Поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» в Китае: проблемы исследования и рецепции
|
Введение 3
Глава 1. Эволюция восприятия поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» в Китае 12
§1. Основные направления исследования поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» в Китае 12
1.1. Изучение персонажей 16
1.2. Художественные приемы 20
1.3. Мертвые души и перевод Лу Синя 24
§2. Проблема интерпретации жанровой природы поэмы Гоголя «Мертвые души» в китайском литературоведении 28
§3. Образ Чичикова и образы помещиков в поэме Гоголя «Мертвые души» в рецепции китайских литературоведов 33
Глава 2. Рецепция поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» в китайской культуре 38
§1. Переводы поэмы «Мертвые души» на китайский язык и их рецепция в китайской критике 40
§2. Сравнительное исследование поэмы Гоголя «Мертвые души» и «Неофициальной истории конфуцианцев» У Цзинцзы 52
Заключение 62
Список использованной литературы 64
Глава 1. Эволюция восприятия поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» в Китае 12
§1. Основные направления исследования поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» в Китае 12
1.1. Изучение персонажей 16
1.2. Художественные приемы 20
1.3. Мертвые души и перевод Лу Синя 24
§2. Проблема интерпретации жанровой природы поэмы Гоголя «Мертвые души» в китайском литературоведении 28
§3. Образ Чичикова и образы помещиков в поэме Гоголя «Мертвые души» в рецепции китайских литературоведов 33
Глава 2. Рецепция поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» в китайской культуре 38
§1. Переводы поэмы «Мертвые души» на китайский язык и их рецепция в китайской критике 40
§2. Сравнительное исследование поэмы Гоголя «Мертвые души» и «Неофициальной истории конфуцианцев» У Цзинцзы 52
Заключение 62
Список использованной литературы 64
В конце XIX века И. А. Гончаров отметил: «От Пушкина и Гоголя в русской литературе теперь еще пока никуда не уйдешь. Школа пушкино - гоголевская продолжается доселе, и все мы, беллетристы, только разработываем завещанный ими материал» . Гоголевские принципы реализма и изображения повседневной жизни, его уникальная сатира, формирование характера персонажа, а также техника повествования были унаследованы и развиты многими последующими русскими писателями. Гоголь оказал влияние на творчество М.Е. Салтыкова-Щедрина, И.А. Гончарова, И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского и А.П. Чехова и многих других. О том, как оценивать произведения Гоголя и направление его творчества, в России по сей день ведутся споры.
Для китайских литературоведов Гоголь также является одним из наиболее интересных русских писателей. Китайские литературоведы начали знакомиться с творчеством Гоголя в начале двадцатого века.
Изучение творчества Гоголя в Китае можно разделить на три основных периода, причем первый, датируемый с начала XX века до 1940-х годов, характеризуется как переводческий; таков перевод «Мертвых душ» Лу Синя 1935-1936 годов, отмеченный известный китайским переводчиком Ба Цзинь как выдающийся китайский перевод XX века . Известный современный педагог и биограф Сюй Шоушань отмечал, что перевод «Мертвых душ» Гоголя, выполненный Лу Синем, это кропотливая чудесная работа, бессмертный шедевр . С 1950-х по 1970-е годы началось литературоведческое исследование поэмы, но преобладала единственная модель его интерпретации; с 1980-х годов наступил период разнообразных интерпретаций. Теперь кратко охарактеризуем эти этапы.
Интерес к творчеству Гоголя в Китае не ослабевает с середины XX века. Поэма «Мертвые души» Н.В. Гоголя была признана одним из шедевров мировой литературы. «Мертвые души», начиная с 1936 г., вызывали неизменный интерес у китайских литературоведов.
Первый период: этап перевода - с начала XX века до 1940-х годов. До сих пор спорным остается вопрос, кто впервые занялся изучением творчества и биографии Гоголя в Китае. Большинство китайских и русских исследователей считает, что это был писатель и литературовед Лу Синь. Например, Ван Фу-жэнь и Ван Чжи-гэн отмечали, что именно Лу Синь в книге «О силе сатанинской поэзии» (1907) впервые дал высокую оценку творчества Гоголя. Повесть «Коляска» была переведена в 1920 г. китайским переводчиком Гэн Ци-чжи (1898-1974) и является самым ранним переведенным произведением Гоголя в Китае . Основные произведения Гоголя были переведены в 1930-40-е годы. По статистическим данным, можно утверждать, что к основным гоголевским произведениям, которые Лу Синь переводил сам или переводили при его инициативе в 1930-е годы,относятся следующие: в сентябре 1934 года была опубликована повесть «Нос» в переводе Сюй Я (Лу Синь) в сборнике «Переводы» . В январе 1935 года была опубликована повесть «Майская ночь» в переводе Мын Шихуан в сборнике «Переводы» . С мая по октябрь 1935 года была опубликована первая часть «Мертвых душ» в переводе Лу Синя, которая была выпущена в «Всемирной библиотеке литературы» . С марта по май и в октябре 1936 года была осуществлена серийная публикация второй части «Мертвых душ» в переводе Лу Синя в сборнике «Переводы». Статьи иностранных ученых, анализирующих Гоголя, также были переведены. Например, в сентябре 1934 г. в перевод Дэн Даньши (Лу Синя) сборнике «Переводы» вошла статья японского писателя Тачино Нобунобу «Частный взгляд на Гоголя» , а в сентябре 1935 г. в перевод Чэнь Ваньдао в сборнике «Переводы» вошла статья японского литературоведа Окадзавы Хидэцухико «Гоголь и Достоевский». Однако комментариев (и собственно исследований) китайских ученых к Гоголю было недостаточно....
