Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Н. ГЕЙМАНА «АМЕРИКАНСКИЕ БОГИ»

Работа №146806

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы73
Год сдачи2015
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3 - 5
Глава 1. Проблема переводческих трансформаций 6
1.1Уровни эквивалентности 6 - 8
1.2 Критерии качества перевода 9 - 11
1.3Основное понятие трансформации 12 - 14
1.4Причины трансформаций 15 - 17
1.5Классификации и сопоставительный анализ классификаций российских и зарубежных лингвистов 18 - 24
1.6 Крупнейшие классификации переводческих трансформаций российских лингвистов 25 - 36
Выводы по главе 37 - 38
Глава 2. Виды трансформаций согласно концепции В. Н. Комиссарова 39
2.1 Лексические трансформации 39 - 41
2.2 Грамматические трансформации 42 - 43
2.3 Лексико-грамматические трансформации 44
Глава 3. Анализ использования трансформаций на материале перевода произведения Н. Геймана «Американские Боги» 45 - 64
Заключение 65 - 70
Библиография 71 - 73
Приложение

Актуальность темы исследования:
В данной работе мы раскрываем сущность понятия «трансформация», а также рассматриваем виды трансформаций согласно концепциям разных лингвистов. В качестве материала исследования нами был взят текст художественного произведения английского писателя-фантаста Нила Геймана «Американские боги». Мировая художественная литература изобилует произведениями зарубежных авторов, переведенных на русский язык и распространенных среди российских читателей. Целью любого художественного произведения является оказание на читателя художественно - эстетического воздействия. Для достижения этого воздействия и создания яркого художественного образа используется принцип перевода, воссоздающий формальную структуру подлинника. Однако не стоит придерживаться данного лингвистического принципа как основополагающего, поскольку существует вероятность перехода на буквальный перевод, являющийся точным в плане передачи языкового содержания, но слабым в художественном отношении. Использование переводческих трансформаций обусловлено тем, чтобы избежать разрыва между формой и содержанием. Необходимость соблюдения этого баланса в свою очередь и послужило причиной выбора темы выпускной квалификационной работы: Трансформации при переводе на примере произведения Н. Геймана «Американские боги».
Исходным материалом исследования послужило произведение английского писателя-фантаста Нила Геймана «Американские боги».
Объектом является исследование текста художественного произведения на наличие трансформаций.
Предмет исследования - перевод на русский язык англоязычного художественного текста.
Практическая ценность и новизна исследования: данная работа несет в себе большую практическую значимость, так как произведение Н. Геймана
«Американские боги» было написано относительно недавно (в 2001 году). Существует официальный перевод произведения на русский язык, являющийся на наш взгляд достаточно неплохим как в передаче языкового содержания, так и в передаче художественно-эстетического воздействия.
Данный факт обуславливает новизну нашего исследования, делая его базой для дальнейших исследований переводов студентами ВУЗов.
Цель работы - выявить причины использования и частотность использования лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций в тексте перевода художественного произведения и предоставить наиболее удачные переводы некоторых отрывков произведения.
Для достижения цели исследования было необходимо решить следующие задачи:
• Проанализировать имеющуюся научную литературу по данной проблематике
• Изучить общее содержание понятия «трансформация»
• Изучить виды переводческих трансформаций
• Провести описание каждого вида переводческих трансформаций
• Выполнить собственный анализ использования трансформаций в романе Н. Г еймана «Американские боги»
Понятийно-методологическая база:
Для решения поставленных задач в работе используется метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, включающий в себя: прочтение текста оригинала - исследование используемых в нем лексических единиц; анализ текста перевода с целью выявления в нем трансформаций. Так же нами использовался метод анализа научной литературы, классификация и обобщение материалов.
Апробация и этапы исследования:
Сбор и анализ материала по теме исследования, написание выпускной квалификационной работы на тему исследования.
Защита выпускной работы на тему исследования.....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В заключение всего выше сказанного хотелось бы отметить, что понятие «переводческая трансформация» далеко не однозначно. Оно является многозначным и широким, поскольку может быть рассмотрено с разных сторон. Изучением содержания данного понятия занимались многие известные лингвисты, причем не только российские, но и зарубежные. К их числу относятся Комиссаров, Бархударов, Рецкер, Швейцер, Вине и Дарбельне и многие другие. Мнения ученых, затрагивающие понятие «переводческая трансформация», неоднозначны.
В. Н. Комиссаров, например, дает этому определению следующее толкование.
«Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода». Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В. Н. Комиссаров, переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.
Я. И. Рецкер считает трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации).
Л.С. Бархударов дает следующее определение данному понятию, затрагивая при этом понятия «переводческая эквивалентность» и «адекватность перевода».
Переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.
Достаточно подробно о типах эквивалентности рассказывалось в трудах В. Н. Комиссарова. Согласно его концепции, существует пять основных типов эквивалентности: (1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, характеризующаяся наименьшей общностью содержания оригинала и перевода; (2) эквивалентность на уровне описания ситуации, характеризующаяся несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же; (3) эквивалентность на уровне способа описания ситуации, при которой кроме общности цели коммуникации и общности ситуации сохраняются и понятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тексте; (4) эквивалентность на уровне структурной организации высказывания, при которой к описанным выше общим компонентам добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода; (5) эквивалентность на уровне семантики словесных знаков наименьшая степень смысловой общности, которая вообще/не может существовать между оригиналом и переводом.
Не менее важным моментом в изучении переводческих трансформаций является составление классификации.
Каждый из ученых (как практиков, так и теоретиков) имеет свою точку зрения по вопросу классификаций видов трансформаций. Например, три вида рассматривают Фитерман и Левицкая - стилистические, грамматические, лексические трансформации. Лингвист Швейцер ведет разговор не о видах, но об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. При этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации. То есть на одном уровне могут иметь место разные виды трансформаций. Однако все исследователи демонстрируют одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана. Так, разнообразные замены - грамматические, реалий и др., генерализация и компенсация встречаются во всех работах.....


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. М., 2007.
С. 7.
2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, Ленинград: Просвещение, 1979, - 259с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Международные отношения», 1975.-240с
4. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / под ред. Ярцевой В.Н. М.:Науч. изд-во «Большая российская энциклопедия», 2008.-685 с.
5. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. 212 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 2006. 248 с.
7. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 2008. С. 8.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
9. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 2008. - С. 63-75.
10. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект+, 2001. —205 с.
11. Г альперин А.И. Очерки по стилистике английского языка/ А.И.
Гальперин. - М. : Высшая Школа, 1978.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004. С. 5.
13. Гейман Н. Американские боги; Король горной долины; Сыновья Ананси: [пер. с англ.] - М.: Астрель, 2012. - 1120 с.
14. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М., 2008.
15. Денисова, Г. В. Границы перевода. - М.: Изд-во МГУ,1998.- 80 с....50


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