ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………... 3
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ БИЛИНГВИЗМА В БЕЛЬГИИ……… 6
1.1. Исторические контакты французского и нидерландского языков в Бельгии……………………………………………..………………… 8
1.2. Современная языковая ситуация в Бельгии в XXI веке…………… 16
1.3. Особенности изучения билингвизма: основные понятия, явления, трудности на примере изучения билингвизма в Бельгии…………... 21
1.4. Переключение языкового кода как лингвистическийфеномен…… 27
1.5. Последствия языковых контактов французского и нидерландского языков для французского языка……………………………………… 39
Выводы по первой главе …………………………………………………...….. 41
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЯВЛЕНИЯ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ И СМЕШЕНИЯ КОДОВ В ПАРЕ НИДЕРЛАНДСКИЙ-ФРАНЦУЗСКИЙ В СИТУАЦИИ БИЛИНГВИЗМА В БЕЛЬГИИ……………………..………..…. 43
2.1. Классификация примеров, выявленых при изучении явления переключения и смешения языковых кодов в паре нидерландский-французский в рамках данной работы………………………….…… 43
2.2. Альтернационное и инсерционное переключение.Классификация примеров в рамках типологии переключения кодов по П. Ауэру в применении к паре нидерландский-французский………………… 69
Выводы по второй главе.………………………………………………............. 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ….……………................. 83
Настоящее исследование посвящено особенностям переключения и смешения языковых кодов в паре нидерландский-французский в ситуации билингвизма в Бельгии.
Актуальность выбранной темы обусловлена растущим интересом языковедов к изучению особенностей переключения и смешения языковых кодов в ситуации билингвизма.
Объектом настоящего исследования являются тексты, опубликованные в социальных сетях и в печатных СМИ, а также в специализированных словарях (словарях фламандского варианта нидерладского языка) и монографиях, посвященных проблематике. В качестве предмета исследования выступают лингвистические особенности билингвизма в Бельгии, и, в рамках изучения билингвизма – явление переключения и смешения языковых кодов в паре нидерландский-французский.
Теоретическую основу работы составили научные труды в области билингвизма, языковой интерференции, а также переключения и смешения кодов в Бельгии таких ученых как Л. В. Щерба, И.Е. Денисенко, Ю.М. Марченко, Т.С. Остапенко, П. Ауэр, П. Майскен, К. Майерс-Скоттон, Л.В. Ульяницкая.
Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые в рамках пары языков нидерландский-французский в ситуации билингвизма в Бельгии исследуются особенности явления переключения и смешения кодов.
Целью работы является исследование особенностей явления переключения и смешения кодов на примере ситуации билингвизма в Бельгии в паре нидерландский-французский. Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач:
• Рассмотреть исторические предпосылки к формированию билингвизма в Бельгии, проанализировать сущность языковых контактов французского и нидерландского языков и их результаты;
• Рассмотреть текущую языковую ситуацию в Бельгии применительно к билингвизму в рамках существующей языковой политики, выявить и описать лингвистические особенности билингвизма в Бельгии;
• Рассмотреть теоретические основы изучения билингвизма, раскрыть сущность основных понятий и явлений;
• Дать определение понятиям «переключение кодов» и «смешение кодов»;
• Рассмотреть варианты типологий (классификаций)явления переключения и смешения кодов;
• Провести исследование текстов, опубликованных в социальных сетях и в печатных СМИ, а также в специализированных словарях и монографиях, выявить примеры переключения и смешения кодов, систематизировать примеры в рамках известных типологий;
• Предложить собственную классификацию для явления переключения и смешения кодов и в ее рамках систематизировать и охарактеризовать имеющийся языковой материал.
Для решения поставленных задач в ходе исследования применяются такие лингвистические методы и приемы, как метод сплошной выборки, ретроспективный (сравнительно-исторический) анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, анализ словарных дефиниций.
