Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Lessico emotivo nelle opere di narrativa e nelle loro traduzioni

Работа №146044

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы90
Год сдачи2024
Стоимость4710 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
23
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Introduzione 4
CAPITOLO I. L'EMOTIVITA, IL TESTO LETTERARIO E “L’AMICA GENIALE” DI ELENA FERRANTE 6
1.1. I CONCETTI DI EMOZIONE ED EMOTIVITA 6
1.1.1. Le emozioni e la loro classificazione 6
1.1.2. La classificazione terminologica delle emozioni 8
1.1.3. Emotivita, emozionalita, espressivita 9
1.1.4. La categoria linguistica dell’emotivita 13
1.1.5. Classificazione del lessico dell'emotivita nel linguaggio 16
1.2. IL TESTO LETTERARIO E “L’AMICA GENIALE” DI ELENA FERRANTE 20
1.2.1. Il testo letterario e le sue caratteristiche 20
1.2.2. Rassegna della letteratura italiana contemporanea 24
1.2.3. Elena Ferrante 27
1.2.4. “L’amica geniale” di Elena Ferrante 28
1.2.5. Contesto storico e culturale della quadrilogia “L’amica geniale” di Elena Ferrante 28
CONCLUSIONI DEL CAPITOLO PRIMO 31
CAPITOLO II. MEZZI ESPRESSIVI DELLA CATEGORIA DELL'EMOTIVITA ATTRAVERSO IL LESSICO ITALIANO E IN TRADUZIONE 32
2.1. Classi lessicali delle emozioni e loro traduzione 33
2.1.1. Lessico delle emozioni espresso attraverso il sostantivo in italiano e in traduzione inglese e russa 33
2.1.2. Lessico delle emozioni espresso attraverso l'aggettivo in italiano e in traduzione inglese e russa 38
2.1.3. Lessico delle emozioni espresso attraverso l'avverbio in italiano e in traduzione inglese e russa 39
2.1.3. Lessico delle emozioni espresso attraverso il verbo in italiano e in traduzione inglese e russa 41
2.2. Categorie dei mezzi lessicali 43
2.2.1. Affettivi, rappresentati in italiano e le loro traduzioni in inglese e russo 44
2.2.2. Connotativi, rappresentati in italiano e le loro traduzioni in inglese e russo 69
2.2.3. Espressivi, presentati in italiano e le loro traduzioni in inglese e russo 71
2.2.4. Volgarismi, presentati in italiano e le loro traduzioni in inglese e russo 74
2.3. Le unita lessicali che descrivono indirettamente le emozioni 76
CONCLUSIONI DEL CAPITOLO SECONDO 82
CONCLUSIONI DELLA RICERCA 83
BIBLIOGRAFIA 85

