Intelligence artificielle et traduction littéraire (sur l’exemple des romans d’Olivia ROSENTHAL «On n’est pas là pour disparaître » et de Michel HOUELLEBECQ « Anéantir»)
Introduction 1
1. Partie théorique 5
1.1. Traduction automatique et l’IA 5
1.2. Critères de l’évaluation des traductions littéraires 14
2. Partie pratique 24
2.1. Analyse de la traduction du roman « On n’est pas là pour disparaître »…..24
2.2. Analyse de la traduction du roman « Anéantir » 48
Conclusion 71
Bibliographie 75
Annexe 1. Traduction des extraits du roman d’Olivia Rosenthal « On n’est pas là pour disparaître » parl’IA 79
Annexe 2. Traductiondes extraits du roman d’Olivia Rosenthal « On n’est pas là pour disparaître »par Ekaterina Tsaryova 86
Annexe 3.Traduction des extraits du roman de Michel Houellebecq « Anéantir » parl’IA 93
Annexe 4. Traduction des extraits du roman de Michel Houellebecq « Anéantir » parMaria Zonina 99
Annexe 5. L’image de la guillotine dans le roman « Anéantir » 105
L’époque que nous vivons est le moment où il est devenupossible d’effectuer des opérations informatiques dans le monde entier,c’est le moment oùtoute personne ou presque a accès à la haute technologie, et en particulier, à la technologie de l’intelligence artificielle (ci-après, l’IA).Les utilisateursde cette technologie sont tant les étudiant(e)s qui préparentleurs devoirs à l’aide de l’IA que les hommes et les femmes politiquesqui rédigentleurs discours.
Si l’on entre dans la matière, notons que ChatGPT a été développé par OpenAI, soutenu par Microsoft, et a été lancé fin novembre 2022. La machine, utilisantl’IA pour générer et traduiredes textes, est devenue l’application Internet à croissance la plus rapide dansl’histoire. Cependant, une tellepopularité suscitebeaucoup de discussions controverséesliées à l’impact del’IAsur le présent etl’avenir proche.
La pertinence de cetterecherche réside dans le fait qu’il est important pour les traducteurs qui opèrent dans laréalité actuelle, d’apprendreà bénéficier des nouvelles technologies, en particulier de l’IA.L’introductionimportante de ces technologies dans l’industrie de la traduction est inévitable, tout comme l’est le développement des compétences de traducteurs dans la phase de post-édition.
Les employeurs comprennent qu’il est impossible de remplacer le traducteurhumain par l’IA. Dans le même temps, on est en train deréduire le nombre d’employés en faveur de l’IA : plusieurs entreprises licencient leursemployés ou cessent d’en embaucher de nouveaux. À titred’exemple, parmi ceux qui ont annoncé qu’ils cessaientd’embaucher des personnesau profit de l’IApour certaines tâches, on trouve IBM, le géant de la technologie moderne [28].Duolingo, la plateforme américaine destinée à l’apprentissage des langues,arécemment licencié environ 10 % de ses agents contractuels chargés de la création de supportde cours [17]. Selon une étude de la banque d’investissement Goldman Sachs, l’IA pourrait remplacer 300 millions d’emplois à temps plein actuellementoccupéspar des personnes humainesen Europe et aux États-Unis,c’est-à-dire qu’un quart de leurstâches sera automatisé. Cependant, en parallèle, le PIB mondial annuel pourrait augmenter de 7 % [11].
Dans ces conditions, les traducteurs ne peuvent qu’accepter la réalité donnée et apprendre à travailler avec la phase depost-édition dans les entreprises qui l’exigent. De plus, les traducteurs qui sonten freelance ou travaillent dans les entreprises qui n’ont pas encore « migré » vers unetraduction assistée par l’IA, pourraient se tourner vers les nouvelles technologies pour gagner du temps. L’IA est déjà introduite dans notre vie de manière profonde, il paraîtdonc logique non pas de nier son existence mais d’explorer le potentiel qu’elle nous offre et met à notre service. Dans cetterecherche, je voudraisdémontrer que l’IA peut être efficace dans une certaine mesure dansle domaine dela traduction, y compris la traduction littéraire.
