитре двух переводов каждого рассматриваемого нами отрывка оригинала. Отобранные нами отрывки являются наиболее сложными для перевода во всём романе....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В заключении мы подведём итоги проделанной нами работы. В теоретической части мы, после того как проанализировали всю имеющуюся научную литературу, раскрыли сущность категорий, наиболее важных для художественного перевода (эквивалентность, прагматику, критерии оценки качества художественного перевода).
В отношении эквивалентности мы рассмотрели три основных подхода к определению эквивалентности и выбрали для себя эмпирический подход
В.Н. Комиссарова, затем детально рассмотрели предложенные им пять уровней эквивалентности. Согласились с тем, что в художественном тексте эквивалентность прежде всего заключается в сохранении художественно­эстетических достоинств оригинала, поэтому переводчик может жертвовать отдельными деталями переводимого текста, избегая дословности, чтобы сохранить их.
В разделе о прагматике художественного текста, мы заметили, что она зависит не только от литературного жанра, но так же и от направления, что оказывает безусловное влияние на процесс перевода. Хоть прагматика художественного произведения и направлена в основном на читателей, для которых язык является родным, но, как правило, она имеет и общечеловеческую ценность, эту ценность и нужно передать при переводе в первую очередь, порой игнорируя несущественные детали.
Рассматривая критерии оценки перевода художественного произведения, мы пришли к выводу, что оценка художественности и эквивалентности связана с большими трудностями и осуществляется, главным образом, интуитивно, т.е. не существует каких-либо единых критериев оценки. В этом разделе мы упомянули, что в практической части данной работы мы пользуемся аналитико-оценочным методом и дали его характеристику. После этого мы описали наши критерии оценки использованных при переводе трансформаций, анализ которых проведён нами в методической палитре двух переводов, затем указали, что на этой основе мы оцениваем переводы выбранных отрывков и перевод романа в целом.
В теоретической части нами так же были рассмотрены многие из имеющихся классификаций переводческих трансформаций. В итоге были выбраны две, наиболее научно обоснованные с нашей точки зрения, и на их основе была создана отдельная классификация, которой мы пользовались в течение всей работы над практической частью, как и было запланировано в целях данной ВКР.
В практической части работы нами был проведен подробный анализ переводческих трансформаций. Были определены трансформации, использованные переводчиками в том или ином случае, в сложных моментах был сделан вывод, основывалось ли их применение на личных пристрастиях или же был обусловлен реальной необходимостью. Далее, на основе статистических подсчетов, мы приходим к выводу, что чаще других трансформаций в переводах было использовано калькирование, в целом в предложениях трансформации имели комплексный лексико-грамматический характер.
После того, как нами были проанализированы переводы всех сложных отрывков романа с трансформациями, содержащимися в них, и было принято решение по эквивалентности каждого из отрывков в отдельности, затем совершён подсчет того, чьи отрывки чаще признавались нами эквивалентными, мы приходим к выводу, что переводом всего романа, лучше передающим художественно-эстетические достоинства и воздействие оригинала, является перевод И. Бессмертной.


1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.
- Ленинград: Просвещение, 1973. - 295 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004. - 352 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной
теории перевода), - М.: Международные отношения, 1975. -
240с.
4. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. - С. 38­48.
5. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61
6. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). - СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.
7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского
языка на английский. - М., 2000, 423с.
8. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982. - с. 7 - 9.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М, 1976. - 189 с.
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и
лексические вопросы - М.: ИОСО РАО, 2001. - 222с.
11. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. - М.: Интердиалект, 2000 -103c.
12. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. - С. 63-75.
13. Гальперин И.Р. Стилистика. - М.,1981. - 324с.
14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 325с.
15. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.
- М.: Сов. писатель, 1980. - 256 с....51


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