I sentimenti e le emozioni sono parte integrante della vita umana. Accompagnano ogni istante della nostra esistenza. Sono sfaccettati, vari e individuali. Il campo emotivo e una delle aree piu complesse e interessanti della psicologia, della linguistica e di altre discipline correlate. Di recente si e osservato un aumento dell'interesse nella ricerca non solo nei confronti delle emozioni, ma anche della loro rappresentazione nel linguaggio. Dopotutto, ogni emozione pud essere descritta in modi diversi, scegliendo mezzi lessicali che dipingano un quadro piu vivido o/e preciso. Le opere letterarie offrono spazio per analizzare i modi e i mezzi di rappresentazione dell'emotivita. Gli autori cercano di trasmettere le emozioni nel modo piu vivido, preciso e coinvolgente possibile.
II tema di questa tesi di laurea e: " Lessico emotivo nelle opere di narrativa e nelle loro traduzioni". La ricerca e dedicata allo studio dei mezzi di espressione dell'emotivita nelle opere di letteratura contemporanee e nelle relative traduzioni. Analizzeremo le opere in tre lingue (italiano, russo e inglese), utilizzando come base l'originale dell'opera e le sue traduzioni. L'analisi si concentrera sul livello lessicale delle opere.
La rilevanza di questa ricerca risiede nell'approfondimento dell'analisi della rappresentazione dell'emotivita nella letteratura e nel confronto dei mezzi e dei modi presenti nelle diverse lingue.
La novita del lavoro risiede nel fatto che il materiale assunto per la ricerca si presenta in tre lingue.
Oggetto della ricerca sono i modi di rappresentare le emozioni nelle opere letterarie contemporanee in lingua italiana e nelle loro traduzioni (inglese e russo).
Il campo di ricerca e rappresentato dalle opere letterarie contemporanee in lingua italiana e le loro traduzioni (verso l’inglese e il russo).
L'obiettivo del lavoro e individuare i modi di rappresentare le emozioni nel discorso letterario sulla base delle lingue italiana, inglese e russa.
I compiti della ricerca sono:
1. Esaminare i lavori che descrivono gli aspetti teorici dell'emotivita;
2. Indagare i principali modi e meccanismi di rappresentazione delle emozioni;
3. Analizzare i testi letterari in lingua italiana e le loro traduzioni in inglese e russo;
4. Selezionare e sistematizzare i principali mezzi di rappresentazione delle emozioni nel discorso artistico.
Il materiale per la ricerca e costituito dalla quadrilogia di romanzi della scrittrice italiana Elena Ferrante "L'amica geniale" e le relative traduzioni.
Per svolgere i compiti prefissati, sono stati utilizzati i seguenti metodi di ricerca: il metodo dell'osservazione linguistica nella ricerca, selezione e registrazione delle rappresentazioni linguistiche dell'emotivita, il metodo comparativo nella classificazione dei mezzi lessicali di rappresentazione, il conteggio quantitativo.
La struttura riflette l'obiettivo principale e i compiti. Il lavoro consiste di un'introduzione, tre capitoli, una conclusione, una bibliografia.
Nel primo capitolo, "L'emotivita, il testo letterario e “L’amica geniale” di Elena Ferrante", sono state esaminate diverse prospettive sulla definizione dei concetti di "emotivita" e "emozione", e stata data una descrizione e classificazione delle emozioni e sono state esaminate le teorie sulla definizione della categoria dell'emotivita nella linguistica, sono stati state esaminate le caratteristiche del testo letterario, e stata fornita una rassegna della letteratura italiana contemporanea ed e stata data una breve descrizione della quadrilogia "L'amica geniale" di Elena Ferrante....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Le emozioni coinvolgono ogni aspetto della vita umana. Nei modi in cui le emozioni vengono espresse si manifesta 1'essenza dell'individuo, la sua personality, le preferenze, i valori e il livello di cultura. Esse accompagnano ogni istante e trovano riflesso nel linguaggio. Al fine di studiare la manifestazione linguistica dell'emotivita, si e sviluppato un ramo interdisciplinare separato.
Lo scopo di questo lavoro e quello di identificare i modi di rappresentazione delle emozioni e le loro traduzioni nell'opera della scrittrice italiana Elena Ferrante "L'amica geniale" e le relative traduzioni in inglese e russo. Dall'analisi del materiale, abbiamo dedotto che il lessico emotivo e ampiamente presente nei testi letterari degli ultimi anni, poiche consente di creare un quadro piu espressivo, conferisce figurativita, avvicina il lettore al personaggio e rende l'opera piu "viva". Il lessico emotivo e utilizzato per descrivere le emozioni dei personaggi e crea uno sfondo emotivo per l'intero lavoro.
L'analisi dettagliata del lessico emotivo e delle relative traduzioni in inglese e russo ha messo in luce l'importanza cruciale delle emozioni nel contesto linguistico e letterario. Questo approccio antropocentrico alla linguistica, che considera il rapporto emotivo del parlante con la realta oggettiva, ha portato all'emergere di nuove discipline come l'emotologia, evidenziando il ruolo centrale delle emozioni nella comunicazione umana.
Attraverso l'analisi delle traduzioni letterarie e della letteratura italiana contemporanea, siamo stati in grado di esplorare le sfide e le complessita del mondo letterario, nonche le profonde connessioni tra lingua, cultura ed emotivita. La traduzione letteraria si rivela essere un processo intricato che richiede non solo competenza linguistica, ma anche sensibilita artistica e una comprensione profonda del testo originale, al fine di trasmettere l'essenza emotiva e artistica dell'opera.
D'altra parte, lo studio della letteratura italiana contemporanea ci offre uno sguardo ricco e sfaccettato sulla cultura, la storia e le sfide della societa italiana moderna, consentendoci di esplorare temi complessi e universali attraverso le esperienze umane rappresentate dagli autori contemporanei.
In definitiva, l'analisi del linguaggio emotivo e delle sue traduzioni ci invita a riflettere sulla potenza e sulla complessita della parola scritta, che continua a essere uno strumento potente per esplorare la condizione umana e per connetterci con gli altri attraverso il potere delle emozioni e delle parole. La traduzione del lessico emotivo richiede competenza linguistica, sensibilita emotiva e capacita interpretativa. Preservare l'efficacia e l'emozione del testo originale e essenziale affinche i lettori possano apprezzare pienamente la ricchezza del linguaggio dell'autore.


1. Ferrante, E. L’amica geniale. / Elena Ferrante - Edizioni e/o. - 2011. - 378 p.
2. Ferrante, E. Storia del nuovo cognome. / Elena Ferrante - Edizioni e/o. - 2012. - 557 p.
3. Ferrante, E. Storia di chi fugge e di chi resta. / Elena Ferrante - Edizioni e/o. - 2013. - 485 p.
4. Ferrante, E. Storia della bambina perduta. / Elena Ferrante - Edizioni e/o. - 2014. - 496 p.
5. Ferrante, E. My Brilliant Friend. / Elena Ferrante; translation by Ann Goldstein - Europa Editions. - 2012. - 331 p.
6. Ferrante, E. The Story of a New Name. / Elena Ferrante; translation by Ann Goldstein - Europa Editions. - 2013. - 480 p.
7. Ferrante, E. Those Who Leave and Those Who Stay. / Elena Ferrante; translation by Ann Goldstein - Europa Editions. - 2014. - 400 p.
8. Ferrante, E. The Story of the Lost Child. / Elena Ferrante; translation by Ann Goldstein - Europa Editions. - 2015. - 480 p.
9. Ферранте, Э. Моя гениальная подруга. / Элена Ферранте; [пер. с ит. О. Ткаченко]- М.:Синдбад, 2023. - 384 с.
10. Ферранте, Э. История нового имени. / Элена Ферранте; [пер. с ит. Т. Быстровой]- М.:Синдбад, 2023. -544 с.
11. Ферранте, Э. Те, кто уходит и те, кто остается. / Элена Ферранте; [пер. с ит. О. Ткаченко]- М.:Синдбад, 2023. - 480 с.
12. Ферранте, Э. История о пропавшем ребенке. / Элена Ферранте; [пер. с ит. О. Ткаченко]- М.:Синдбад, 2023. - 512 с.
OPERE CRITICHE IN LINGUA RUSSSA
1. Алимов, В.В., Артемьева. Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений. - М.: Издательский центр "Академия", 2010. - 256 с
2. Алимова, М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Русистика. - 2012. - № 2. - С. 47-52
3. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 37-65...(64)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