Введение 4
Глава 1. Теоретические основы исследования этнолингвистики 9
1.1 Просихождение этнолингвистики 9
1.1.1 Разграничение понятий лингвистическая антропология, этнолингвистика и лингвокультурология 9
1.1.2 Становление и развитие этнолингвистики как науки 11
1.2 Связь языка и мышления 13
1.2.1 О теории лингвистической относительности 13
1.2.2 Языковая картина мира 15
1.3 Системы счисления 17
1.3.1 Возникновение примитивных систем счисления в естественных языках..17
1.3.2 Типология систем счисления 19
Выводы к 1 главе 25
Глава 2. Теоретические основы исследования фразеологических единиц 27
2.1 Понятие «фразеологическая единица» 27
2.2 Функционально-семантические особенности фразеологических систем 29
2.3 Типология фразеологических единиц 34
2.3.1 Типология фразеологических единиц русского языка 34
2.3.2 Типология фразеологических единиц английского языка 37
2.3.3 Типология фразеологических единиц китайского языка 39
Выводы ко 2 главе 45
Глава 3. Типология фразеологизмов с числовым компонентом 47
3.1 Фразеологизмы с числовым компонентом китайского языка 47
3.2 Фразеологизмы с числовым компонентом корейского языка 49
3.3 Фразеологизмы с числовым компонентом японского языка 51
3.4 Фразеологизмы с числовым компонентом языка бамбара (бамана) < манден < манде (Мали) 53
3.5 Фразеологизмы с числовым компонентом арабского языка 54
3.6 Фразеологизмы с числовым компонентом персидского языка 56
3.7 Фразеологизмы с числовым компонентом турецкого языка 58
3.8 Фразеологизмы с числовым компонентом русского языка 60
3.9 Фразеологизмы с числовым компонентом английского языка 61
3.10 Фразеологизмы с числовым компонентом немецкого языка 63
3.11 Фразеологизмы с числовым компонентом французского языка 65
3.12 Фразеологизмы с числовым компонентом испанского языка 67
3.13 Фразеологизмы с числовым компонентом итальянского языка 69
3.14 К типологии фразеологизмов с числовым компонентом 70
Выводы к 3 главе 80
Заключение 82
Список использованных источников 85
Восприятие окружающего мира и его интерпретация меняется в зависимости от того, через призму какой культуры он рассматривается. Так, у представителей различных народов существует определённое видение о мире и его устройстве, что отражается в языковом строе, так как язык связан со всеми аспектами человеческой жизни в обществе, включая культуру. Язык — это не только набор слов, грамматических правил и конструкций предложений, но и уникальные культурные нормы, социальные системы и когнитивные процессы. Иными словами, язык является механизмом передачи культурных ценностей между представителями различных народов.
Изучение фразеологии является необходимым условием для овладения как родным, так и иностранным языком, потому что именно при исследовании и сравнении фразеологических единиц различных языков выявляются наиболее явные отличительные особенности восприятия культуры. Фразеологический состав языка представляет собой многомерную систему, части которой имеют определенные структурно-семантические особенности. Одной из составляющих является группа фразеологизмов с числительными. С древности числа играют важную и многогранную роль в жизни человека. Люди приписывают им свойства сверхъестественности, которые могут приносить удачу или вызывать удары судьбы. Из-за того, что народы мира по-разному воспринимают окружающую действительность, повышается интерес к изучению значений чисел в различных культурах и отражения этого явления во фразеологии.
Актуальность исследования — фразеологизмы отражают специфику мышления и образа жизни различных этносов и позволяют лучше понять историю и культуру народа. Кроме того, знание фразеологизмов обогащает и развивает речевую культуру человека, помогает использовать язык более точно и выразительно. В современном мире, где происходит глобализация и культурный обмен, изучение и сохранение фразеологического наследия становится особенно важным. Это подтверждает постоянное появление новых исследований, свидетельствующих о теоретических и практических стремлениях лингвистов к исследованию фразеологизмов. Например, монография Н.Ф. Алефиренко [31], В.И. Зиминой «Современная фразеология: тенденции и инновации»; монография А.М. Эмировой «Русская фразеология в коммуникативно-прагматическом освещении» [51]; а также, научные статьи о числовом компоненте в составе идиом различных языков: Р.Д. Мурсалова «Об особенностях фразеологических единиц, содержащих цифры (на примере азербайджанского и английского языков)» [65], М.Т. Каримовой «Сопоставление символических значений чисел от 1 до 10 во фразеологических единицах русского и английского языков» [67]; В.В. Теганюк «Семантика фразеологизмов с нумерологическим компонентом (на примере франко-канадского, французского и английского языков)» [66].
Объектом исследования являются фразеологические единицы с числовым компонентом китайского, корейского, японского, бамбара, арабского, персидского, турецкого, русского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков.
Предметом исследования является типология фразеологических единиц с числовым компонентом различных языков.
Цель исследования — создать типологию фразеологических единиц с числовым компонентом китайского, корейского, японского, бамбара, арабского, персидского, турецкого, русского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. разграничить понятия «лингвистическаая антропология», «этнолингвистика» и «лингвокультурология»;
2. обосновать связь языка и мышления;
3. изучить типологию систем счисления в естественных языках;
4. ознакомиться с теоретическими основами исследования фразеологических единиц;
5. провести опрос информантов и собрать корпус фразеологизмов китайского, корейского, японского, бамбара, арабского, персидского, турецкого, русского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков;
6. создать типологию фразеологизмов с числовым компонентом выше представленных языков.