Cetterecherche a un caractère innovant pour les raisons suivantes : СhatGPTa étédévoilé à la société récemment, il y a environ deuxans,toutefois, les études concernant СhatGPT etla traduction littéraire ne sont pas encore très nombreuses,et la plupartest souvent consacrée à l’impact de l’IA sur le marché du travail.Ajoutons quela nouveautéde notre recherche réside dans le choix des textes dont les traductionssont analysées. Deux textes modernes ont été choisis : celui d’Olivia ROSENTHALintitulé« On n’est pas là pour disparaître », publié en 2007,et celui deMichel HOUELLEBECQ intitulé « Anéantir »,publié en 2022. Le premier n’est pas encore traduit en russe, et, en tant que jeune traductrice, je proposema version. Le secondtexte est l’œuvre de l’écrivain célèbre qui suscite constamment de la polémique,Michel HOUELLEBECQ.Cet écrivain a attiré mon attention de traductrice et de chercheusegrâce à sa grande renommée,son roman est déjà traduit et publié en Russie, la traduction étant réalisée par Maria Zonina, traductrice professionnelle.
...
Afin de lancer de notre étude, nous avons fixé le butqui a étéde déterminer si l’IA pouvaitêtre utile dans le cadredetraductions littéraires.
Après avoir trouvé des informations sur l’attitude envers les fonctionnalités l’IA, nous avons apprisqu’une grande partie de la communauté des traducteurs littéraires ne voulaitintroduire ni les machines de traduction automatiquedans sa routine, ni les systèmes de traduction automatique statistique en ligne, ni l’intelligence artificielle oules chatbots équipés de l’IA.
Après avoir étudié les avantages et les inconvénients de l’IA, nous avons tenté de prouver par une suite d’expériencesqu’il y avait certains avantages liés àl’utilisation de la traduction neuronale automatique. Ce faisant, nous avons pris connaissance des informations décrivant l’IA et ses capacités. Afin d’évaluer les traductions et d’enrechercher les avantages et les inconvénients, nous avons examiné différents critères d’évaluation dela traductionet avons élaborénos proprescritères puis, nous avons procédé à l’analyse des extraits choisis,le nombre de mots dans les textes étudiésétant de 2000.
Pendant notre étude, nous avons découvert que l’efficacité de l’utilisation de l’IA dans la traduction littérairepouvaitêtre présente mais sous conditions qui sont les suivantes :
1. L’efficacité de l’IA dépend de l’attitude du traducteur à l’égard de ces technologies.Il paraîtutile de collaboreravec l’IA, ce que je ressens en tant que traductrice littéraire débutante, grâce auxcertains succès de la machine.Dans le même temps, nous avons déterminé que les traducteurs professionnels refusaientsouvent de l’utiliser, estimant que les machines neuronales n’apportaientpas de gain de temps. De ce fait, l’efficacité de la traduction à l’aide de l’IA restesubjective.Nous pouvons prendre pour hypothèse qu’un traducteur expérimenté qui a traduit un grand nombre de textes aura beaucoup de problèmes avec la délégation d’une partie des tâches à l’IA.En revanche, un traducteur inexpérimenté, en particulier ayant des problèmes d’imagination et de rédaction, sera friandd’une telle aide. Dans le même temps, il convient de se souvenir qu’un traducteur inexpérimenté peut ne pasremarquer certains écarts et même des fautes que l’IA ne verrait pas non plus.Ajoutons que si untraducteur donné a une attitude négativeenvers à l’IA, il ne verra que des fautes et des défauts de la machine neuronalesans prêter attention àdesréussites. Nous pensons que l’IA pourrait être de secours à un traducteur peuconservateur et ouvert à l’expérimentation ;
2. L’efficacité de la traduction dépend du texte, de l’extrait et du passage concrets. Nous avons pu voirque dans le roman « On n’est pas là pour disparaître », les principaux problèmes de la traduction de l’IA étaient les mauvais choix du lexique, la tautologie, le manque d’uniformité dans la traduction des termes, des noms, etc. Nous avons également observédes fautes sémantiques, l’IA utilisantsouvent des expressions à sémantique faible. De plus, l’IA ignore la nécessité de sauvegarder la forme en violant le contenu. Cependant, l’IA traduit bien les courtsdialogues qui sont nombreux. Nous avons également noté que, dans la traduction de l’IA, la syntaxe reste souventcalquée : la traduction qui en sortest très littérale. Cependant, nous pouvons considérer ce phénomène de différentes manières. Dans le cas du texte étudiéoù le personnage principal est atteint de la démence, ses énoncés peuvent être traduits à l’aide de l’IA afin depréserver le style individuel de l’auteur(e).De plus, dans la traduction, les fautes grossières de grammairesont rares. En ce qui concerne lesfautes d’orthographe, elles sont quasi absentes,ce qui est un progrès important, car, en tant que traductrice débutante, je fais parfois des fautes d’orthographeliées à l’inattention. L’IA peut m’aider, de ce point de vue, à éviter au moins les fautes de ce type. L’IA est égalementutile pourla traduction d’extraits rédigésdans un style formel, car lestextes de ce type sont souvent privés dephrasestrop expressives et restent peu nuancées stylistiquement parlant. Il est important de noter que dans la traduction des passages de ce texte, l’IArespecte l’aspect pragmatique de la traduction.