Для китайских литературоведов Гоголь также является одним из наиболее интересных русских писателей. Китайские литературоведы начали знакомиться с творчеством Гоголя в начале двадцатого века.
Изучение творчества Гоголя в Китае можно разделить на три основных периода, причем первый, датируемый с начала XX века до 1940-х годов, характеризуется как переводческий; таков перевод «Мертвых душ» Лу Синя 1935-1936 годов, отмеченный известный китайским переводчиком Ба Цзинь как выдающийся китайский перевод XX века . Известный современный педагог и биограф Сюй Шоушань отмечал, что перевод «Мертвых душ» Гоголя, выполненный Лу Синем, это кропотливая чудесная работа, бессмертный шедевр . С 1950-х по 1970-е годы началось литературоведческое исследование поэмы, но преобладала единственная модель его интерпретации; с 1980-х годов наступил период разнообразных интерпретаций. Теперь кратко охарактеризуем эти этапы.
Интерес к творчеству Гоголя в Китае не ослабевает с середины XX века. Поэма «Мертвые души» Н.В. Гоголя была признана одним из шедевров мировой литературы. «Мертвые души», начиная с 1936 г., вызывали неизменный интерес у китайских литературоведов.
Первый период: этап перевода - с начала XX века до 1940-х годов. До сих пор спорным остается вопрос, кто впервые занялся изучением творчества и биографии Гоголя в Китае. Большинство китайских и русских исследователей считает, что это был писатель и литературовед Лу Синь. Например, Ван Фу-жэнь и Ван Чжи-гэн отмечали, что именно Лу Синь в книге «О силе сатанинской поэзии» (1907) впервые дал высокую оценку творчества Гоголя. Повесть «Коляска» была переведена в 1920 г. китайским переводчиком Гэн Ци-чжи (1898-1974) и является самым ранним переведенным произведением Гоголя в Китае . Основные произведения Гоголя были переведены в 1930-40-е годы. По статистическим данным, можно утверждать, что к основным гоголевским произведениям, которые Лу Синь переводил сам или переводили при его инициативе в 1930-е годы,относятся следующие: в сентябре 1934 года была опубликована повесть «Нос» в переводе Сюй Я (Лу Синь) в сборнике «Переводы» . В январе 1935 года была опубликована повесть «Майская ночь» в переводе Мын Шихуан в сборнике «Переводы» . С мая по октябрь 1935 года была опубликована первая часть «Мертвых душ» в переводе Лу Синя, которая была выпущена в «Всемирной библиотеке литературы» . С марта по май и в октябре 1936 года была осуществлена серийная публикация второй части «Мертвых душ» в переводе Лу Синя в сборнике «Переводы». Статьи иностранных ученых, анализирующих Гоголя, также были переведены. Например, в сентябре 1934 г. в перевод Дэн Даньши (Лу Синя) сборнике «Переводы» вошла статья японского писателя Тачино Нобунобу «Частный взгляд на Гоголя» , а в сентябре 1935 г. в перевод Чэнь Ваньдао в сборнике «Переводы» вошла статья японского литературоведа Окадзавы Хидэцухико «Гоголь и Достоевский». Однако комментариев (и собственно исследований) китайских ученых к Гоголю было недостаточно....
В данной работе мы рассмотрели процесс изучения и восприятия произведения Николая Гоголя «Мертвые души» в Китае с двух основных аспектов. В первой главе анализируется восприятие «Мертвых душ» в Китае, рассматриваются основные направления исследований, проблема интерпретации жанровой природы и изображение персонажей. Вторая глава посвящена китайским переводам и рецензиям «Мертвых душ», а также сравнительному анализу «Мертвых душ» и «Неофициальной истории конфуцианцев». Мы провели всестороннее обсуждение исследований и восприятия «Мертвых душ» Николая Гоголя в Китае, охватывая процесс от первоначальных переводов до глубоких литературных исследований и многоаспектного толкования.