Нами были поставлены и решены следующие задачи:
1. Разграничены понятия «лингвистическаая антропология», «этнолингвистика» и «лингвокультурология». В рамках российских исследований чаще используется термин «этнолингвистика», чем «лингвистическаая антропология». Этнолингвистика — это область исследования языковых практик, обычаев, верований и других аспектов культуры, которые отражаются в языке и влияют на его развитие. Эта дисциплина помогает понять, как язык формирует и отражает социокультурную идентичность человека, а также как он влияет на его поведение и мышление. Лингвокультурология является более общим понятием, которое изучает взаимосвязь между языком и культурой в широком смысле, а также исследует культурно-языковые особенности, но охватывает не только этнические сообщества, но и культурные явления в целом.
2. Обоснована связь языка и мышления. Вопрос о связи языка и мышления — это классическая тема в области когнитивной науки, лингвистики и философии. Существует несколько теорий, которые пытаются объяснить, как язык влияет на наши мыслительные процессы. Одна из наиболее известных теорий — это гипотеза Сепира-Уорфа, которая утверждает, что структура языка, которым мы пользуемся, влияет на наше восприятие мира и на то, как мы думаем. Согласно этой гипотезе, носители разных языков могут воспринимать одни и те же ситуации по-разному из-за различий в языковых структурах.
3. Изучить типология систем счисления в естественных языках. Существует несколько различных типов систем счисления, в зависимости от основания, которое используется для представления чисел. Представленная филогенетическая типология систем счисления позволяет сравнивать и классифицировать различные системы с учетом их происхождения и эволюции. Также она помогает понять, какие факторы могли повлиять на развитие конкретной системы счисления в данном обществе или культуре.
4. Ознакомились с теоретическими основами исследования фразеологических единиц. Понятие «фразеологическая единица» рассматривалось многими известными лингвистами, которые интерпретируют его с различных точек зрения, подчеркивая отличительные особенности фразеологических единиц. В определениях, предложенных российскими лингвистами, особое внимание уделяется главным признакам фразеологизмов (воспроизводимости, раздельнооформленности, семантической монолитности), в английском — фиксированности порядка слов в составе идиомы, в китайском — приверженности древней традиции. Фразеологическая система русского, английского и китайского языков отличаются особой семантикой, грамматикой и правилами использования в речи. Так, например, особенности фразеологической системы русского языка включают: воспроизводимость, целостность, устойчивость; в английском: коммуникативность, познавательность, идиоматичность; в китайском: историчность, этничность, употребительность. Изучены подходы и принципы классификации фразеологических единиц. Работы советских лингвистов в большинстве своём основаны на классификации выдающегося советского лингвиста В.В. Виноградова, который делит фразеологизмы по семантическому признаку на фразеологические сращения, единства и сочетания. Английские и американские исследователи основывались на классификации Л. П. Смита, который разделяет идиомы на фразеологические сочетания, грамматические явления и устойчивые выражения тех же слов.
5. Проведен опрос информантов и собран корпус фразеологизмов китайского, корейского, японского, бамбара, арабского, персидского, турецкого, русского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков.
6. Создана типологию фразеологизмов с числовым компонентом выше представленных языков. Символическое смыслообразование во фразеологизмах в сравниваемых языках базируется на системе культурных и образных ассоциаций и отражает своеобразный, исторически сложившийся способ интерпретации мира...
1. Абдрахманова Р.Дж. Лингвистическая типология: учебное пособие. Бишкек: КРСУ, 2014. 108 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английский фразеологии. 2-е изд., доп. М.: Либроком, 2009. С. 5-97.
3. Антонова Ю.А. Символика китайских чисел в рамках теории и практики межкультурной коммуникации // Полит. Лингвистика. 2012. № 2. C. 200-202.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: УРСС, 1966. С. 365-503.
5. Ахмади М., Карампур Р. , Фарсадманеш С. Специфика чисел от 1 до 10 во фразеологизмах русского и персидского языков / Ахмади М., Карампур Р. , Фарсадманеш С. [Текст] // Young Scientist. 2014. С. 33-37.
6. Балли Ш. Французская стилистика. М.: иностр. Лит., 1961. С. 15-100.
7. Бородай С. Ю. Язык и познание: Введение в пострелятивизм [Текст] / Бородай С. Ю. М.: Издательский Дом ЯСК, 2019. С. 356-360.
8. Быкова, С. А. Японско-русский фразеологический словарь, Около 4000 фразеологических единиц / С. А. Быкова. М.: МУРАВЕЙ-ГАЙД. 2000. 265 c.
9. Вендина Т.И. Введение в языкознание [Текст]: учебное пособие для студентов педагогических вузов по специальности 032900 - Русский язык и литература. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 2005. С. 145.
10. Ветров П.П. Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных : на материале современного китайского языка : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.19. Москва, 2007. 385 с.
11. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка. Синтаксис и стилистика. М.: Восточная книга. 2007. С. 11-130.
12. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.: Наука. 1977. С. 140-312.
13. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. С. 17.
14. Габбасова А.Р. Языковая картина мира: основные признаки, типология и функции / А. Р. Габбасова, Ф. Г. Фаткуллина // Современные проблемы науки и образования: электрон. журн. 2013. № 4. С. 302.
15. Гаврин С. Г. Заметки по теории фразеологии / Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. С. 127-142...(82)