Материалом исследования послужили материалы, взятые из специализированных Интернет-ресурсов на нидерландском языке, словарей фламандского варианта нидерландского языка, опубликованные в монографиях, посвященных проблематике, записанные высказывания носителей языка, материалы из социальных сетей и печатных и интернет СМИ. Общее количество примеров, представленных в данной работе, составляет 119,а общее количество отобранных примеров при проведении анализа материала, в которых встречается явление переключения и смешения кодов – более 300.
Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации уже имеющихся теоретических положений в рамках исследования явления переключения и смешения кодов на примере нидерландского и французского языков в ситуации билингвизма в Бельгии.
Практическая значимость исследования заключается в выявлении особенностей и закономерностей явления переключения и смешения языковых кодов при изучении билингвизма в Бельгии в паре языков нидерландский-французский. Кроме того, в исследовании впервые на материале нидерландского и французского языков предлагается типология случаев переключения и смешения кодов в рамках уже имеющихся классификаций, а также предлагается собственная (авторская) типология. Вместе с этим данная работа способствует расширению знаний о текущем состоянии билингвизма в Бельгии. Также, практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты могут использоваться в будущих исследованиях языковых проблем переключения и смешения языковых кодов как на примере Бельгии, так и других государств и других языков.
Работа состоит из введения, одной теоретической и одной практической главы, выводов по каждой главе, заключения и списка литературы.
В данном исследовании были изучены особенности переключения и смешения языковых кодов в паре нидерландский-французский языки в Бельгии. В результате исследования исторических предпосылок формирования современной лингвистической ситуации в Бельгии, было сформировано представление о том, какие исторические события и социолингвистические факторы повлияли на формирование современной ситуации билингвизма в Бельгии и ее характерных особенностей. Вместе с этим, в первой главе в результате исследования теоретических основ билингвизма и явления переключения и смешения кодов мы сформировали представление о различных подходах к изучению билингвизма и явления переключения и смешения языковых кодов, о различных интерпретациях данного явления, а также о его классификациях и функциях. Было выявлено, что, несмотря на то, что в лингвистическом сообществе на данный момент не существует единого определения для этого явления, в настоящее время присутствует значительный интерес к данной проблеме, и теории продолжают разрабатываться. Само явление в такой двуязычной стране как Бельгия остается малоизученным в применении к паре нидерландского и французского языков как отечественными, так и иностранными учеными, несмотря на то, что оно повсеместно присутствует в бельгийском языковом континууме.
В ходе исследования методом сплошной выборки было было проанализировано около10000 предложений из разных источников поизучению фламандского варианта нидерландского языка (специализированные словари, пособия по проблематике, специализированные интернет-ресурсы и печатные СМИ), среди которых отобрано более 300 примеров переключения и смешения языковых кодов в паре нидерландский-французский, из которых 95% составляют примеры из письменных источников и 5% из устной речи, из которых 119 примеров представлены в данной работе. На данный факт нельзя не обратить внимания, так как мы наблюдаем, что научные статьи, монографии, пособия и специализированные словари основываются практически исключительно на письменных текстах и практически совсем обходят стороной изучение устных текстов на предмет переключения языковых кодов в исследуемой паре языков.
Материал был проанализирован в соответствии с классификацией П. Ауэра, а также в соответствии с собственной классификацией, разработанной в рамках данной работы. Особенностью предложенной нами классификации является акценирование внимания на стратегиях вкрапления заимствований и калькирования при переключении и смешении кодов, широко использующихся в отобранных примерах, при этом используются разные виды калькирования.
В рамках предложенной классификации из всего количества отобранных примеров, существительные составляют около 30%, глаголы – около 20%, конструкции из нескольких частей речи (в том числе устоявшиеся конструкции, фразеологизмы и идиоматические выражения) – около 25%, остальное количество примеров приходится на междометия, предлоги, прилагательные, наречия. Отличительной особенностью также является то, что в процессе переключения языковых кодов, может изменяться порядок слов, присущий стандартному нидерландскому языку на порядок слов, присущий французскому языку.