С начала XX века до 1940-х годов процесс восприятия «Мертвых душ» в Китае находился на стадии перевода и первичного освоения. Основное внимание уделялось переводу и первоначальному представлению произведения, где значительную роль сыграли усилия Лу Синя и других переводчиков, что позволило китайским читателям открыть для себя русскую и мировую литературу. Перевод Лу Синя был не просто языковым трансформированием, но и культурной передачей. Его переводческие стратегии и глубокое понимание культуры способствовали развитию китайского литературного языка и углубили понимание китайскими читателями русской культуры и общества. Этот период заложил основу для укрепления «Мертвых душ» в китайском литературном контексте. С 1950 по 1970-е годы исследования «Мертвых душ» не только анализировали литературную ценность произведения, но и рассматривали его в социально-политическом контексте, отражая тесную связь китайской академической сферы с политической реальностью того времени. С 1980-х годов началась попытка многоаспектного толкования, включая анализ художественных приемов, изображение персонажей и сравнение с китайскими литературными произведениями, что обогатило понимание «Мертвых душ» и подчеркнуло сложность кросс-культурного восприятия литературных произведений. Лу Синь, как первый ученый, переведший «Мертвые души», сыграл важную роль в культурном обмене между Китаем и Россией своим переводом, способствуя развитию китайского литературного языка и обогащению культурного ландшафта Китая. Кроме того, исследования и переводы «Мертвых душ» показали, как произведение было переосмыслено и обрело новые значения в различные исторические периоды, отражая изменения в китайском академическом и культурном контексте.
Таким образом, процесс восприятия «Мертвых душ» в Китае является примером взаимодействия культурного перевода, академических исследований и социальных изменений, демонстрируя, как культура и академические исследования могут циркулировать и взаимодействовать на глобальном уровне. Изучение рецепции и исследования «Мертвых душ» в Китае показало, что китайские ученые проявляют очень сильный и постоянный интерес к изучению «Мертвых душ», но направления исследования относительно ограниченные - персонажи, жанр, сатирические приемы; и существует необходимость интерпретировать «Мертвые души» с разных точек зрения, чтобы обеспечить перспективные направления для их изучения. На наш взгляд, поэма «Мертвые души» может быть дополнительно изучена китайскими учеными с точки зрения теории литературы. Например, с точки зрения рецептивной эстетики, структурального анализа, феноменологии, интертекста и т. д.
С начала XX века до 1940-х годов процесс восприятия «Мертвых душ» в Китае находился на стадии перевода и первичного освоения. Основное внимание уделялось переводу и первоначальному представлению произведения, где значительную роль сыграли усилия Лу Синя и других переводчиков, что позволило китайским читателям открыть для себя русскую и мировую литературу. Перевод Лу Синя был не просто языковым трансформированием, но и культурной передачей. Его переводческие стратегии и глубокое понимание культуры способствовали развитию китайского литературного языка и углубили понимание китайскими читателями русской культуры и общества. Этот период заложил основу для укрепления «Мертвых душ» в китайском литературном контексте. С 1950 по 1970-е годы исследования «Мертвых душ» не только анализировали литературную ценность произведения, но и рассматривали его в социально-политическом контексте, отражая тесную связь китайской академической сферы с политической реальностью того времени. С 1980-х годов началась попытка многоаспектного толкования, включая анализ художественных приемов, изображение персонажей и сравнение с китайскими литературными произведениями, что обогатило понимание «Мертвых душ» и подчеркнуло сложность кросс-культурного восприятия литературных произведений. Лу Синь, как первый ученый, переведший «Мертвые души», сыграл важную роль в культурном обмене между Китаем и Россией своим переводом, способствуя развитию китайского литературного языка и обогащению культурного ландшафта Китая. Кроме того, исследования и переводы «Мертвых душ» показали, как произведение было переосмыслено и обрело новые значения в различные исторические периоды, отражая изменения в китайском академическом и культурном контексте.
Таким образом, процесс восприятия «Мертвых душ» в Китае является примером взаимодействия культурного перевода, академических исследований и социальных изменений, демонстрируя, как культура и академические исследования могут циркулировать и взаимодействовать на глобальном уровне. Изучение рецепции и исследования «Мертвых душ» в Китае показало, что китайские ученые проявляют очень сильный и постоянный интерес к изучению «Мертвых душ», но направления исследования относительно ограниченные - персонажи, жанр, сатирические приемы; и существует необходимость интерпретировать «Мертвые души» с разных точек зрения, чтобы обеспечить перспективные направления для их изучения. На наш взгляд, поэма «Мертвые души» может быть дополнительно изучена китайскими учеными с точки зрения теории литературы. Например, с точки зрения рецептивной эстетики, структурального анализа, феноменологии, интертекста и т. д.