...
1. Алешина, Е. В. Концепция В.Н. Комиссарова в теории и практике перевода / Е. В. Алешина // Современные исследования в области преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. № 5. 2016.С. 3-10.
2. Баранов, А.Н. Сочетаемость слов и «слабая семантика» // Вопросы культуры речи. 11. 2012. С. 167–178.
3. БиргерЛ. «Уничтожить» — романМишеляУэльбекаобесконечнойпечалибелыхмужчинсреднихлет // Медуза, 27/06/2023. URL: https://meduza.io/feature/2023/06/27/unichtozhit-roman-mishelya-uelbeka-o-beskonechnoy-pechali-belyh-muzhchin-srednih-let(consulté le 29/04/2024)
4. Воронович В.В. Машинный перевод // Конспект лекций для студентов 5-го курса специальности «Современные иностранные языки». Минск. БГУ, 2013. 39 с. URL : https://fsc.bsu.by/wp-content/uploads/2015/12/Mashinny-j-perevod-konspekt-lektsij.pdf (consulté le 17/03/2024).
5. ГильмуллинаЕ. А. Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Гильмуллина Евгения Андреевна; [Место защиты: Санкт-Петербургский государственный университет], 2016. С. 695.
6. Мильчин К. «Уничтожить» Мишеля Уэльбека: о чем новый роман главного писателя Франции // Кинопоиск, 23.06.2023. https://www.kinopoisk.ru/media/article/4008012/ (consulté le 29/04/2024)
7. Мошкович В. В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник ЮУрГГПУ. 2013. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-perevoda-i-ispolzovanie-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-kak-kriteriev-otsenki-kachestva-perevoda (дата обращения: 27.01.2024).
8. Опарина Е.О. УРОВЕНЬ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. 2010. №2010. С. 208-209.URL: https://cyberleninka.ru/article/n/uroven-ekvivalentnosti
9. Яндекс. Яндекс.Переводчик объединил статистический перевод с нейросетью. // Яндекс, 14.09.2017. URL : https://yandex.ru/company/news/2017-0914(consultéle 02/02/2024).
10. ActuaLitté. Intelligence artificielle et traduction littéraire : exiger la transparence // ActuaLitté, 23/03/2023.URL : https://actualitte.com/article/110810/tribunes/intelligence-artificielle-et-traduction-litteraire-exiger-la-transparence(consulté le 17/03/2024).
11. Arène V.L’IA générative pourrait menacer 300 millions d’emplois // Le Monde informatique, 30/03/2023. URL : https://www.lemondeinformatique.fr/actualites/lire-l-ia-generative-pourrait-menacer-300-millions-d-emplois-90000.html(consulté 07/04/2024).
12. Aslan, E. La Place de la Traduction Automatique dans l’Enseignement de la Traduction // HUMANITAS, UluslararasıSosyalBilimlerDergisi, No 9(18), P. 16-32. URL : https://doi.org/10.20304/humanitas.944629(consulté le 17/03/2024).
13. Audet L. « Évaluation de la traduction littéraire : de la « sensibilité à la littérarité » à la « littérarité en traduction » ».TTR, V. 21, No 1, 2008. P. 127–172.
14. Brief review on Michel Houellebecq. 19/05/2022. URL : https://www.houellebecq.info/ (consulté le 29/04/2024)
15. ChatGPT. ChatGPT и его вклад в развитие систем автоматического перевода // ChatGPT. URL : https://chat-gpt-info.ru/chat-gpt-i-ego-vklad-v-razvitie-sistem-avtomaticheskogo-perevoda/ (consulté le 04/02/2024).
...
33 источника