В рамках классификации по П. Ауэру нами были отобраны несколько примеров монологических высказываний и диалогов, раскрывающих суть классификации и, вместе с этим, более четко иллюстрирующие реализацию явления переключения и смешения кодов в ситуациях устного высказывания. Данные примеры демонстрируют как одну из стратегий переключения и смешения кодов, так и обе стратегии разом. Также, нами предпринята попытка проанализировать функции переключения и смешения кодов в этих примерах.
В рамках тематического анализа лексики мы приходим к выводу о невозможности выделить какие-то более или менее частотные темы, в которых используется переключение и смешение кодов, так как среди примеров присутствуют слова, относящиеся к самым разным тематикам и сферам. Однако, главное тенденцией в переключении кодов является то, что французские слова или нидерландские слова, образованные с помощью калькирования, появляются в тех сферах, где отсутствует нидерландский эквивалент. В остальных случаях говорящий использует переключение языкового кода для реализации той или иной функции, приведенной в главе 1.
Также, говоря о тенденция и перспективах развития двуязычия в Бельгии, нельзя не отметить то, что на настоящий момент в королевстве присуствует помимо трех официальных языков большое количество языков, принесенных извне (английский, используемый повсеместно наряду с французским и нидерландским, а также арабский и другие языки эмигрантов), что ставит под угрозу существование традиционного французско-нидерландского двуязычия, в особенности, в крупных городах.
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М.: Эдиториал УРСС, 2004. 571 с.
2. Багана Ж., Блажевич Ю. С. К вопросу о переключении кодов // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2010. №12 (83). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-pereklyuchenii-kodov (дата обращения: 20.05.2024).
3. Билалова Д. Н. Калькирование как способ образования научно-технических терминов: на материале башкирского, русского и английского языков // Современное педагогическое образование. 2022. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kalkirovanie-kak-sposob-obrazovaniya-nauchno-tehnicheskih-terminov-na-materiale-bashkirskogo-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (дата обращения: 28.05.2024).
4. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. 265 с.
5. Геранина И. Н. К определению понятия «иноязычное вкрапление» // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. 2007. №8. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-opredeleniyu-ponyatiya-inoyazychnoe-vkraplenie (дата обращения: 22.05.2024).
6. Гореленко И. М., Ульяницкая Л. А. Языковые контакты в бельгийском медиапространстве // ДИСКУРС. 2022. Т. 8, № 5. С. 144–159. DOI: 10.32603/2412-8562-2022-8-5-144-159
7. Денисенко Ирина Евгеньевна Лексические особенности бельгийского варианта французского языка на территории Валлонии и Брюсселя // Вестник Череповецкого государственного университета. 2020. №1 (94). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-osobennosti-belgiyskogo-varianta-frantsuzskogo-yazyka-na-territorii-vallonii-i-bryusselya (дата обращения: 30.03.2023).
8. Емельянова Я.Б. Специфика процесса переключения кодов в переводе.
9. Загрязкина Т. Ю. Речь о французском языке и проблема языкового многообразия // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. – Лингвистика и межкультурная коммуникация. №2/2013. С. 52-63.
10. Захватаева К.С. Языковые контакты: базовые понятия и их стратификация // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2010. С. 165-170.
11. Истендал, Герт ван. Бельгийский лабиринт / Герт ван Истендал ; ред. А. В. Бондаренко ; пер. с нидерл. В. В. Ошис. – Москва : Весь Мир, 2021. – 337 с.
12. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: Гылым, 1990. 434 с.
13. Костецкая Ю. С. Речевое поведение современных индийцев-билингвов в условиях спонтанной речи // Материалы двенадцатой межвузовской научнопрактической конференции с международным участием «Актуальные проблемы языкознания» СПб.: 2023. С. 184-187.
14. Лещенко Ю. Е.Ментальный лексикон трилингва: смешение языков, переключение кодов, транслингвизм // Социо- и психолингвистические исследования. 2021. №9. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mentalnyy-leksikon-trilingva-smeshenie-yazykov-pereklyuchenie-kodov-translingvizm (дата обращения: 30.03.2024).
15. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж: Изд. Воронежского ун-та, 1986. C. 27–28.
...
67 источников